すべての検索結果:558件
検索条件:タイトルと本文+更新順
修士論文のトピック
英語論文書いてる皆さん、 皆さんはどこを利用されてますか? おすすめがあれば教えあいましょう。 まずは私のおすすめ。 最近 おすすめの英文校正・翻訳会社
公認 スコット・マンデルカーのイベント
2010年06月11日
開催場所未定
関係であらかじめの予約をお願い致します。) 演 題:地球と宇宙の予定(「ラー文書」より) 通訳有り ・「ラー文書」の紹介(ラー意識と6次元生命) ・人間、3次元、そして7 った。2冊目の本は2000年に出版された。(”Universal Vision”は2008年に徳間書店が翻訳書を発売。) また
次の文を正しく英訳しなさいのトピック
翻訳致します。当方TOEIC960点、英検1級取得しています。 英語→日本語:1000文字毎に1000円 ([I am an interpreter.]の場合17文字とカウント致しますのでスペースはカウント致しません。) 日本語→英語:1000文字毎に2500円 ([私は翻訳
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ★企業各社の皆様がた、通翻訳のご依頼をお待ちしております。 商談通訳、各種文書(契約書/技術文書など)の翻訳では、 弊社は、貴社 4.30○二刀流英語講義 「旬」の言い方⇒「使用中ほかの応用」
日中キャリアアップのトピック
シジョンメーカーが興味を持っている製品やサービス、会社、問題、業界などに対する理解をより深める為に活用されています。 求める人物像: 優れたコミュニケーション能力(文書 力や口頭でのコミュニケーションを問わず、あらゆるビジネスシーンにおいて、プロとして振舞えること) 複数の業務を順序立てて、効率的、かつ正確にこなせる方 日本語ネイティブ、英語
上海・同済大学のトピック
シジョンメーカーが興味を持っている製品やサービス、会社、問題、業界などに対する理解をより深める為に活用されています。 求める人物像: 優れたコミュニケーション能力(文書 力や口頭でのコミュニケーションを問わず、あらゆるビジネスシーンにおいて、プロとして振舞えること) 複数の業務を順序立てて、効率的、かつ正確にこなせる方 日本語ネイティブ、英語
上海財経大学のトピック
シジョンメーカーが興味を持っている製品やサービス、会社、問題、業界などに対する理解をより深める為に活用されています。 求める人物像: 優れたコミュニケーション能力(文書 力や口頭でのコミュニケーションを問わず、あらゆるビジネスシーンにおいて、プロとして振舞えること) 複数の業務を順序立てて、効率的、かつ正確にこなせる方 日本語ネイティブ、英語
上海大学のトピック
シジョンメーカーが興味を持っている製品やサービス、会社、問題、業界などに対する理解をより深める為に活用されています。 求める人物像: 優れたコミュニケーション能力(文書 力や口頭でのコミュニケーションを問わず、あらゆるビジネスシーンにおいて、プロとして振舞えること) 複数の業務を順序立てて、効率的、かつ正確にこなせる方 日本語ネイティブ、英語
華東師範大学のトピック
シジョンメーカーが興味を持っている製品やサービス、会社、問題、業界などに対する理解をより深める為に活用されています。 求める人物像: 優れたコミュニケーション能力(文書 力や口頭でのコミュニケーションを問わず、あらゆるビジネスシーンにおいて、プロとして振舞えること) 複数の業務を順序立てて、効率的、かつ正確にこなせる方 日本語ネイティブ、英語
上海復旦大学(Fudan Daxue)のトピック
シジョンメーカーが興味を持っている製品やサービス、会社、問題、業界などに対する理解をより深める為に活用されています。 求める人物像: 優れたコミュニケーション能力(文書 力や口頭でのコミュニケーションを問わず、あらゆるビジネスシーンにおいて、プロとして振舞えること) 複数の業務を順序立てて、効率的、かつ正確にこなせる方 日本語ネイティブ、英語
東華大学 ドンフォアダーシュエのトピック
シジョンメーカーが興味を持っている製品やサービス、会社、問題、業界などに対する理解をより深める為に活用されています。 求める人物像: 優れたコミュニケーション能力(文書 力や口頭でのコミュニケーションを問わず、あらゆるビジネスシーンにおいて、プロとして振舞えること) 複数の業務を順序立てて、効率的、かつ正確にこなせる方 日本語ネイティブ、英語
翻訳通訳の仕事をしたい人はココのトピック
翻訳致します。 英語→日本語:1000文字毎に1000円 ([I am an interpreter.]の場合17文字 とカウント致しますのでスペースはカウント致しません。) 日本語→英語:1000文字毎に2500円 ([私は翻訳家です。}の場合半角を1文字としますので、16文字とカウントします。) 日本
科学は愛ですのトピック
イスラエルで起きている検閲スキャンダル (Israel's Censorship Scandal:4月8日英語版配信分) 『イス の秘密核開発を支えたとされる。同紙の抗議記事は極めて珍しいもので、注目を集めそうだ。 欧米メディアなどの報道によると、発端は、有力紙ハーレツが内部文書に基づいて08
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
表記を使う必要は有りません。 英語表記使用は止めて、日本語で充分です! ・翻訳ソフトは、日⇒英の翻訳では、役に立ちません (日⇔英翻訳・通訳 理的な発想上の間違いについて: これは、翻訳ソフトでは対応できません 日本語と英語は、表現発想が正反対の言葉ですから 日本語を文字の通りに英語にしても、通じ
名古屋学院大学のトピック
シジョンメーカーが興味を持っている製品やサービス、会社、問題、業界などに対する理解をより深める為に活用されています。 求める人物像: 優れたコミュニケーション能力(文書 力や口頭でのコミュニケーションを問わず、あらゆるビジネスシーンにおいて、プロとして振舞えること) 複数の業務を順序立てて、効率的、かつ正確にこなせる方 日本語ネイティブ、英語
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
使われる手法です。 −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− 例2) 掲示板や通知文書の翻訳は、弊所が最も得意とするものです。 A)安心して下さい、 という言い方⇒Rest assured . −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− 是を英語で翻訳しましょう。(プロ向け、プロ志望向け、上級者向け) 課題:(告知文) お客様各位 いつ
中国で働くのトピック
シジョンメーカーが興味を持っている製品やサービス、会社、問題、業界などに対する理解をより深める為に活用されています。 求める人物像: 優れたコミュニケーション能力(文書 力や口頭でのコミュニケーションを問わず、あらゆるビジネスシーンにおいて、プロとして振舞えること) 複数の業務を順序立てて、効率的、かつ正確にこなせる方 日本語ネイティブ、英語
中国で就職!中国語でお仕事!のトピック
シジョンメーカーが興味を持っている製品やサービス、会社、問題、業界などに対する理解をより深める為に活用されています。 求める人物像: 優れたコミュニケーション能力(文書 力や口頭でのコミュニケーションを問わず、あらゆるビジネスシーンにおいて、プロとして振舞えること) 複数の業務を順序立てて、効率的、かつ正確にこなせる方 日本語ネイティブ、英語
上海対外貿易学院のトピック
シジョンメーカーが興味を持っている製品やサービス、会社、問題、業界などに対する理解をより深める為に活用されています。 求める人物像: 優れたコミュニケーション能力(文書 力や口頭でのコミュニケーションを問わず、あらゆるビジネスシーンにおいて、プロとして振舞えること) 複数の業務を順序立てて、効率的、かつ正確にこなせる方 日本語ネイティブ、英語
海外移住情報版・ビザ相談のトピック
王国 チェンマイ もしくは クラビで 有給インターンシップ • 1週間の事前研修付きで初心者参加OK • 英語 力 タイ語 能力は 問いません。あれば有利。 • 実践的な英語力やタイ語力、そし
モロカイ島大好き☆のトピック
記事に関するDispatch新聞社から発信されている英語原文、ならびに日本語訳されたすべての文書に関して、ブログその他のメディアにて利用することはできますが、その ならびに画像(写真)の著作権はモロカイ島 Dispatch社に帰属します。 日本語文の著作権については、Dispatch新聞社から翻訳許可を得ている(株
翻訳通訳の仕事をしたい人はココのトピック
ローが必要な場合に適宜面談していただきます。 ・1回30分程度の予定です。メールでの連絡等含めても1時間程度だと思います。 ●各種文書の翻訳(日本語→英語) ・Webサイ 英文で書いている部分があるので、それらの校正+日本語部分の英語翻訳になります。 各ページには表が含まれていたりして、1ペー
施設 ・呉市観光CD−ROM翻訳原稿 内容文書など(注釈付き) ・呉市観光CD−ROM翻訳原稿 内容文書500番以降 ・京都観光CD−ROM ガルオリエンテーション会社「中国語教室」(対象:日本人、社会人) ★教科書制作、事務、文書作成、データ入力、軽作業、電話応対、翻訳など ・(教科
日本語・英語・中国語のトピック
考試者即正式採用。 英語または日本語から繁体字への翻訳者およびチェッカーを募集しております。 台湾ご出身の方に限らせていただきます。 募集職種 : 翻訳 /精通、寫 /精通 【必要條件】日文或英文讀解力良好、細心、電腦文書處理熟練 (Word、Excel、Internet) 【應徵
モロカイ島大好き☆のトピック
記事に関するDispatch新聞社から発信されている英語原文、ならびに日本語訳されたすべての文書に関して、ブログその他のメディアにて利用することはできますが、その ならびに画像(写真)の著作権はモロカイ島 Dispatch社に帰属します。 日本語文の著作権については、Dispatch新聞社から翻訳許可を得ている(株
モロカイ島大好き☆のトピック
記事に関するDispatch新聞社から発信されている英語原文、ならびに日本語訳されたすべての文書に関して、ブログその他のメディアにて利用することはできますが、その ならびに画像(写真)の著作権はモロカイ島 Dispatch社に帰属します。 日本語文の著作権については、Dispatch新聞社から翻訳許可を得ている(株
モロカイ島大好き☆のトピック
記事に関するDispatch新聞社から発信されている英語原文、ならびに日本語訳されたすべての文書に関して、ブログその他のメディアにて利用することはできますが、その ならびに画像(写真)の著作権はモロカイ島 Dispatch社に帰属します。 日本語文の著作権については、Dispatch新聞社から翻訳許可を得ている(株
モロカイ島大好き☆のトピック
記事に関するDispatch新聞社から発信されている英語原文、ならびに日本語訳されたすべての文書に関して、ブログその他のメディアにて利用することはできますが、その ならびに画像(写真)の著作権はモロカイ島 Dispatch社に帰属します。 日本語文の著作権については、Dispatch新聞社から翻訳許可を得ている(株
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
も体調が悪く対面授業をキャンセルしたり、 課題の送付も 充分とはいえませんでした。たいへん失礼しました。 今後ともどうぞ、宜しくお願いいたします。 弊社としては、翻訳
英語が得意で翻訳好きな人の職場のトピック
Motherson Group(インド)の合弁会社 期間: 2010年2〜4月から1年〜2年程度 仕事内容: ITに関わる文書の英語と日本語の翻訳 インド、翻訳求人
Alchemy Lab.のトピック
ラビア語の定冠詞(英語ではtheに相当)であり[5]、この技術がイスラム経由で伝えられたという歴史的経緯を示す[6]。 語源 の伝説上の人物)ヘルメス・トリスメギストス(3倍偉大なヘルメスの意[7])と言われ、著したとされる『ヘルメス文書』、『エメラルド・タブレット』は尊重された[8
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
えください。 ====================== ○皆様、ビジネス(商談・商業文書類の)通翻訳や 英語研修では、どうぞ、弊社・【末次通訳事務所】に どうぞご用命下さいませ: 2010 皆様、お世話になります。 末次通訳事務所がお届けします、二刀流英語配信です: 2009年最後の講義です。 (無償・無料
モロカイ島大好き☆のトピック
Creations Co.,Ltd. ※上記記事に関するDispatch新聞社から発信されている英語原文、ならびに日本語訳されたすべての文書 帰属します。日本語文の著作権については、Dispatch新聞社から翻訳許可を得ている(株)ロカヒクリエーションズに帰属します。ご協力 and your
モロカイ島大好き☆のトピック
Translation Copyright(c) Lokahi Creations Co.,Ltd. ※上記記事に関するDispatch新聞社から発信されている英語 原文、ならびに日本語訳されたすべての文書に関して、ブログその他のメディアにて利用することはできますが、その際にはご利用ソースをご報告頂くことと、元記
モロカイ島大好き☆のトピック
) Lokahi Creations Co.,Ltd. ※上記記事に関するDispatch新聞社から発信されている英語原文、ならびに日本語訳されたすべての文書 帰属します。日本語文の著作権については、Dispatch新聞社から翻訳許可を得ている(株)ロカヒクリエーションズに帰属します。ご協力 and your