mixiで趣味の話をしよう

mixiコミュニティには270万を超える趣味コミュニティがあるよ
ログインもしくは登録をして同じ趣味の人と出会おう♪

条件変更

すべての検索結果:26

検索条件:タイトルと本文+更新順

Hannah Arendt

thought (Hannah Arendt) Viking Press, 1961 □歴史の意味--過去と未来の間に1、志水速雄訳、合同 ; translations from the Danish in this volume are by P. M. Mitchell and W. D. Paden

  • 301人が参加中

化学物質過敏症と栄養療法トピック

化学物質過敏症と栄養療法のトピック

糖質制限の考え方

の恵を残さず丸ごといただくこと) ひとつのものを丸ごと食べる、という意味です。食材そのものは、丸ごとでバランスがとれており、穀物なら精白していない玄米、野菜 /nutritionsource/healthy-eating-plate/translations/japanese/ これも読んでみて下さい。 全粒

  • 2016年11月20日 14:29
  • 26人が参加中

ワンコイン英会話・大阪トピック

ワンコイン英会話・大阪のトピック

第98回心斎橋 ぽかぽか陽気!

fermented rice ちなみにfermentedとは、”発酵させた”という意味をもった単語です。 ちょっとマニアックな単語ですね笑 他の Translations(日英翻訳):http://jp.goldrushtranslations.com/ アメリカンクラフトビール:http

  • 2016年05月11日 03:02
  • 118人が参加中

ワンコイン英会話・大阪トピック

ワンコイン英会話・大阪のトピック

第97回 心斎橋 さいころトーク!

う表現は        ありません。「刺す」という意味になりますが         "stub" が近いかと思います) ★More English tips ://onecoinenglish.jimdo.com Gold Rush Translations(日英翻訳):http://jp.goldrushtranslations.com

  • 2016年04月14日 12:34
  • 118人が参加中
  • 6

☆看護師のBLS・ACLS☆トピック

☆看護師のBLS・ACLS☆のトピック

治験で用いられる患者さん向け質問票の翻訳にご協力頂けませんか?

アメリカの翻訳会社Corporate Translations Inc(http://corptransinc.com/ja/)の山 的には私たちが予め作成した日本語訳を協力者の方にメールでお送りして、読んで頂き、その後、私どもからその訳文 が日本語として原文の意味を上手に伝えられているかどうか、30分ほど面談させていただき、直接

  • 2013年02月05日 11:10
  • 5977人が参加中
  • 3

慢性骨髄性白血病(CML)トピック

慢性骨髄性白血病(CML)のトピック

翻訳にご協力下さい。治験で用いられる患者さん向け質問票です

アメリカの翻訳会社Corporate Translations Inc(http://corptransinc.com/ja/)の山 的には私たちが予め作成した日本語訳を協力者の方にメールでお送りして、読んで頂き、その後、私どもからその訳文が日本語として原文の意味を上手に伝えられているかどうか、1時間

  • 2012年11月27日 21:45
  • 758人が参加中
  • 9

モニター募集 トピック

モニター募集 のトピック

所要時間20分、謝礼2000円

アメリカの翻訳会社Corporate Translations Inc(http://corptransinc.com/ja/)の山 ールなどでお送りして、協力者の方にご覧頂き、その後、私どもからその訳文が日本語として原文の意味を上手に伝えられているかどうか、20分ほ

  • 2012年06月26日 07:56
  • 11377人が参加中
  • 12

膵内分泌腫瘍 pNETトピック

膵内分泌腫瘍 pNETのトピック

治験で用いられる患者さん向け質問票の翻訳にご協力頂けませんか?

アメリカの翻訳会社Corporate Translations Inc(http://corptransinc.com/ja/)の山 力いただく作業ですが、具体的には私たちの訳文(日本語)をメールなどでお送りして、協力者の方にご覧頂き、その後、私どもからその訳文が日本語として原文の意味

  • 2012年06月05日 23:02
  • 37人が参加中
  • 6

カルチノイドトピック

カルチノイドのトピック

治験で用いられる患者さん向け質問票の翻訳にご協力頂けませんか?

アメリカの翻訳会社Corporate Translations Inc(http://corptransinc.com/ja/)の山 力いただく作業ですが、具体的には私たちの訳文(日本語)をメールなどでお送りして、協力者の方にご覧頂き、その後、私どもからその訳文が日本語として原文の意味

  • 2012年06月05日 23:02
  • 214人が参加中
  • 6

膵臓癌トピック

膵臓癌のトピック

治験で用いられる患者さん向け質問票の翻訳にご協力頂けませんか?

アメリカの翻訳会社Corporate Translations Inc(http://corptransinc.com/ja/)の山 力いただく作業ですが、具体的には私たちの訳文(日本語)をメールなどでお送りして、協力者の方にご覧頂き、その後、私どもからその訳文が日本語として原文の意味

  • 2012年06月05日 23:01
  • 947人が参加中
  • 6

ステファノ・ロドラトピック

ステファノ・ロドラのトピック

新聞に掲載されました An article about me on a newspaper

Italian newspaper "La nazione". The words of praise of my translations are 喜のために出演している。彼の独創的なショーでは、交互にイタリア民謡と歌曲を歌ったり楽しくおかしくて意味深いトークをしたりして人々を触発しているようだ。彼の

  • 2008年02月21日 21:13
  • 111人が参加中

Allah hu akbar !

ラーフ」は神々のうちの一柱として信仰されていた。イスラーム登場後のアブラハムの唯一神教においては「唯一の崇拝の対象」を意味 (または Dieu)に相当する普通名詞が特殊化し固有名詞化した、という説である。 「神」を意味する普通名詞の「イラーフ(إ

  • 11人が参加中