すべての検索結果:239件
検索条件:タイトルと本文+更新順
2010年度入学☆慶應義塾大学SFCのトピック
のアウトドアブランドと契約し、アウトドアやフライフィッシングなどのネイチャー系メディアで連載を持つ。上智大学非常勤講師。Lake Edge Nomad Inc.代表 、台湾、中国で翻訳版も発売されている。東京、ハワイに拠点を構え、年の半分をハワイで生活するデュアルライフをおくっている。また
daveyと同じくStraight Edgeだそうです。 jadeの弟のsmithはAFIのツアーマネージャーです。 jadeのコ ※私の翻訳が間違ってましたら指摘お願いします。 ◆トピ立ては自由にどうぞ。 重複はなるべくないようにしましょう。 ■AFI関連
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
(↑の書き込みに続きます) ★<英語・二刀一流>通信 001-09=その2 <日⇒英通翻訳技術> 例1)以下は、技術 直接仕事になるのではなく、 動作流体を介して仕事に変える。--c」 <通翻訳ポイント:1) 最初に定義する事、2)ばらけた情報をまとめる事> ★私訳
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
Kyoto the other day, I became deep in meditation, sitting on the edge / <ご案内#3> 【無料道場】 ◎通じる英語へ!日⇒英(通翻訳)スパーリング掲示板 URL : http://bbs7
様が詳しくレビューしてくれました。 (御自分で翻訳してね) The charity gig 3rd December was over a week ago, and song, in which I can only say with a bit of an Elvis edge, the audience
イベント情報・詩のイベント
2008年09月21日(PM2時)
埼玉県(秩父市東町21−1 ポエトリーカフェ武甲書店)
田大学第一文学部日本文学科卒業。 戦後世代を代表する詩人のひとりとして現代詩の最先端を走りつづけるとともに、小説・批評・翻訳・比較詩学研究などにも執筆の範囲を広げている。その 詩はフランスのPO&SIE誌をはじめ、数カ国語に翻訳紹介されている。 詩集『特性のない陽のもとに』(思潮社、1993)で第4回歴程新鋭賞、『風の
現代詩のイベント
2008年09月21日(pm2時)
埼玉県(秩父市東町21−1 ポエトリーカフェ武甲書店)
田大学第一文学部日本文学科卒業。 戦後世代を代表する詩人のひとりとして現代詩の最先端を走りつづけるとともに、小説・批評・翻訳・比較詩学研究などにも執筆の範囲を広げている。その 詩はフランスのPO&SIE誌をはじめ、数カ国語に翻訳紹介されている。 詩集『特性のない陽のもとに』(思潮社、1993)で第4回歴程新鋭賞、『風の
現代詩手帖のイベント
2008年09月21日(PM2時)
埼玉県(秩父市東町21−1 ポエトリーカフェ武甲書店)
田大学第一文学部日本文学科卒業。 戦後世代を代表する詩人のひとりとして現代詩の最先端を走りつづけるとともに、小説・批評・翻訳・比較詩学研究などにも執筆の範囲を広げている。その 詩はフランスのPO&SIE誌をはじめ、数カ国語に翻訳紹介されている。 詩集『特性のない陽のもとに』(思潮社、1993)で第4回歴程新鋭賞、『風の
現代詩フォーラムのイベント
2008年09月21日(PM2時)
埼玉県(秩父市東町21−1 ポエトリーカフェ武甲書店)
田大学第一文学部日本文学科卒業。 戦後世代を代表する詩人のひとりとして現代詩の最先端を走りつづけるとともに、小説・批評・翻訳・比較詩学研究などにも執筆の範囲を広げている。その 詩はフランスのPO&SIE誌をはじめ、数カ国語に翻訳紹介されている。 詩集『特性のない陽のもとに』(思潮社、1993)で第4回歴程新鋭賞、『風の
Translation site /// 日(Japanese)→英(English) 翻訳(Translation) http CORE ☆ TASTE OF CHAOS Cutting edge fashion movement 『Scene
北海道スピリチュアルコミュのイベント
2008年05月29日(5月30日31日6月1日)
北海道(札幌市厚別区)
たが自分が信じていることによって創りだされたり、 引き付けたりしている」という単純な原理に基づく、 パワフルで即効性のあるコースです。 世界69カ国でコースは開催され、教材は19言語に翻訳 Edge International社認定アバターマスター 松上敦子(まつかみあつこ) earthchild@cam.hi
演劇 舞台 稽古方法教えて!!のトピック
ときその場での相手役や、物理的環境(セット、音、光等)との感応 ・役の抱える事情(役の過去とも言える)との感応 本番以前の仕事は ・戯曲やシナリオの分析と行動への翻訳 的或いは霊的な分野から見るならば)、『高感度の受信』だと言える 【Edge Project 〜俳優の「真実の演技」を研究する会〜 主催渡部のブログhttp
シーモア・パパートのイベント
2008年02月08日(PAGE2008ジョイントイベント)
東京都(サンシャインシティコンベンションホール)
会、PAGE2008のジョイントイベントにて、当方が参加しているPower to the Edge研究会の発表のひとつとして、国際 ー・トゥ・ザ・エッジ)は、新たなる企業組織論として通用 する、と感じ、無謀にも翻訳・出版
Squeakのイベント
2008年02月08日(PAGE2008ジョイントイベント)
東京都(サンシャインシティコンベンションホール)
ョイントイベントにて、当方が参加しているPower to the Edge研究会の発表のひとつとして、国際教育プロジェクトとしてのOLPCと人 ー・トゥ・ザ・エッジ)は、新たなる企業組織論として通用 する、と感じ、無謀にも翻訳・出版
アマルティア・センのイベント
2008年02月08日(PAGE2008ジョイントイベント)
東京都(サンシャインシティコンベンションホール)
ョイントイベントにて、当方が参加しているPower to the Edge研究会の発表のひとつとして、国際教育プロジェクトとしてのOLPCと人 ー・トゥ・ザ・エッジ)は、新たなる企業組織論として通用 する、と感じ、無謀にも翻訳・出版
2008年02月08日(PAGE2008ジョイントイベント)
東京都(サンシャインシティコンベンションホール)
ョイントイベントにて、当方が参加しているPower to the Edge研究会の発表のひとつとして、国際教育プロジェクトとしてのOLPCと人 、と感じ、無謀にも翻訳・出版に挑んだメンバーを中心とした座談会です。 ■PTE(パワー・トゥ・ザ・エッジ)研究会 部屋名:707号室
$100 Laptopのイベント
2008年02月08日(PAGE2008ジョイントイベント)
東京都(サンシャインシティコンベンションホール)
ョイントイベントにて、当方が参加しているPower to the Edge研究会の発表のひとつとして、国際教育プロジェクトとしてのOLPCと人 、と感じ、無謀にも翻訳・出版に挑んだメンバーを中心とした座談会です。 ■PTE(パワー・トゥ・ザ・エッジ)研究会 部屋名:707号室
OLPC($100 PC)のイベント
2008年02月08日(PAGE2008ジョイントイベント)
東京都(東京池袋サンシャインシティコンベンションホール)
ョイントイベントにて、当方が参加しているPower to the Edge研究会の発表のひとつとして、国際教育プロジェクトとしてのOLPCと人 、と感じ、無謀にも翻訳・出版に挑んだメンバーを中心とした座談会です。 ■PTE(パワー・トゥ・ザ・エッジ)研究会 部屋名:707号室
hang outersのイベント
2008年01月19日
東京都
new cutting edge house music from the UK, later called dub house. chef marbo with his cutting edge, progressive ideas, as ever, inspires all
XTCが大好き(音楽)のトピック
筆依頼に出されており、内容をより充実させるために次の点に関する加筆が求められています。 加筆の要点 - これは英語版のバイオグラフィーを翻訳し、構成 されています。翻訳ミスの可能性がありますので、間違いがあれば、訂正して頂ければ助かります。 スコットランドのグラスゴーで生まれたアンガス、ジョ
Vivat RENAULT4のトピック
must also be towards each other. 116 Lay a straight-edge across the top of liner and measure the gap between the straight-edge and the top of
【終了】★パソコン駆け込み寺★のトピック
\CurrentVersion\Explorer\MenuOrder\Start Menu2\Programs\ATLAS 翻訳バー 【トラ ターネットの回線種別】 Air EDGE おてすうですが、宜しくお願いします
ク・D(Beastie Boys)、 The Edge(U2)、ボビー・ギレスピー(Primal Scream)、 スティーヴ・ジョ ・日本盤ブックレット付:日本独自ライナー+英文ブックレット完全翻訳+曲目解説+歌詞・対訳他
Ruby勉強会@広島のトピック
-security-fix-and-minor-fixes (翻訳者:カジヘン) 我々は、あるURLでトリガーされたとき過剰なRailsのプ っている方は最新バージョンにアップグレードすることを推奨します。互換性に関してはまだ手付かずですが、局所的な修正としてのパッチを提供しているはずです。 もし、最新のEdge Railsを実
2004年12月17日
東京都
/RubyRoom/index.shtml 日本語版が作動してないのでこっちの翻訳
the Ruby Roomのイベント
2004年12月17日
東京都
/index.shtml 日本語版が作動してないのでこっちの翻訳サイトに持っていって解読してみてみて↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ http
DeepHouseのイベント
2004年12月17日
東京都
/RubyRoom/index.shtml 日本語版が作動してないのでこっちの翻訳
HOUSE DJのイベント
2004年12月17日
東京都
/RubyRoom/index.shtml 日本語版が作動してないのでこっちの翻訳
HOUSE MUSIC LOVERのイベント
2004年12月17日
東京都
/RubyRoom/index.shtml 日本語版が作動してないのでこっちの翻訳
Never Land Projectのイベント
2004年12月17日
東京都
/RubyRoom/index.shtml 日本語版が作動してないのでこっちの翻訳