すべての検索結果:6件
検索条件:タイトルと本文+更新順
「タイ語一語一会」のトピック
わけ日本語の場合では、、、 保険外交員やセールス担当社員、はたまた水商売などの客の呼び込み等で、 一定の数値や目標を掲げられ、それをクリアーしないと、 ペナルティーが科されるなどのニュアンス )・タム> 「成すべき数値、、、」 <タム>を英語に由来する{clear}<クリアー>に置き換えても、 同じような意味
シア語が出せないので)の意味とニュアンスについて教えていただけませんか。 わたしはこの語をオイディプスの哲学思考を暗示する一例ではないかと(ほか し、ある方からご教示いただき、perseus projectなどを参考にアリストテレスやクセノフォンの用例を見ますと、どうもそれほど固い感じのニュアンス
分からへん!(日・英会話)のトピック
saying" と言えるかもしらないが、日本語で「あなたの言葉が腑に落ちない」のニュアンスは全然違いますでしょう。 一番 は私に英語で全然説明できなかった。 広辞典で調べたら「合点(がてん)がにかない。納得できない」などの意味を表す。 合点:get the meaning (point); a