すべての検索結果:15件
検索条件:タイトルと本文+更新順
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
★永久保存版★→★無生物主語構文・名詞構文★ >>色々な種類の表現がありますので、 例文 を以てご紹介します >>なぜ、いわゆる無生物主語構文なる言い方があるか? というと、 英語やそのほか西洋の言語では、あくまでも私見ですが、 「良く
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
単語をどう発音するでしょうか? ・例文/My father runs two businesses. fatherは、「ファ−ザ(th)ぁ-」ですね。ところが、 近年 の経験を踏んでおり、 その立場からの私見ですが、「日本語は文字優先」言語で、 英語は「音声優先」言語ですね。だから平易な単語では 正し
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
て課題も出します 私の十八番は、既存の例文やセリフをどんどん応用していく つまり、色々な枝葉を付けて、内容を膨らませていきます ですので、中学1年生や2年生 良く用いているドリルは、 『中1・2年英語総復習』というもので、新興出版社という企業が 出しているものです そのあるページの例文に Tom has a
孫崎亨・広原盛明・色平哲郎達見のトピック
才一は『文章読本』(中央公論社、1977年)において、修辞技法の個々の技法を説明する際、例文 に十字架にかけられなければならないのである。』 ---------------------------------------------------- 私見 『野火』は映画で見た。「人肉喰い」という点では学生時代に一般教養で武田泰淳の小説『ひかりごけ』がある。 ここでは主人公の兵士は、人肉
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
ス、トウデイは、外来語として、 既に日本語になっていますね。「英語は、そんなに難しくない」という私見 は物事、包括的に云う場合に使います takes は、needと同じ意味合いで、必要です、要するという意 例文) ・I have
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
いと思いますが、私案です: 例文 : 判断箇所 ([≠] か?[=]か?) [主語]と[文中の他語句]が同じモノかどうか? 1 にFOB条件を使わずに、より自社に有利な条件を 模索するなどです 私見ですが、【みん
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
で御座います。 私のこれまで13年にわたる通翻訳業務の結果、 考察を深めてきた事を、すこしずつ配信しますので、 ご参照ください。 皆様に、私見 いていない名詞) これを説明するのに良い例文があります: I go to school by bus. =「バスで通学しています」 We
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
用するな!> ============================== 1)に付いて: 私見ですが、従来の英語教育(学校での)は、 多くの面や事項に於いて、戦前 の為の政治 明治時代では、上の従来訳でも良いでしょうが、私見では、この日本語訳は間違いと思います 日本人はどうしても前例を、何ら
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
の英語産業はごちゃごちゃしています。 (私見ですが、トイクで高得点、英検で高い級をとっても、 それと、英語が使える事は、比例しません。) heを「彼は」と訳 う意味合いですが、 情景が思い浮かびますか?? go to 場所 というのは、その場所に出向く、という事ですね 上の例文の場合は、「場所」でな
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
っていると指摘できる点が依然として多く、 改善案や私見を福岡県の各教育機関に現在投げ掛けております。 さて、従来の文法の教科書や指導を見聞していますと、 英語 様な訳は致しません。 itを使って、上の様な言い方をしているには、 それなりの主張があります。 皆様、上記例文が実際にはどんな意味合いか?をお
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
の通翻訳の際、日本語の通りに 英語にしているプロの通翻訳者が未だに多い事を知り、驚きを禁じ得ません。 <蚊取り線香と網形状> ○私見 まま、訳しております。 「彼らの楽しい歌声が大佐の心を変えていきました」ですね。 ところが、 この例文、抽象的な内容(の語句)が主
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
ポン(英語による海外企業との通信のやり取り)と絡めて、今日は ご紹介します。 *従来のビジネス英語本をみていると、私見 れていないコツです。 私見ですが、貿易英語・ビジネス英語全体を100とすると、 上述の【心遣いによる英語の使い方】は、6割を
フィリピン留学口コミ学校SSIのトピック
ンの目的も達成できる気がします。 私は、最初の頃は、初日に文法の詳しい先生と文法・語法のチェックをして、自習でイングリッシュグラマーインユースで確認して、翌日 例文 しないでカランの進行に集中してくれれば良いのですが、これが、なかなか難しい。。。mioメソッドの遵守に関しては、スタンダードの先生の方がまじめです(私見ですor偏見?)。 新方式だと、勉強
英英辞書・辞典のトピック
んでいて「この例文ちょっと意味が。。。」ということが たまにあるのですが、そんなときに日本語訳がちょっと嬉しかったりしそうです。 訳も 直訳風ではなく、意訳されている印象を受けます。翻訳の勉強にもなりそうです。 CD-ROM、活用ハンドブックが付属しています。 私見