すべての検索結果:255件
検索条件:タイトルと本文+更新順
☆お話会の愉しみ☆<読み聞かせ>のトピック
文学者) 子どもや孫といっしょに読むともっと楽しい絵本の世界。 選書・読み方のコツを交えて紹介します。 ★大人 イクスピア」 講演:安西徹雄さん(上智大学名誉教授) 出演:橋爪功さん(俳優)ほか シェイクスピアと翻訳戯曲作品の愉しみについて訳者の 安西
フランス語・助け合いの会のトピック
翻訳お願いします〜!!携帯和仏で調べたのですが…どーしても分かりませんでした(;_;) スペルと読み方も教えて頂けると嬉しいです!宜しくお願い致します!
L・M・ビジョルド のトピック
ようやくチャリオンの影を読み終わったんですが、ちょっと皆さんに聞きたいことがありまして。固有名詞の読み方なんですが、どう
学ぶ。 【著作】 ○ウォール街版 世界と日本の読み方―日米・ソ連・ECの新パワーゲーム ○アメリカに明日はあるのか―ウォール街から見た「内向 関係及び都庁にて多数講演。 ●ロックフェラー・センターの売却では、ロックフェラー・グループを代理。 ●映画「ウォール街」の小説版翻訳における刑事事件・民事事件の専門用語アドバイザー。
韓国ドラマ【ごめん、愛してる】のトピック
らないところがありましたら、コメントに書いてください。 翻訳チャット(http://lucenhangul.com/chat)で友
韓国人、韓国語に興味ある人のトピック
らないところがありましたら、コメントに書いてください。 翻訳チャット(http://lucenhangul.com/chat)で友
★これ、韓国語でなんて言う?★のトピック
らないところがありましたら、コメントに書いてください。 翻訳チャット(http://lucenhangul.com/chat)で友
韓国語学習の横道のトピック
らないところがありましたら、コメントに書いてください。 翻訳チャット(http://lucenhangul.com/chat)で友
韓国と日本に友達を造ろうよ♪のトピック
らないところがありましたら、コメントに書いてください。 翻訳チャット(http://lucenhangul.com/chat)で友
国際交流の会のトピック
らないところがありましたら、コメントに書いてください。 翻訳チャット(http://lucenhangul.com/chat)で友
使えない韓国語講座のトピック
らないところがありましたら、コメントに書いてください。 翻訳チャット(http://lucenhangul.com/chat)で友
韓流で学ぶ韓国語のトピック
らないところがありましたら、コメントに書いてください。 翻訳チャット(http://lucenhangul.com/chat)で友
何でも訳す会のトピック
らないところがありましたら、コメントに書いてください。 翻訳チャット(http://lucenhangul.com/chat)で友
英語以外の外国語を活かせる仕事のトピック
らないところがありましたら、コメントに書いてください。 翻訳チャット(http://lucenhangul.com/chat)で友
国際協力に関する仕事(就職)のトピック
らないところがありましたら、コメントに書いてください。 翻訳チャット(http://lucenhangul.com/chat)で友
日月神示 ひふみ神示 五十黙示録のトピック
タイ等について バリー・フェル「紀元前のアメリカ」(草思社) イベリア・ケルト人を中心にアルゴンキアン諸語に言及。 日本にも残っているオガム文字の読み方 から消された邪馬台国の謎」(青春出版社) 初心者向け。魏志倭人伝などを翻訳してあるので、専門知識にもなります。 鳥越さんと同じく、倭人
チェダゼミナールのトピック
後展開される実践論、美学などの基礎として評価されている。またハンナ・アレント以降、『判断力批判』を政治哲学として読む読み方が提示され、現代 うのは一座の劇作家たちが使い回していた筆名ではないかと主張する者もいる。もっとも英文学者でまともに別人説を取上げる人はほとんどいないようである。全戯曲を翻訳したシェイクスピア研究家の小田島雄志は、資料
メコンプラザ・コミュニティのトピック
ン川水系における過去、現在、将来の水運 >2004年4月に「メコン河委員会」がプノンペンで発行 地名、人名の読み方など、指摘いただければ幸いです。 よろ みなさま メコン河委員会の水運レポートを翻訳しました。 30ページほど。 >母なる大交通路 >メコ
★これ、韓国語でなんて言う?★のトピック
ーーーと、応援しています! と書きたいんです・・・(^_^;) 読み方もカタカナで書いてくださると嬉しいです♪ ンレターみたいなメッセージを書きたいのですが 翻訳機では合ってるのかどうか分からなくて・・・ 家族みんなで応援しています!! 是非一度、大阪にも来てください ずっ
ウガンダ共和国のトピック
しておりますが、以下のある組織名の読み方が分かりません。どなたかご存知の方教えていただけないでしょうか。 Tukolelere Wamuy
ビバ・ガーナ隊員のトピック
あるフェアトレードの本を訳しておりまして、ガーナ人の人名と地名の読み方を調べております。ガーナにおられる方で、以下の二つの読み方をご存知の方がおられましたら、教え 翻訳お手伝いいただけますか?
Attitudinal Healingのトピック
らいでいるブ ラッドでした。 6週間のセッションの間、私たちはたくさんのことに取り組みました―― 読み方、うまくいっていない友達との関係、父親 アティテューディナル・ヒーリング・センターの誕生について、パッツィ ・ロビンソンの翻訳の続きです。 ☆☆☆ 私は
なんだこれは!のトピック
携帯型人工知能ゲーム20Q日本上陸して話題を呼んだゲーム20Qの公式Webサイト。 読み方は20Q(トゥエンティーキュー)とう いう。ちなみにアメリカでは大ヒットした商品だ。日本ではバンダイがライセンス契約を結んでいる。 英語版だがWeb翻訳を使えば、問題
208 南森町のイベント
2006年04月22日(19:00〜)
大阪府(南森町 208)
は写真研究者の小林美香さんをお招きして「写真の読み方」についてお話しいただきます。小林 クショップの企画を手がけるほかに、雑誌記事の執筆や翻訳を手がける。共訳書『写真のキーワード』(昭和堂、2001)、著書『写真を〈読む〉視点』(青弓社) http
南森町界隈のイベント
2006年04月22日(19:00〜)
大阪府(南森町208)
ベント・SHOWCASE。今回は写真研究者の小林美香さんをお招きして「写真の読み方」についてお話しいただきます。小林 クショップの企画を手がけるほかに、雑誌記事の執筆や翻訳を手がける。共訳書『写真のキーワード』(昭和堂、2001)、著書『写真を〈読む〉視点』(青弓社) http
208 南森町のトピック
は写真研究者の小林美香さんをお招きして「写真の読み方」についてお話しいただきます。小林 クショップの企画を手がけるほかに、雑誌記事の執筆や翻訳を手がける。共訳書『写真のキーワード』(昭和堂、2001)、著書『写真を〈読む〉視点』(青弓社) http
北欧だいすきのトピック
は旅中にヘルシンキのシティプラニングオフィスでありったけいただきました。が!いざ翻訳しようと思っても「Myllypuro」や「Arabianranta」など全くわからない地名や、Aの上に点々がついていて読み方 はじめまして、私は春休み北欧一人旅の末、卒業研究を「ヘルシンキのまちづくりについての翻訳と考察」にしようと考えております。 資料
Ne-Yoのトピック
語っぽく言えばニィオですよね。 じゃ、ニィオ? それともまさかニョ? 友達とLHA(圧縮ファイル)の読み方でバトルロワイヤルしたんですが、それ と同じくらい気になります。 PS:暇だったので翻訳してみました。 http://mixi.jp/view_diary.pl?id=86299068&owner_id
生命倫理(Bioethics)のイベント
2006年03月04日(午後)
東京都(池袋)
死をめぐる問題を考える場を企画しました。 『人生の終焉』の読み方の解説をするほか、「デス・エデュケーション」「がん患者に対するライフレビュー・インタビュー」など、回想・生・死を こんにちは。 「語りと回想研究会」(野村豊子(岩手県立大学)主宰)関連イベントのご案内をさせていただきます。 今度、翻訳書『人生
★健康美CLIPのトピック
が頭皮へ刺鍼して大脳皮質の血流を促し、硬膜下出血を消すという現代鍼灸の理論へと繋がります。外人は脳を大切にするため、よく「オー、ノー」と言ってますが、これは大脳の読み方 鍼灸のことについて情報が片寄っており、ちょっと前までは「中国は経穴だけで経絡がない」と言われていました。誰も反論しませんでした。だから我々の教科書を翻訳して、中国
こちらミクシィ探偵事務所のトピック
コを吸っている写真。 http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=3328278&comm_id=19382 12/9 漢字の読み方 11/9 「々」の読み方 http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=2830518&comm_id=19382
ドイツ語のトピック
カのサイトに行ってもカタカナ表記しかされて いませんで、ウェブ翻訳ソフトもうまく教えてくれません でした、どなたか得意な方がいらしたら、読みを 原語に変えて頂きたいのですが…下の
フランス語・助け合いの会のトピック
les champs』 って事になるのゎわかったのですが、 翻訳サイトでゎよみかたがわからないのです(゚д゚)ハッ もし、読み方 の名前をフランス語で書かなくてゎいけなくて 和名でゎ『野に咲く花』って事で フランス語をパソコンの翻訳サイトで探しました 『La fleur qui fleurit dans
Persuasive Technology Labのトピック
によって起こるシチュエーションも違います。そういう読み方が出来たのは、翻訳者の特権だったかなと思っています。 Persuasive Technologyの読み方