mixiで趣味の話をしよう

mixiコミュニティには270万を超える趣味コミュニティがあるよ
ログインもしくは登録をして同じ趣味の人と出会おう♪

条件変更

すべての検索結果:1375

検索条件:タイトルと本文+更新順

翻訳通訳の仕事をしたい人はココトピック

翻訳通訳の仕事をしたい人はココのトピック

出版翻訳”実践”講座のご案内

出版翻訳”実践”講座のご案内 書籍翻訳を中心とする多言語の翻訳会社です。英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、中国 出版翻訳”実践”講座のご案内

  • 2008年10月10日 13:35
  • 5685人が参加中
  • 7

子ども英語教材KidsBrownトピック

子ども英語教材KidsBrownのトピック

フォニックスの歴史

までカトリックが神聖な言葉としてラテン語を礼拝や聖書に用いていたのですが、宗教革命のなかでそれがドイツ語や英語へと翻訳されるようになっていったのです。英語圏ではその英語に翻訳

  • 2008年10月10日 12:07
  • 20人が参加中

死後の世界は存在します。トピック

死後の世界は存在します。のトピック

幸福の法。

語、インドネシア語、ドイツ語、タイ語、ハンガリー語等、多数ございます。 また、点字版もございます。 http ://mixi.jp/view_bbs.pl?id=38089281&comm_id=2640727 翻訳書籍 大川隆法総裁の書籍は、現在

  • 2008年10月07日 23:38
  • 35人が参加中
  • 2

クルツィオ・マラパルテ

編にあたる、"La Pelle(肌)"を上梓する。10数カ国で翻訳され(1958年には『皮』の邦題で、ドイツ語から重訳された)、法王 ャンダルをひきおこすが世界大ベストセラー。日本語で初めて紹介されたマラパルテのフィクション) 『資本論』DAS KAPITAL, 1949(戯曲。ドイツ語で書かれた。公演

  • 46人が参加中

Monterey Instituteトピック

Monterey Instituteのトピック

翻訳・通訳プログラム

イン語の他に、ドイツ語、韓国語、そして日本語のプログラムを有し、言語構成の比類なきバラン スを特徴としています。 1985年に 翻訳・通訳プログラム

  • 2008年09月27日 07:16
  • 106人が参加中

関西福祉科学大学トピック

関西福祉科学大学のトピック

履修登録についてのアドバイス(社会福祉学科・臨床心理学科メイン)

してから勉強をさせられるケースもあります。 旅行にも便利ですね☆ ◆フランス語(4) ◆ドイツ語(4) ◆中国語(5) 外国語はすべて大切で、少し で外国語ができる人はそれほど多くはなく、失業した際も、翻訳や通訳の仕事で食べていけたりするので、失業・離職

  • 2008年09月24日 09:26
  • 1139人が参加中
  • 5

死後の世界は存在します。トピック

死後の世界は存在します。のトピック

奇跡の法。

語、インドネシア語、ドイツ語、タイ語、ハンガリー語等、多数ございます。 また、点字版もございます。 http の科学関連書籍トピック。 http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=38089281&comm_id=2640727 翻訳書籍 大川

  • 2008年09月20日 21:20
  • 35人が参加中
  • 4

死後の世界は存在します。トピック

死後の世界は存在します。のトピック

リーダーに贈る「必勝の戦略」

ンス語、スペイン語、ロシア語、中国語、ポルトガル語、韓国語、インドネシア語、ドイツ語、タイ語、ハンガリー語等、多数ございます。 また、点字 &comm_id=2640727 翻訳書籍 大川隆法総裁の書籍は、現在、10カ国語以上の外国語に翻訳され、50点以上の翻訳

  • 2008年09月20日 21:18
  • 35人が参加中
  • 3

松永美穂さんと翻訳トピック

松永美穂さんと翻訳のトピック

翻訳

はアメリカの研究者で、原文は英語なんですが、  そのドイツ語訳がありまして、  そのドイツ語訳から翻訳をしているとのことです。  出版社から依頼されている仕事だそうです   翻訳

  • 2008年09月12日 22:11
  • 21人が参加中

Arrived Energy On Earthトピック

Arrived Energy On Earthのトピック

#439−7『新しい女性性意識ソフィア誕生』 by レア・ハマン

らのコミュのご紹介も忘れずにお願いします。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 追加情報です。 ソフィアの翻訳コミュでは、翻訳できない方、英語フランス語ドイツ語が読めない方のために、有料でコミュに参加し、メッ さんからたってのお願い(笑)で、公開に踏切りました。 実際は、現在私が発足しました翻訳者だけのコミュ『ソフィア翻訳チーム』の中

  • 2008年09月02日 23:36
  • 4142人が参加中
  • 12

ドイツ語イベント

ドイツ語のイベント

募集終了ドイツ語/映像翻訳 アルバイト募集【テレビ番組 /東京】

2008年09月13日(13日〜16日の4日間)

東京都

でアルバイトでやっていただける方を探しています。 今回、番組制作においてドイツ語→日本語 に翻訳できる方 を探しております。 取材映像を見ながらインタビューを聞き取ってもらい、 日本

  • 2008年08月30日 03:29
  • 1人が参加中
  • 1

ドイツ語トピック

ドイツ語のトピック

DWの教材を訳してみましょう(Nr.71)

はこれです。日本の法律関係の文章もこんな風ですね。 下は全文のアドレスですが、こちらの冒頭にある建築課の書類を覗いてみてください。それから最後のほうにあるドイツ語からドイツ語への翻訳

  • 2008年08月26日 18:00
  • 16160人が参加中

死後の世界は存在します。トピック

死後の世界は存在します。のトピック

成功の法。

語、インドネシア語、ドイツ語、タイ語、ハンガリー語等、多数ございます。 また、点字版もございます。 http の科学関連書籍トピック。 http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=38089281&comm_id=2640727 翻訳書籍 大川

  • 2008年08月25日 21:36
  • 35人が参加中
  • 4

Berlin /ベルリン 情報掲示板トピック

Berlin /ベルリン 情報掲示板のトピック

古本屋さん&絵本について

はじめまして。 現在、ベルリンでドイツ語を勉強しています。 将来、絵本や児童文学の翻訳に携わるのが夢です。 今は

  • 2008年08月15日 00:34
  • 2891人が参加中
  • 2

菊地直哉トピック

菊地直哉のトピック

3.Liga 第1節

もチェックできそうですよ。→「kicker.mobi」 いずれもドイツ語なので解説的な部分は分かりませんが、 慣れれば知りたいことは何となくつかめます!(笑) にはキクが絡んでいるようです。 アシストにはなっていないようなので、起点だったのか、それとも ゴールに至るまでの一連のプレーで何か光るものがあったみたいです。 翻訳

  • 2008年08月01日 05:18
  • 244人が参加中
  • 6

U研究会トピック

U研究会のトピック

1600年前に書かれた聖書の写本、全文オンライン公開へ

される運びとなった。 codexsinaiticus.orgでは既に詩篇とマルコによる福音書が公開されている。なお、ギリシア語で書かれているため、英語やドイツ語等の翻訳がつけられ、1年ほ

  • 2008年07月25日 21:18
  • 59人が参加中

菊地直哉トピック

菊地直哉のトピック

開幕戦まであと3日

ではキクの情報なんて皆無だし、まともな情報源といえば チームの公式サイトだけ。といっても当然ドイツ語なので、私は無料の翻訳ソフトを介して 読解しています。ところがこの翻訳 合わせ方や起用法は柔軟に変えていく ことになるだろう」とのこと。 ちなみに、この試合でキクはイエロー1枚。相手の背後からファールした模様。 翻訳ソフトの訳では「ナオ

  • 2008年07月24日 00:01
  • 244人が参加中

pdfX12+photojournalismトピック

pdfX12+photojournalismのトピック

NEON RESEARCH GRANT FOR YOUNG JOURNALISTS AND PHOTOGRAPHERS

のアイデアを支援するためのリサーチグラント1万ユーロを5組(本)のアイデアまたはストーリーにそれぞれ与えるという心強いグラントです。 サイトはドイツ語のために頓珍漢ですが、英訳 されていたサイトからの転載を下記に記します。締め切りは8/31翻訳は割愛。 http://www.neon.de NEON supports journalistic work

  • 2008年07月15日 08:52
  • 298人が参加中

死後の世界は存在します。トピック

死後の世界は存在します。のトピック

心と体のほんとうの関係。

ンス語、スペイン語、ロシア語、中国語、ポルトガル語、韓国語、インドネシア語、ドイツ語、タイ語、ハンガリー語等、多数ございます。 また、点字 &comm_id=2640727 翻訳書籍 大川隆法総裁の書籍は、現在、10カ国語以上の外国語に翻訳され、50点以上の翻訳

  • 2008年07月11日 20:07
  • 35人が参加中
  • 2

暦、二十四節気を定期配信トピック

暦、二十四節気を定期配信のトピック

季節のお便り「鴎外忌」です。

の明治維新に家族と周囲から将来を期待されていました。 廃藩置県等をきっかけに10歳で父と上京。官立医学校への入学に備えてドイツ語を習得するため、私塾の進文学社に通い、ドイツ人学者にドイツ語 で反論して打ち負かすほど語学に堪能でした。著作ではドイツ語やフランス語などを多用しており、また中国古典からの引用も少なくありません。 大学卒業後は陸軍軍医に。ドイツに4年間

  • 2008年07月08日 11:41
  • 728人が参加中

懐かしい物ふぁんくらぶ♪トピック

懐かしい物ふぁんくらぶ♪のトピック

愛天使伝説ウェディングピーチ

メにおける設定ガイドブックとして発売された『ウェディングピーチ シークレットファイル』に掲載されている文字となったチャームを見ると、英語だけではなく、フランス語、ドイツ語、更に なく設定されたのか不明であるが、非常に印象に残ることである。なお漫画作画の谷沢によると、原作の富田は翻訳

  • 2008年07月06日 22:01
  • 314人が参加中
  • 2

死後の世界は存在します。トピック

死後の世界は存在します。のトピック

希望の法。

/list.cgi?category=207 英語、フランス語、スペイン語、ロシア語、中国語、ポルトガル語、韓国語、インドネシア語、ドイツ語、タイ ?id=38089281&comm_id=2640727 翻訳書籍 大川隆法総裁の書籍は、現在、10カ国語以上の外国語に翻訳

  • 2008年07月04日 19:13
  • 35人が参加中
  • 2

死後の世界は存在します。トピック

死後の世界は存在します。のトピック

繁栄の法。

/list.cgi?category=207 英語、フランス語、スペイン語、ロシア語、中国語、ポルトガル語、韓国語、インドネシア語、ドイツ語、タイ ?id=38089281&comm_id=2640727 翻訳書籍 大川隆法総裁の書籍は、現在、10カ国語以上の外国語に翻訳

  • 2008年07月01日 15:15
  • 35人が参加中
  • 2

チベット医学トピック

チベット医学のトピック

チベット医学の歴史

らのタンカ付きのチベット医学解説書は、英語、フランス語、ドイツ語、中国語などにも翻訳され出版されております。チベ ット語で書かれたチベット医学についての書物は大変数が多いのですが、残念ながら現段階では、他の言語に翻訳されたものはまだまだ少ないようです。英訳版も出ていますが、表面

  • 2008年06月22日 22:30
  • 260人が参加中

HANS CHRISTIAN ANDERSEN

にありふれた姓であるため、単にアンデルセンでは英語読みに近いために、通じないことが多い(ドイツ語読みでは、「アンダーゼン」となる)。 人物 1805年デ Holmen's Canal to the East Point of Amager)』を自費で出版しドイツ語版も出るほどの好評を得た。その後、ヨー

  • 5人が参加中

NATURE ONEトピック

NATURE ONEのトピック

会場情報

地図みつけたのでUPしますね。 ドイツ語わからないので翻訳できないです

  • 2008年06月18日 15:00
  • 11人が参加中
  • 7

チェコの絵本イベント

チェコの絵本のイベント

募集終了■お手紙とチェコの絵本展【6/3-6/28@アコラート】

2008年06月03日([火]〜6月28日[土]【※お休み:日・月曜日】)

東京都(渋谷区広尾1-3-16東陽ビル5F)

ェコ語版、『ボヘミアの民話』、『お菓子の小屋』のドイツ語版、オタ・ヤネチェクの『鳥のうたにみみをすませば』のチェコ語版なども展示しております。どれ ぎばなしをしましょう』の英語版、『ボヘミアの民話』、『お菓子の小屋』のドイツ語版。『ほたるっこ』や『お菓子の小屋』の40年代版。40〜60年代

  • 2008年06月06日 00:02
  • 1人が参加中
  • 1

建築・インテリアファントピック

建築・インテリアファンのトピック

C2Cの本 「ゆりかごからゆりかごへ」

-keywords=cradle+to+cradle&x=0&y=0 現在はオランダ語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ハンガリー語、中国 だあと数ヶ月はかかるようです。お待たせしております。 (注:同じような題名の、「ゆりかごからゆりかごへー入門書」は関連書物ですが、原著ではありません。本来、原著の翻訳

  • 2008年05月31日 12:47
  • 9066人が参加中

スイストピック

スイスのトピック

いざ、移住準備!

で作ったクレジットカードはどうされましたか?  解約されましたか? 3.「Bパーミット」を入手するためには、犯罪歴がないという証明書が必要、  と過去ログで読んだのですが、 それをドイツ語に翻訳 、お金、仕事、家族、将来・・・。 今年の1月に、彼の両親に会うために初めてスイスを訪れ、彼の家族の優しさと温かさにとろけ、寒さと物価の高さとスイスドイツ語

  • 2008年05月24日 13:38
  • 8149人が参加中
  • 30

暗黒舞踏トピック

暗黒舞踏のトピック

ベルリン映画祭で評判の映画に舞踏が…

レイラーが落ちていた。 舞踏をまう妻の写真が大野先生のお弟子さんの外国人を彷彿とします。 キャストに入月綾さん。 ドイツ語のタイトルは「Kirschbl 映画祭の記事に「舞踏」の二文字。 翻訳のニュアンスがわからなかったが、サイトで検索してみると YOUTUBEにト

  • 2008年05月22日 18:41
  • 2872人が参加中
  • 5

本物のインテリを探せ!

デミズムってくだらないぜ」と言って、15年後に帰国しました。本物です。 今では、とりあえず食うためにドイツ語はもちろん、ラテン語、ギリシャ語および数ヶ国語の翻訳 読んだか?」と聞くと、「あれな、ドイツでも翻訳出たし、原著も読んだよ。よく書けた本であることは確かだ。でも、あのMultitudeって

  • 33人が参加中

ドイツ語トピック

ドイツ語のトピック

日本語→ドイツ語お願いします

たといるだけで世界はすばらしくみえる」 一応、翻訳サイトなどを使って調べたんですが、 英語→ドイツ語だったので、 英語ができないものですから苦戦してしまって、 いろ 日本語→ドイツ語お願いします

  • 2008年05月20日 20:43
  • 16160人が参加中
  • 27

中村勘九郎(当代中村勘三郎)トピック

中村勘九郎(当代中村勘三郎)のトピック

夏祭浪花鑑  ベルリン公演

5月14日〜21日ベルリン公演。 昨日行ってきました!! ドイツ語翻訳/英語翻訳のヘッドフォンを貸し出しての公演。 素晴

  • 2008年05月19日 23:45
  • 2459人が参加中

村上春樹をドイツ語で読むトピック

村上春樹をドイツ語で読むのトピック

アンコールドイツ語講座応用編に掲載

トピがなかったようなので作成しました。 3月に発売されたNHKラジオ「アンコール ドイツ語講座 応用編 パート?」に、『かえ

  • 2008年05月19日 22:41
  • 88人が参加中

邪道と阿修羅道の宮澤賢治トピック

邪道と阿修羅道の宮澤賢治のトピック

ワールドワイド宮澤賢治

版などをネットで探していたのですが見つからず…。 作品内容は無理でも小説や詩の題名がドイツ語でどのように翻訳されているかだけでも知りたいのですが、どな はじめまして。 今度大学のドイツ語の授業で宮澤賢治について発表してみようと思ってます。 それで、宮澤作品のドイツ語

  • 2008年05月14日 07:35
  • 36人が参加中
  • 3

自由学園イベント

自由学園のイベント

募集終了聖霊降臨の日に外国語教育を考える

2008年05月11日

東京都(早稲田)

ちにいったい何が起きているのでしょう。「執筆作品」と「講義の聴き書き」、「瞑想のための短詩」の翻訳ではそれぞれに事情が異なるのでしょうか。ドイツ語 を大いに分かち合いましょう。 第?部 翻訳で失われるものは? (講義と談話 英⇔日通訳あり)  ルドルフ・シュタイナーの著述を翻訳版で読むとき、私た

  • 2008年05月07日 11:04
  • 1人が参加中

フェリス女学院中学高校イベント

フェリス女学院中学高校のイベント

募集終了聖霊降臨の日に外国語教育を考える

2008年05月11日

東京都(早稲田)

ちにいったい何が起きているのでしょう。「執筆作品」と「講義の聴き書き」、「瞑想のための短詩」の翻訳ではそれぞれに事情が異なるのでしょうか。ドイツ語 を大いに分かち合いましょう。 第?部 翻訳で失われるものは? (講義と談話 英⇔日通訳あり)  ルドルフ・シュタイナーの著述を翻訳版で読むとき、私た

  • 2008年05月07日 11:00
  • 1人が参加中

国際基督教大学イベント

国際基督教大学のイベント

募集終了聖霊降臨の日に外国語教育を考える

2008年05月11日

東京都(早稲田)

作品」と「講義の聴き書き」、「瞑想のための短詩」の翻訳ではそれぞれに事情が異なるのでしょうか。ドイツ語 原則として言語指導者を対象としていますが、興味がおありの方はぜひおいでください。これまでの経験、考えを大いに分かち合いましょう。 第?部 翻訳

  • 2008年05月07日 10:54
  • 1人が参加中

シュタイナーを学ぶイベント

シュタイナーを学ぶのイベント

募集終了言語の祝祭、聖霊降臨をアンドリュー・ウォルパートさんとともに

2008年05月11日

東京都

「講義の聴き書き」、「瞑想のための短詩」の翻訳ではそれぞれに事情が異なるのでしょうか。ドイツ語を理解しなくても人智学徒になりうるでしょうか。翻訳 原則として言語指導者を対象としていますが、興味がおありの方はぜひおいでください。これまでの経験、考えを大いに分かち合いましょう。 第?部 翻訳

  • 2008年05月04日 23:24
  • 1人が参加中

認知言語学イベント

認知言語学のイベント

募集終了言語の祝祭、聖霊降臨をアンドリュー・ウォルパートさんとともに

2008年05月11日

東京都

「講義の聴き書き」、「瞑想のための短詩」の翻訳ではそれぞれに事情が異なるのでしょうか。ドイツ語を理解しなくても人智学徒になりうるでしょうか。翻訳 原則として言語指導者を対象としていますが、興味がおありの方はぜひおいでください。これまでの経験、考えを大いに分かち合いましょう。 第?部 翻訳

  • 2008年05月04日 22:51
  • 1人が参加中
  • 1

英語教育イベント

英語教育のイベント

募集終了言語の祝祭、聖霊降臨をアンドリュー・ウォルパートさんとともに

2008年05月11日

東京都(早稲田)

ちにいったい何が起きているのでしょう。「執筆作品」と「講義の聴き書き」、「瞑想のための短詩」の翻訳ではそれぞれに事情が異なるのでしょうか。ドイツ語 を大いに分かち合いましょう。 第?部 翻訳で失われるものは? (講義と談話 英⇔日通訳あり)  ルドルフ・シュタイナーの著述を翻訳版で読むとき、私た

  • 2008年05月04日 22:39
  • 1人が参加中