すべての検索結果:488件
検索条件:タイトルと本文+更新順
英語★できる人&勉強してる人のトピック
やすい快適なコミュ作りにご協力願います。 [質問用テンプレート] 【依頼内容】英訳か和訳か添削か 【本文】訳してほしい文章or添削してほしい文章を掲載 【備考】その他、参考
英語翻訳のお仕事(受注、発注)のトピック
でお願いしてた方がとても早く&丁寧で良かったのですがアメリカに引っ越してしまうので新たにこれからお願い出来る方を探しています。出生証明書の和訳
開かれた翻訳村のトピック
このコミュで発言するのは初めてです。 最近フリーで、と言うか個人事業として英文和訳と和文英訳を始めました。サイト(http (手紙のやりとりの翻訳)で、もう一件は、あるお母さんからの依頼の高校のリーダーの教科書一冊丸ごと和訳で、60000円(今訳
英語翻訳家のトピック
を中心に仕事をしていきたいと考えているため、経歴や希望なども「英訳」をアピールして応募したのですが、翻訳会社から送られてきたトライアルは「和訳」のみでした。 そこ
若くったってビートルズが好き♪のトピック
では、こんな和訳でしたよ!とか、ここに○○さんの和訳がのっていますよ!とか情報があれば教えてください。英訳が得意な方も。 コメ 『In My Life』歌詞の和訳・楽譜情報
お久しぶりです。 【NARA】のアルバムと同様、今回のアルバムも英訳・和訳をしました。(^^;)どち 【I and 愛】 和訳
English-let's get seriousのトピック
いろな題材を書きますので、どんどん参加してください。 質問も大歓迎。 まず、きょうは和文英訳かな。 − 明日 しょに勉強しましょうよ。 「簡単すぎる!」「こういう文章を訳したい」「英文和訳がやりたい」「恥ずかしいからメールでもいい?」 何でも良いですよ。英語の勉強の手伝いならまかせてください。
「慈悲を育てる祈りの学校」のトピック
way of the bodhisattva” Shantideva, Shambala 和訳「チベット仏教・菩薩 や憎しみでは問題を解決することはできないのだという思いをますます強くしました。 <東京研修会テキスト英訳者前書きより> このテキストは 古代インド・ナー
Sensual Pleasureのトピック
everything on the car I know that it'll last all the time of life ー和訳 と続くと思っていたよ なっげ。。。つか、俺英訳全然ダメだな、離れるとこんなにも単語が出てこないものかと。勉強しなおします。 かな
VIPなどで面白かったニュースのトピック
送りします。 :2008/01/03(木) 22:57:15.93 ID:iv3Bqib2O excite翻訳で「VIP終わったな」で英訳変換する→そこで出てきた英文をコピーしてそれを再び和訳
英語でサイクリングのトピック
もかくとして、英訳→さらに和訳バックして(つまり直訳のこと)をする癖をつけると、発想や文化が理解できるようになり、さら
次の文を正しく英訳しなさいのトピック
英訳じゃなくてスミマセン I don't believe we've met. どう和訳したら、いいですか スミマセン、教えて下さい スミマセン、和訳お願い致します!
ファミ通は総合誌を名乗るな!のトピック
: maR0BA9f0 Be: >ファミ箱にいたフランスの編集者Gregが書いたとされるテキストの英訳の超和訳 >出典http
Studying』の頭文字を取っているのです!! そう、古都研究会だったリベルテ♪ 確かに『Ancient City Studying』を翻訳ソフトで和訳 すると 『古代都市研究』 そして『古都研究』を英訳すると 『Old Town Research』 『古都研究会』は 『Old Town
夜とスージーと文学とのトピック
ちたち』という上品なタイトルは、 英訳では"The Girl Who Plyayed Go" として和訳と同じく(いわゆるところの)萌え 打つ女』として和訳も刊行されているらしい、 (平岡敦・訳 早川書房 2004年刊)。 だが、わたしの手元にあるのは (Adriana
英語★できる人&勉強してる人のトピック
やすい快適なコミュ作りにご協力願います。 質問用テンプレート 【依頼内容】 英訳か和訳か添削か 【本文】 訳してほしい文章or添削してほしい文章を掲載 【備考】 その
ロックフォークの歌詞 名言抜粋のトピック
どん! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Al Otro Lado del Rio-Jorge Drexler その川の向こう側に-ホルヘ ドレクセレール 歌詞和訳:どん G al otro lado del rio. その川の向う側に (English Translation/英訳
ポートランド手芸clubのトピック
-JapaneseEnglish.html こちらのサイトには日本の編み棒とアメリカの編み棒のサイズの違いや素材の名称の英訳、和訳。毛糸
超カンタン奄美島口講座のトピック
ろん、こんな意味ではアリマセンよ(^^) 【あま】 和訳すると【あっち】とか【むこう】とか【あそこ】ですね 英訳すると【over there】でしょうか? 【くま】 和訳すると【ここ】とか【こっち】です 英訳すると【here】ですね。 『あっち』とい
ハロー通訳アカデミーのトピック
でもそのまま言っているものをどう解答しようか悩みました。「てんぷら」は300選にも説明があったので deep-fried seafood and vegetables としましたが、 <和訳 んと訳すか、迷いました。 <英訳> 「回転寿司」によって高級だった寿司のイメージも変わり、日本人の食生活が豊かになったが、一方
FRIENDSから楽しく学ぼう;Pのトピック
impotent(=私は不能だ)」に聞こえた。 笑 自分自身の言葉で次の英文を和訳しまたは日本語を英訳して下さい。 ?彼は
FRIENDSから楽しく学ぼう;Pのトピック
ります。 自分自身の言葉で次の英文を和訳しまたは日本語を英訳にして下さい。 ?Hey, look at this picture. The selfish on my part…」をそのまま訳すと、「これは私のせいで信じられなく自己中に聞こえると思うけど」といった具合かな。ちなみに、和訳
FRIENDSから楽しく学ぼう;Pのトピック
be〜=有名な「仮定法」ですね!仮定法では動詞が過去形になることを覚えてますか? 笑 自分自身の言葉で次の英文を和訳しまたは日本語を英訳
英語のみのコミュニティのトピック
の専門家では無いですが、海外生活15年で業務に支障無く英語を使える様になった現在、分かる範囲でノウハウ集を作ってみます。間違い等があればどんどん指摘下さい。和訳、英訳
英語★できる人&勉強してる人のトピック
こちらのTOPIC HAS MOVED(by管理人): http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=21440804&co
好ましい日本語のトピック
「英訳できない日本語」 http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=14476587&comm_id=8873 の裏 返しです。今のところぴったりの和訳がないぞ、という横文字の言葉を集めてみましょう。ついでにそれを無理矢理和訳して遊んでみましょう。
ZART BEWEGTのトピック
bewegt』を英訳すると『moves delicately』と、なった。 で、同じように『moves delicately』を和訳すると『微妙 に移動します』とのこと。 ちょっと???だったので、『moves delicately』をエキサイト翻訳で和訳すると『デリケートに、動きます』 うん
Coccoのトピック
にある、 コンポジションAの歌詞なのですが…。 沖縄弁で書かれていますよね!? それを標準語訳できる方っていらっしゃいませんか? 英訳を翻訳機で和訳
十二国記のトピック
2007年3月、ついに英訳された「十二国記」が北米で発売されました。 今回発売されたのは第一巻に当たる"The Twelve けにハードカバーなので、ちょっぴり重たいです(汗) 翻訳を手がけたのはアレクサンダー・O・スミスという人。たしかスクエニ系のゲーム、特にFFシリーズのPS2辺りの英訳
国際コミュニティカレッジのトピック
【和文英訳問題】 ?私は大学生です。 正解:I'm a college student. 珍答:I'm a baseball hard. (3-4名) ひろしは激しい野球、らしいです 【英文和訳】 ? When is Judy's birth
翻訳家のトピック
どなたかオンラインで使用できるコンピュータ用語辞書(和訳・英訳両方)をご存知でしたら、教えていただけないかと思い書き込みました。(ちなみに今お手上げなのは「キュー間転送機能」です、なん こんにちは!今アンインストール用マニュアルを英訳しているのですが、いくつかコンピュータ用語でお手上げのものがあります。もし
最強★英語勉強会【Vital】のトピック
大辞典の利用を薦めてくれた方はITエンジニアだが大変な英語の達人で、和訳を依頼されると日本語のThesaurusを使って別の日本語をみつけて英訳し、さら 和文英訳の修業 4訂新版 佐々木 高政 (著) 文建書房 (1981/01) 英語学習法の本ではないが、上述「英文快読術」で紹
OZ資料館喫茶室のトピック
出典:http://www.music.md/news.php?nid=1573 原語:ルーマニア語 英訳:Kalinka (www.radusirbu.roフォーラム) http://www.radusirbu.ro/forum/viewtopic.php?t=87参照 英語→和訳:がん
英語翻訳家のトピック
ろん分野などにもよるとは思うのですが。。。 ちなみに1時間で和訳150ワードくらい(あまり経験が長くないので、ゆっくり目です)、英訳は。。。ナゾです、あま
「Happy Penpal」海外国内文通のトピック
それだけじゃなかなか伝わらなくて。 和訳英訳の分かりやすいサイトとかありましたら是非教えてください。 よろしくお願いします。
言えそうで言えない英語。のトピック
はじめまして! 犬の散歩する時のロープを英訳したいのですが、米ではropeで良いのでしょうか…?! 和訳