すべての検索結果:103件
検索条件:タイトルと本文+更新順
2010年02月21日(日曜日)
東京都(早稲田奉仕園)
ンドラーの『ロング・グッドバイ』 (早川書房から1470円、村上春樹訳)を下敷きに書かれたそうなのです。 課題図書と『ロング・グッ
ブックトークオフ――読書会のトピック
ルズ・エンド』ポール・セロー著 村上春樹訳 中央公論新社 B面『オン・ザ・ロード』ジャック・ケルアック著 青山南訳 河出書房新社 ★
VACCOS(読書会)のトピック
図書は・・・ レイモンド・チャンドラー著/村上春樹訳『ロング・グッドバイ』(早川書房) 久しぶりにハードボイルドの世界に浸りました 読ま
週刊ブックレビューが好きっ!のトピック
ヴァー著 村上春樹訳 中央公論新社 ○読んでいない本について堂々と語る方法 ピエール・バイヤール著 大浦康介訳 筑摩書房 ○アル
SENDAI KOFFEEのトピック
ルリング朗読会事務局) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- EVENT.2 ●「劇団とりる」公演のお知らせ 劇団とりる公演「ささやかだけど、役に立つこと」 レイモンド・カーヴァー作/村上春樹訳
2009年09月12日
東京都(渋谷)
者によるトーンの違いやフィッツジェラルドの文章の華麗さについてなど、トークをお楽しみください。 ちなみに翻訳文の翻訳者は、伏せた形でテキストを配布しますので、どの訳が村上春樹訳
VACCOS(読書会)のイベント
2009年10月24日(土曜日:午後2:00〜)
東京都(銀座)
さてさて、次回の読書会のテキストは、 レイモンド・チャンドラー著・村上春樹訳 「ロンググッドバイ」 (早川書房) です
トルーマン・カポーティのトピック
改めて、日本で出版されているカポーティの翻訳を ほとんど 読んだのですが、村上春樹訳の「あるクリスマス」など2冊 山本
ホールデン・コールフィールドのトピック
) ありがとうございます。 さて、このコミュで私は何がしたいのでしょう? よく分からないのです。 少なくとも、「ライ麦」の野崎孝訳と村上春樹訳
香港deフリマのトピック
(文庫本・単行本) 全て10ドル ・さまぁ〜ずの悲しい俳句 ・最後の瞬間のすごく大きな変化 グレイス・ペイリー著 村上春樹訳
週刊ブックレビューが好きっ!のトピック
カワ文庫 ○ポテト・スープが大好きな猫 テリー・ファリッシュ著 バリー・ルート絵 村上春樹訳 講談社文庫 ○幻影の書 ポール・オー
をどんどん書きましょう! 参考:「ティファニーで朝食を」トルーマン・カポーティ 村上春樹訳(12月1日発
本が好き!のトピック
買いした本トピ↓ http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=6071040 昨日は、スコット・フィッツジェラルド(村上春樹訳)の「マイ
ベンジーという名の浅井健一のトピック
訳が管理人は好きです。村上春樹訳はなんかキライ。)→そしてこの解説本→再度ライ麦を読む→これでアナタもライ麦通です!! 浅井
J.D.サリンジャーのトピック
から熱烈な支持を受けました。日本でも複数の訳が出版されており,表題で示した『ライ麦畑でつかまえて』は1964年の野崎孝訳のものです。2003年には村上春樹訳で『キャ
♪フランスの帰国売り♪のトピック
弓枝 うずまき猫のみつけかた 村上春樹 バビロンに帰る フィッツジェラルド 村上春樹訳 遠い海から来たCOO 景山民夫 ガー
週刊ブックレビューが好きっ!のトピック
レンス・グローベル著 松浦伶 訳 キネマ旬報社 ○ロング・グッドバイ レイモンド・チャンドラー著 村上春樹訳 早川書房 ○『ペル
この車について教えて下さいのトピック
村上春樹訳の「ロング・グッドバイ」に“ジュピター・ジョウェット”なる英国製スポーツカーの記述が出て来ます。主人公のフィリップ・マー
マルタの鷹協会のトピック
録いたします。また、村上春樹訳のレイモンド・チャンドラー『ロング・グッドバイ』刊行を契機に盛り上がるハードボイルドに関する座談会「ハードボイルドの復権:チャ
一緒に読もうよ!洋書倶楽部のイベント
2007年05月31日(5月1日〜31日)
海外(当コミュ)
邦題は『ライ麦畑でつかまえて』(村上春樹訳では『キャッチャー・ン・ザ・ライ』)。 アメリカでは、多く
本の雑誌のトピック
考委員を兼ねる井上ひさしに対する軽いジャブ(「読んでなかったりして」)や、食事のん内容だけで語る贈呈式、読者の選ぶ新賞などもよかったです。 新刊ではやはり村上春樹訳「ロング・グッ
Paperback Reader 〜 ♪のトピック
軽いアメリカの人気小説とかじゃなくって、もちっと文学的なものを読むつもりだったんだけど、気に入るのがなくって。。 その間、村上春樹訳の「グレートギャツビー」を読んだけど、これ
原 ryouさんにくびったけのトピック
暇なので村上春樹訳を買い、読んでいたのに。シコタマ呑んでバッグごと紛失。オマケニ、クライアントへの栄転御祝用のワインも持っていかれた。哀し
村上 春樹のトピック
ドバイ』。いよいよ3月8日に、村上春樹訳で早川書房から発売されます。 値段は2000円と、ちょいと高めですが、単行本で584ペー
【UTA】のトピック
でもハルキスト。 タイトルの「答えは吹き行く風の中」は、ボブ・ディランが歌った名曲“(The Answer is)Browin'in the Wind”の村上春樹訳
五つ星の本のみを紹介しあう会のトピック
小説・ベトナム戦争 村上春樹訳 @@@ 戦争。 色々な語られ方がある。 絶対的な正義や、絶対
五つ星の本のみを紹介しあう会のトピック
村上春樹訳『グレート・ギャツビー』の刊行を(勝手に)記念して、翻訳者の違いを読み比べる面白さ五つ星として、『ライ麦畑でつかまえて』野崎 孝訳VS『キャッチャー・イン・ザ・ライ』村上春樹訳。 *** (STORY) ホールデン・コールフィールド、16歳。プレ
村上 春樹のトピック
の訳を手がけています。 オールズバーグはジュマンジや ポーラーナイト・エクスプレスの作者でもあります。 私は村上春樹を最初に読んだのが オールズバーク作 村上春樹訳
J.D.サリンジャーのトピック
訳では家鴨に「あひる」ってルビが振ってあって、これだと普通は白いあひるを想像しますよね? 本屋で村上春樹訳をめくってみても、あひるでした。 皆さ
レイモンド・カーヴァーのトピック
初めまして、少し前に入りました。(笑) カーヴァーの詩は、 黒田絵美子訳のものと 村上春樹訳のものと、 両方
みずのおとのトピック
水の出会うところ、という論創社の出している詩集をご存知ですか??村上春樹訳はあまりよろしくない。黒田絵美子訳しか読む気がしないのです。そん