すべての検索結果:20件
検索条件:タイトルと本文+更新順
国際評論家 小野寺光一のトピック
線に沿って共振させ増幅させることなどは書いていない。無難な事のみか。https://twitter.com/astroecology/status/734750285650788353 ://translate.weblio.jp/ テキスト、ウェブページを英語、中国語、韓国語に翻訳。辞書との連携で単語の意味や発音も確認できる。 エキサイト翻訳 http
国際評論家 小野寺光一のトピック
線に沿って共振させ増幅させることなどは書いていない。無難な事のみか。https://twitter.com/astroecology/status/734750285650788353 ://translate.weblio.jp/ テキスト、ウェブページを英語、中国語、韓国語に翻訳。辞書との連携で単語の意味や発音も確認できる。 エキサイト翻訳 http
国際評論家 小野寺光一のトピック
線に沿って共振させ増幅させることなどは書いていない。無難な事のみか。https://twitter.com/astroecology/status/734750285650788353 ://translate.weblio.jp/ テキスト、ウェブページを英語、中国語、韓国語に翻訳。辞書との連携で単語の意味や発音も確認できる。 エキサイト翻訳 http
国際評論家 小野寺光一のトピック
線に沿って共振させ増幅させることなどは書いていない。無難な事のみか。https://twitter.com/astroecology/status/734750285650788353 ://translate.weblio.jp/ テキスト、ウェブページを英語、中国語、韓国語に翻訳。辞書との連携で単語の意味や発音も確認できる。 エキサイト翻訳 http
国際評論家 小野寺光一のトピック
線に沿って共振させ増幅させることなどは書いていない。無難な事のみか。https://twitter.com/astroecology/status/734750285650788353 ://translate.weblio.jp/ テキスト、ウェブページを英語、中国語、韓国語に翻訳。辞書との連携で単語の意味や発音も確認できる。 エキサイト翻訳 http
超B級グルメ紀行(日本編)のトピック
好みの料理を選ぶことの出来るとても大きなフードコートですよね。 私達が選んだのは無難な選択で、ハズレは無い「パンダ・エキスプレス」だった。 ロサンゼルス空港に帰国の時に寄る店も「パン ダエキスプレス」、アンカレッジ空港でも昼飯に寄る店も「パンダエキスプレス」、ニューヨークでもなので、ハズレが無く無難な選択なのだった。 しかし、この
ハリウッド映画を字幕なしでのトピック
バヒル)シーズン2を英語音声で見て、気になる単語やフレーズをこのトピにメモリましょう! エピソード番号またはタイトルも書いて下さい。 意味は日本語または英語 ヒルは地上波放送なので、真似できる無難な口語や俗語表現をたくさん学べます。ドラマを通して、アメリカの文化や時事ネタも知ることができます。みな
TRPGのりこめー^^のトピック
):無難な挨拶を行う。 フィオナ・イェルネフェルト(翔太)、銭谷 麻奈美(ドラ)を見て驚く。 (以前 美術館で殺害した子供とそっくり。) * フィオナ・イェルネフェルト(翔太):驚きを表面に出さないようにする。 S「というわけで、皆よろしくなー。イェルネフェルト先生は英語
ハリウッド映画を字幕なしでのトピック
バヒル)シーズン3を英語音声で見て、気になる単語やフレーズをこのトピにメモリましょう! エピソード番号またはタイトルも書いて下さい。 意味は日本語または英語 ヒルは地上波放送なので、真似できる無難な口語や俗語表現をたくさん学べます。ドラマを通して、アメリカの文化や時事ネタも知ることができます。みな
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
にinventionは、発明 ですが、[発明品・発明内容]まで意味の広がりが あります。英語の名詞は、物事を指すだけでなくて、 その物事の内容までも意味 う風に言います。 troubleは、骨を折って頂いて有難うとの意味。 ★課題:「弊社では前倒しのご発注は受け付けておりません」 *前倒しは、簡単に英語
King Solomon's Language Cafeのトピック
っとチャレンジングかも。無難なところはFriends(ちょっとふるいけど 評判高いですね) 1. 1回目は字幕なし →意味プーでもオッケー! 2 . 別の日に英語音声、英語字幕 →ちょっと集中! 3. さらに、3回目は英語音声、日本語字幕 →音声と意味がつながる瞬間を体験! 最低
名作を読みませんかのトピック
じみそう思うなあ。 みんな、これまでの自分のもちものに、ちょいと何か無難な新知識をつけ足すだけで、 本当に人生観が新しくなるとか、これ うにしろ」 飾ったところのない云いかたをした。 「だって、考えてみれば、わたしたちが女学校でならった英語には、 父《ファーザー》とか
ロック・バー SKY DOG のトピック
ージの共通認識が単一であると考えられる日本の様な国ならではですね。 色々な取り方が出来てしまう、日本語なのです。 多分、英語で表現するには、TPOに合った別の特定の状態を意味する 言葉 てはリスナーの質の低さを嘆く。 なんでもかんでも画一化。 一極集中型文化。 当り障りの無い音、無難な音質が確実に売れるのは、各国共通ながら、 他国
英語でサイクリングのトピック
言っても一応言っとくと、確かにアメリカ人の間ではbathroomという方が間違いなく無難なのは事実です。) 一応補足するとイギリス語系と言いましたが、(超 でしょうけれども、英語では”panty hose”(または国により"tights")と言います。「ストッキング」は片足ずつのタイプだけを意味するので、この
リオデジャネイロのトピック
などに変更したほうが無難なのかとも考えています。 英語は話せるのが、ブラジル語は全くです。 そういった意味
ワンポイント英語塾のトピック
楽しいところに行く前だったら使える表現です。 で、じゃあ、"Have fun!" と言われたら、何て返事するか。 一番無難なのは、 "I will!" (うん、楽し てらっしゃい!」 と、一言。 英語で、同じ状況で声をかけるとしたら、何でしょう? 答えは・・・(↓スク