すべての検索結果:1375件
検索条件:タイトルと本文+更新順
翻訳通訳の仕事をしたい人はココのトピック
出版翻訳”実践”講座のご案内 書籍翻訳を中心とする多言語の翻訳会社です。英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、中国 出版翻訳”実践”講座のご案内
子ども英語教材KidsBrownのトピック
までカトリックが神聖な言葉としてラテン語を礼拝や聖書に用いていたのですが、宗教革命のなかでそれがドイツ語や英語へと翻訳されるようになっていったのです。英語圏ではその英語に翻訳
死後の世界は存在します。のトピック
語、インドネシア語、ドイツ語、タイ語、ハンガリー語等、多数ございます。 また、点字版もございます。 http ://mixi.jp/view_bbs.pl?id=38089281&comm_id=2640727 翻訳書籍 大川隆法総裁の書籍は、現在
編にあたる、"La Pelle(肌)"を上梓する。10数カ国で翻訳され(1958年には『皮』の邦題で、ドイツ語から重訳された)、法王 ャンダルをひきおこすが世界大ベストセラー。日本語で初めて紹介されたマラパルテのフィクション) 『資本論』DAS KAPITAL, 1949(戯曲。ドイツ語で書かれた。公演
Monterey Instituteのトピック
イン語の他に、ドイツ語、韓国語、そして日本語のプログラムを有し、言語構成の比類なきバラン スを特徴としています。 1985年に 翻訳・通訳プログラム
関西福祉科学大学のトピック
してから勉強をさせられるケースもあります。 旅行にも便利ですね☆ ◆フランス語(4) ◆ドイツ語(4) ◆中国語(5) 外国語はすべて大切で、少し で外国語ができる人はそれほど多くはなく、失業した際も、翻訳や通訳の仕事で食べていけたりするので、失業・離職
死後の世界は存在します。のトピック
語、インドネシア語、ドイツ語、タイ語、ハンガリー語等、多数ございます。 また、点字版もございます。 http の科学関連書籍トピック。 http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=38089281&comm_id=2640727 翻訳書籍 大川
死後の世界は存在します。のトピック
ンス語、スペイン語、ロシア語、中国語、ポルトガル語、韓国語、インドネシア語、ドイツ語、タイ語、ハンガリー語等、多数ございます。 また、点字 &comm_id=2640727 翻訳書籍 大川隆法総裁の書籍は、現在、10カ国語以上の外国語に翻訳され、50点以上の翻訳
らのコミュのご紹介も忘れずにお願いします。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 追加情報です。 ソフィアの翻訳コミュでは、翻訳できない方、英語フランス語ドイツ語が読めない方のために、有料でコミュに参加し、メッ さんからたってのお願い(笑)で、公開に踏切りました。 実際は、現在私が発足しました翻訳者だけのコミュ『ソフィア翻訳チーム』の中
ドイツ語のイベント
2008年09月13日(13日〜16日の4日間)
東京都
でアルバイトでやっていただける方を探しています。 今回、番組制作においてドイツ語→日本語 に翻訳できる方 を探しております。 取材映像を見ながらインタビューを聞き取ってもらい、 日本
ドイツ語のトピック
はこれです。日本の法律関係の文章もこんな風ですね。 下は全文のアドレスですが、こちらの冒頭にある建築課の書類を覗いてみてください。それから最後のほうにあるドイツ語からドイツ語への翻訳
死後の世界は存在します。のトピック
語、インドネシア語、ドイツ語、タイ語、ハンガリー語等、多数ございます。 また、点字版もございます。 http の科学関連書籍トピック。 http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=38089281&comm_id=2640727 翻訳書籍 大川
Berlin /ベルリン 情報掲示板のトピック
はじめまして。 現在、ベルリンでドイツ語を勉強しています。 将来、絵本や児童文学の翻訳に携わるのが夢です。 今は
菊地直哉のトピック
もチェックできそうですよ。→「kicker.mobi」 いずれもドイツ語なので解説的な部分は分かりませんが、 慣れれば知りたいことは何となくつかめます!(笑) にはキクが絡んでいるようです。 アシストにはなっていないようなので、起点だったのか、それとも ゴールに至るまでの一連のプレーで何か光るものがあったみたいです。 翻訳
U研究会のトピック
される運びとなった。 codexsinaiticus.orgでは既に詩篇とマルコによる福音書が公開されている。なお、ギリシア語で書かれているため、英語やドイツ語等の翻訳がつけられ、1年ほ
のアイデアを支援するためのリサーチグラント1万ユーロを5組(本)のアイデアまたはストーリーにそれぞれ与えるという心強いグラントです。 サイトはドイツ語のために頓珍漢ですが、英訳 されていたサイトからの転載を下記に記します。締め切りは8/31翻訳は割愛。 http://www.neon.de NEON supports journalistic work
死後の世界は存在します。のトピック
ンス語、スペイン語、ロシア語、中国語、ポルトガル語、韓国語、インドネシア語、ドイツ語、タイ語、ハンガリー語等、多数ございます。 また、点字 &comm_id=2640727 翻訳書籍 大川隆法総裁の書籍は、現在、10カ国語以上の外国語に翻訳され、50点以上の翻訳
暦、二十四節気を定期配信のトピック
の明治維新に家族と周囲から将来を期待されていました。 廃藩置県等をきっかけに10歳で父と上京。官立医学校への入学に備えてドイツ語を習得するため、私塾の進文学社に通い、ドイツ人学者にドイツ語 で反論して打ち負かすほど語学に堪能でした。著作ではドイツ語やフランス語などを多用しており、また中国古典からの引用も少なくありません。 大学卒業後は陸軍軍医に。ドイツに4年間
懐かしい物ふぁんくらぶ♪のトピック
メにおける設定ガイドブックとして発売された『ウェディングピーチ シークレットファイル』に掲載されている文字となったチャームを見ると、英語だけではなく、フランス語、ドイツ語、更に なく設定されたのか不明であるが、非常に印象に残ることである。なお漫画作画の谷沢によると、原作の富田は翻訳
死後の世界は存在します。のトピック
/list.cgi?category=207 英語、フランス語、スペイン語、ロシア語、中国語、ポルトガル語、韓国語、インドネシア語、ドイツ語、タイ ?id=38089281&comm_id=2640727 翻訳書籍 大川隆法総裁の書籍は、現在、10カ国語以上の外国語に翻訳
死後の世界は存在します。のトピック
/list.cgi?category=207 英語、フランス語、スペイン語、ロシア語、中国語、ポルトガル語、韓国語、インドネシア語、ドイツ語、タイ ?id=38089281&comm_id=2640727 翻訳書籍 大川隆法総裁の書籍は、現在、10カ国語以上の外国語に翻訳
にありふれた姓であるため、単にアンデルセンでは英語読みに近いために、通じないことが多い(ドイツ語読みでは、「アンダーゼン」となる)。 人物 1805年デ Holmen's Canal to the East Point of Amager)』を自費で出版しドイツ語版も出るほどの好評を得た。その後、ヨー
チェコの絵本のイベント
2008年06月03日([火]〜6月28日[土]【※お休み:日・月曜日】)
東京都(渋谷区広尾1-3-16東陽ビル5F)
ェコ語版、『ボヘミアの民話』、『お菓子の小屋』のドイツ語版、オタ・ヤネチェクの『鳥のうたにみみをすませば』のチェコ語版なども展示しております。どれ ぎばなしをしましょう』の英語版、『ボヘミアの民話』、『お菓子の小屋』のドイツ語版。『ほたるっこ』や『お菓子の小屋』の40年代版。40〜60年代
建築・インテリアファンのトピック
-keywords=cradle+to+cradle&x=0&y=0 現在はオランダ語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ハンガリー語、中国 だあと数ヶ月はかかるようです。お待たせしております。 (注:同じような題名の、「ゆりかごからゆりかごへー入門書」は関連書物ですが、原著ではありません。本来、原著の翻訳
暗黒舞踏のトピック
レイラーが落ちていた。 舞踏をまう妻の写真が大野先生のお弟子さんの外国人を彷彿とします。 キャストに入月綾さん。 ドイツ語のタイトルは「Kirschbl 映画祭の記事に「舞踏」の二文字。 翻訳のニュアンスがわからなかったが、サイトで検索してみると YOUTUBEにト
デミズムってくだらないぜ」と言って、15年後に帰国しました。本物です。 今では、とりあえず食うためにドイツ語はもちろん、ラテン語、ギリシャ語および数ヶ国語の翻訳 読んだか?」と聞くと、「あれな、ドイツでも翻訳出たし、原著も読んだよ。よく書けた本であることは確かだ。でも、あのMultitudeって
ドイツ語のトピック
たといるだけで世界はすばらしくみえる」 一応、翻訳サイトなどを使って調べたんですが、 英語→ドイツ語だったので、 英語ができないものですから苦戦してしまって、 いろ 日本語→ドイツ語お願いします
中村勘九郎(当代中村勘三郎)のトピック
5月14日〜21日ベルリン公演。 昨日行ってきました!! ドイツ語翻訳/英語翻訳のヘッドフォンを貸し出しての公演。 素晴
村上春樹をドイツ語で読むのトピック
トピがなかったようなので作成しました。 3月に発売されたNHKラジオ「アンコール ドイツ語講座 応用編 パート?」に、『かえ
邪道と阿修羅道の宮澤賢治のトピック
版などをネットで探していたのですが見つからず…。 作品内容は無理でも小説や詩の題名がドイツ語でどのように翻訳されているかだけでも知りたいのですが、どな はじめまして。 今度大学のドイツ語の授業で宮澤賢治について発表してみようと思ってます。 それで、宮澤作品のドイツ語
自由学園のイベント
2008年05月11日
東京都(早稲田)
ちにいったい何が起きているのでしょう。「執筆作品」と「講義の聴き書き」、「瞑想のための短詩」の翻訳ではそれぞれに事情が異なるのでしょうか。ドイツ語 を大いに分かち合いましょう。 第?部 翻訳で失われるものは? (講義と談話 英⇔日通訳あり) ルドルフ・シュタイナーの著述を翻訳版で読むとき、私た
フェリス女学院中学高校のイベント
2008年05月11日
東京都(早稲田)
ちにいったい何が起きているのでしょう。「執筆作品」と「講義の聴き書き」、「瞑想のための短詩」の翻訳ではそれぞれに事情が異なるのでしょうか。ドイツ語 を大いに分かち合いましょう。 第?部 翻訳で失われるものは? (講義と談話 英⇔日通訳あり) ルドルフ・シュタイナーの著述を翻訳版で読むとき、私た
国際基督教大学のイベント
2008年05月11日
東京都(早稲田)
作品」と「講義の聴き書き」、「瞑想のための短詩」の翻訳ではそれぞれに事情が異なるのでしょうか。ドイツ語 原則として言語指導者を対象としていますが、興味がおありの方はぜひおいでください。これまでの経験、考えを大いに分かち合いましょう。 第?部 翻訳
シュタイナーを学ぶのイベント
2008年05月11日
東京都
「講義の聴き書き」、「瞑想のための短詩」の翻訳ではそれぞれに事情が異なるのでしょうか。ドイツ語を理解しなくても人智学徒になりうるでしょうか。翻訳 原則として言語指導者を対象としていますが、興味がおありの方はぜひおいでください。これまでの経験、考えを大いに分かち合いましょう。 第?部 翻訳
認知言語学のイベント
2008年05月11日
東京都
「講義の聴き書き」、「瞑想のための短詩」の翻訳ではそれぞれに事情が異なるのでしょうか。ドイツ語を理解しなくても人智学徒になりうるでしょうか。翻訳 原則として言語指導者を対象としていますが、興味がおありの方はぜひおいでください。これまでの経験、考えを大いに分かち合いましょう。 第?部 翻訳
英語教育のイベント
2008年05月11日
東京都(早稲田)
ちにいったい何が起きているのでしょう。「執筆作品」と「講義の聴き書き」、「瞑想のための短詩」の翻訳ではそれぞれに事情が異なるのでしょうか。ドイツ語 を大いに分かち合いましょう。 第?部 翻訳で失われるものは? (講義と談話 英⇔日通訳あり) ルドルフ・シュタイナーの著述を翻訳版で読むとき、私た