ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ロシア語マニアコミュのどっちにする?

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
問題です。

?砂時計をロシア語で何というでしょう?

?砂丘をロシア語で何というでしょう?

回答

?песочные часы

?песчаный холм

実はпесок(砂)には形容詞が二つあります。песочныйとпесчаный。
そんなのどっちでもいいじゃんと思いますが、ちゃんと使いわけなければいけないようです。
どっちを使えばいいか迷います。

コメント(72)

使い方は違います。意味が同じだと思います。

безвозмездноはいろいろな使い方があります。

1)ロシアのビジネスマンはとてもずるいのです。いろいろな表現を
使います。безвозмездноも使うかもしれません。
2)私はбезвозмездноのほうが、бесплатноよりお金が要らない気がします。

ロシア人と相談して、他の使い方を見つけました。
3)個人間通信、例えば:私からあなたへのお土産:безвозмездно
4)お金で買われないこと:безвозмездно
5)無形:безвозмездно
6)店は普通бесплатноです。Безвозмездноもありえます。
7)誰かに悪いことをして、罰がないこと:безвозмездно

---------------------------------------------------------------------------------
БЕЗВОЗМЕ́ЗДНЫЙ, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно. Бесплатный, невознаграждаемый. Безвозмездная услуга.

БЕЗВОЗМЕ́ЗДНО. Нареч. к безвозмездный. Художники работали, конечно, совершенно безвозмездно, и лучшим признанием их труда была благодарность народа. Ф. Богородский, Воспоминания художника.

Глоссарий.ru
Словарь по экономике и финансам. Глоссарий.ру
Безвозмездно.
--------------------------------------------------------------------------
Безвозмездно - поставка товаров, оказание услуг, выполнение работ, осуществляемые бесплатно, с целью рекламы, ради привлечения потенциальных покупателей или с благотворительной целью.

Грамота.Ру
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений
-------------------------------------------------------------------
Безвозмездно, безмездно, бесплатно, бескорыстно, даром. Ср. Даром. бесплатно, даром

Толковый словарь русского языка Ушакова
-----------------------------------------------------------------
БЕЗВОЗМЕ'ЗДНЫЙ, ая, ое (книжн., офиц.).
Даровой, бесплатный. Б. труд. Получить что-н. безвозмездно (нареч.).
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля
-------------------------------------------------
БЕЗВОЗМЕЗДНЫЙ, безмездный, без всякой мзды, награды, платы; даровой, дарственный; неоплатный; бескорыстный, ничем не вознаграждаемый. Безвозмездность, безмездность ж. безмездие ср. состояние дела, труда, поступка, не получившего никакой платы, вознаграждения.

Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений
-----------------------------------------------------
Бесплатно, безвозмездно, безмездно, бескорыстно, даром, на даровщину, на чужой счет. Прот. За деньги. Ср. Даром. безвозмездно, даром

Издательский словарь-справочник
-----------------------------------------------------
БЕСПЛАТНОЕ ИЗДАНИЕ - издание, которое раздается потребителям даром, о чем необходимо оповестить читателей на последней сторонке обложки (переплета) и в выпускных данных словом Бесплатно.

Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений
-----------------------------------------------------
Даром, задаром, безвозмездно, безмездно, бесплатно, бескорыстно, без вознаграждения; на даровщину (на даровщинку), на чужой счет; напрасно. Безданно-беспошлинно. Ср. Напрасно. безвозмездно, бесплатно, беспричинно, напрасно не пройти даром, почти даром, пройти даром

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля
-----------------------------------------------------
БЕСПЛАТНЫЙ, бесплатежный, уступаемый или производимый без платы, безденежный, даровой, безмездный; ‑ность ж. свойство, состояние по значению прилаг. Бесплатные, братские услуги.
>使い方は違います。意味が同じだと思います。

その通りだと思います。
両者は同義語だけれども、次元と視座が違うので、使い方に違いがみられるということです。

>3)個人間通信、例えば:私からあなたへのお土産:безвозмездно
>4)お金で買われないこと:безвозмездно
>5)無形:безвозмездно
>6)店は普通бесплатноです。Безвозмездноもありえます。
>7)誰かに悪いことをして、罰がないこと:безвозмездно

そのとおりです。私が言わんとしていることもそういうことです。

>2)私はбезвозмездноのほうが、бесплатноよりお金が要らない気がします。

私もそう思います。
何故なら、 безвозмездноは本来お金のかかるはずのない「好意」によるものというニュアンスが強いのに対して、бесплатноは本来はお金がかかるはずのものがかからずにすむというニュアンスが強いからです。

Еврокомиссия и европейские партнеры заблаговременно предупреждены о складывающейся ситуации", - заявил С.Куприянов 29 февраля.

заранееとзаблаговременноの違いは何かあるのでしょうか?
заранее は 「前もって」という意味。
заблаговременноは、「期限などに間に合うように」という意味ですよね。
話し言葉について同じ意味だと思います。
「千と千尋の神隠し」で、ぜにーば(ゆばーばの双子の姉)が千尋に
Это твой амулет(お守り).
と言って、髪留めを渡すシーンがありました。
初め、омлет(オムレツ)だと思い、意味分からんと思いましたが、талисманの他にамулетという単語があるそうです。
この2つ、何か違いがあるのでしょうか?
фишка в чём.
Амулет - действует слабо но постоянно!
А талисман - на один раз зато сильный.
Амулет защищает, а талисман приносит удачу.
амулетはラテン語(amuletum)から派生した単語で、病気・不幸などマイナスなことから持ち主を守る効果がある。
一方、талисманはアラビア語からで、成功・健康・お金・愛といったプラスなものを引きつける効果があるそうです。

амулет отвращает ситуацию, талисман же, наоборот, притягивает. То есть, функции амулета – защитные, оберегающие, а талисмана – притягивающие (удачу, здоровье…). Однако, на самом деле, это совершенно не имеет значения. Основное отличие талисмана от амулета не в этом.

Само слово «талисман» происходит от арабского «талис ма», что означает «священное письмо». Уже само название говорит о том, что талисман – не «любой» предмет, а сделанный специально, с помощью магии, и в определенных целях.

Как правило, действие талисмана более узкое, чем действие амулета. Существуют талисманы планет, талисманы дней недели, талисманы для определенной жизненной ситуации, и все они достаточно сложны в изготовлении.
Талисман притягивает извне благоприятные влияния в резонанс с соответствующими природными ритмами Земли и Космоса.

合格祈願のお守りは、талисманということになるんですね。試験当日、腹が痛くなったらどうしよう、といったマイナス要因を考えてしまうようなら、амулетも必要かもしれません。
имитироватьとподражатьは何か違いがあるのでしょうか?
опоздатьとзапоздатьの違いは何かあるのでしょうか?
どなたか知ってたら教えて下さい。
ロシア人が
Я езжала пару раз за лето.
と言ってました。
ездитьではなくてезжать・・・
何か違いがあるんでしょうか?ただ後者が口語的というだけでしょうか?
多回体とでも思えばいいのではないでしょうか。
ездитьで十分意味は通じるはずですが、日常的にはезжатьをよく使います。
命令形も使えるのが便利。
имитироватьとподражатьの違いについて、

使い方は違いますよ。

подражатьは、少し悪いニュアンスがあります。
たとえば、
Попугаи подражают человеческий голос.オケ
Он меня подражает! がく〜(落胆した顔) 少し悪いニュアンス
〜〜彼は猿にして、私の活動をならっています

имитироватьは、
Он имитирует картины великих художников.

「Он подражает картинам великих художников.」と言いません。けれど、言ったら、意味が少しマイナスになりますよ。

>ど根性さん
ありがとうございます。
教養のあるロシア人に聞いたところ、езжатьは全く使わず、ездитьを使うと言ってました。

>tosさん
ありがとうございます。やっぱりニュアンスがあるんですね。
ネイティヴに指摘してもらわないと、これはなかなかわかりませんね・・・
Кого хлебом не корми, дай...
Кого медом не корми, дай...
おそらく、この2つの文は文脈によって使い分ける必要がある表現だと思います。хлебомにするのかмедомにするのか・・・
この違いを知っている方いましたらぜひ教えてください。
意味はいっしょですよ。
けれど、「Кого хлебом не корми, дай... 」のほうがよく使っています。
「Кого медом не корми, дай... 」は、対人的な表現だと思います。
>tosさん
ありがとうございます。何かニュアンスがあると聞いたんですが忘れました。今度確認してみます。
今日ロシア人と話していたら
Меня осенило!
と言ってました。
придуматьと何か違いがあるんでしょうか?どのように使い分けたらいいのかいまいち分かりません。изобрестиと同じような意味かと聞いたら、いやそれともちょっと違うと言ってました。
заблагорассудитьсяとの違いもよくわかりません。
何か知ってる方いましたら教えてください。
заблагорассудиться -> как заблагорассудиться
すきなように(マイナス意味)
Он делает все как ему заблагорасудится.
[意味] 彼はいつもマイペースで、私はそれはあまり好きじゃないよ。

Я придумал.
たとえば、私は長い時間(少し)考えていて、新しいアイデアを見つけてしまいました。

Меня осенило!
たとえば、
何すればいいのかな?
どうすればいいのかな?
など
А! Меня осенило! Я знаю как решить эту проблему!
どうすればいいのかな。。。。あ!アイデアがあるよ。
「思いつき」と「ひらめき」の違いかな。
>tosさん、ど根性さん
ありがとうございます。上記で仰る通りの回答をロシア人からもらいました。

Осенило - это озарение, нечто иррациональное, свыше.
Придумал - это результат мыслительного процесса, нечто более рациональное, чем осенение.
Заблагорассудилось - это скорее почти что от слова "блажь" происходит, некий каприз, прихоть.
祝うという意味で「справить」と「отметить」はどう使い分けたらよいのでしょうか?何か違いがあるのでしょうか?
すいません、僕も質問させてください。

Хорошо с тобой.

Приятно с тобой.

まず、この二つの訳し分け。

Хорошо, что с тобой общатся.

Приятно, что с тобой общатся.

この二つと前の二つのニュアンスの違い。


どのように皆さんしてますか?


訳してもどうもしっくりこないのです・・・。
え。
単純に、「良い」と「快い」の違いではないかと思うのですが。
日本語の「良い」と「快い」がどのように違うか分析してもほとんど意味ないと思いますが、そのぐらいの違いしかないかなと。
>Хорошо с тобой.
>Приятно с тобой.
大体同じです。

恋人の場合:
同じです。ニュアンスはありません。

友達の場合:
・異性対:片思い?
・同性対:同性愛?そして変です。

それ以上変です。

>Хорошо, что с тобой общатся.
>Приятно, что с тобой общатся.
この二つは正しいロシア語ではありません。

それは
Хорошо с тобой общаться.
Приятно с тобой общаться.
ですか?
それとも、
Хорошо, что с тобой общаюсь.
Приятно, что с тобой общаюсь.
ですか?
ど根性さん そして tosさん

どうもありがとうございます。

恐らく
Хорошо, что с тобой общаюсь.
Приятно, что с тобой общаюсь.

だと思うのですが。
あでも、Хорошо, чтоという表現は、別の使い方がありますね。
不定人称文として、「危うい状況の中、結果的にものごとが上手く運んでいる」いうことを表現するときにも用いられます。
例文を無理やり不定人称文的に解釈すると、「話し相手が君でよかった」という意味にもなる可能性があります。つまり、話し相手は他にも選択の余地があったのだけれども、君を選んで結果的によかったというニュアンスですね。その場合、с тобойが強く発音されなければなりません。他ならぬ「君と」という意味ですから。

でも、例文は無人称文ですね。
無人称文では、意味上の主語(与格)の機嫌とか気分とかが良いという意味になりますね。その場合はПриятно, чтоと殆ど同義になります。

Хорошо с тобой общаться.
Приятно с тобой общаться.
あなたと話すのが好き。
あなたと話しているとき、安楽な気分になる。

Хорошо, что с тобой общаюсь.
あなたとは話していてよかった。
あなたと話していてよかった。

Приятно, что с тобой общаюсь.
あなたとは話していてうれしい。
(前はけんかあったかな?例えば10年前とか。)
あまり使ってないと思います。
(19)の

Он пришел.

Он приперся.
どういう違いがあるのでしょうか??

ですが、後者は来てほしくない、会いたくない人物が来たときに使われるそうです。

Он привалился.
Его принесло.

上記二つも同様にネガティブな意味があるので、本人の前では使わない方が無難みたいです。
к счастьюとпо счастью、何か意味の違いがあるんでしょうか?
皿を落として割ったときは、к счастью
>66
特にないようです。

下記二つに何か違いはありますでしょうか?
Я подхватил простуду.
Я подцепил простуду.
でも、皿を落として割ったときにпо счастьюって言います?
показалосьとпочудилосьはどう使い分けたらよいのでしょうか?
другとприятельの違いは一体何なのでしょうか?どう使い分ければよいのでしょうか?わかりません・・・

ログインすると、残り34件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ロシア語マニア 更新情報

ロシア語マニアのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング