すべての検索結果:253件
検索条件:タイトルと本文+更新順
英語を活かせる仕事に就きたいのトピック
希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携
世界中のまだ出会ってない友達探のトピック
希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携
通訳者ご用達サイトのトピック
希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 突然のトピ立て失礼します。 アイセック東京大学委員会の石川と申します。 技術翻訳
英語が上手くなりたい!のトピック
希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 突然のトピ立て失礼します。 アイセック東京大学委員会の石川と申します。 技術翻訳のインターンシップ生を募集しております。 興味
翻訳技術をみがくのトピック
希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 突然のトピ立て失礼します。 アイセック東京大学委員会の石川と申します。 今回技術翻訳
インターンシップで成長する!のトピック
・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考面接あり) ◇応募 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携
ザ☆インターンシップのトピック
・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考面接あり) ◇応募 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携
バイト?就活?インターン!のトピック
希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携
政治、経済興味アリのトピック
希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携
ミクロ経済学のトピック
希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携
開発経済学のトピック
希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携
[dir]経済学・経営学のトピック
希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携
就職活動2010年度生(イチゼロ)のトピック
希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携
【社会人2009】情報交換のトピック
希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携
【社会人2007】情報交換のトピック
希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携
海外ビジネスのトピック
希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携
映像翻訳者のトピック
のスペクタクルもの、飛行機のドキュメや映画、 バイクや車を扱うもの、拳銃や軍隊モノなどは専門用語ももちろん“部位”の名称も山ほどでてきます。 (銃で つのが百科辞典だと思うのですが 皆さんは“部位名称”の翻訳は専門家などに聞くほか、 どのように調べていますか?
WYD2008翻訳チームのトピック
の翻訳サイトを作成していましたが、作製と翻訳の手配を同時に行っていたことから非常に困難でした。 プルーフリードを私が行い、専門用語の頻出状況を勘案し翻訳 翻訳サイトの意義
フランスしませんか?のトピック
活では全く使わないようにしています。 話の中からわからない単語が出てきても雰囲気でわかるものです。 会話の中で出てくる単語で辞書に出てこない単語、俗語、新しい単語、専門用語 学校は3日しか行かなかったと、仕事に来たのだから、仕事場で覚えたようです。 仕事で覚えるフランス語は、本当に実践的です。 普通にフランス語学ぶよりこれからは専門用語
学校行かずにフランス語!のトピック
中からわからない単語が出てきても雰囲気でわかるものです。 会話の中で出てくる単語で辞書に出てこない単語、俗語、新しい単語、専門用語、などはそういった雰囲気で理解するしか ありません たと に頼っているといけない事に気付きました。 その後仕事を始めて翻訳しなくてはならない時は、使いましたが、私生活では全く使わないようにしています。 話の
中国語(翻訳・通訳)のトピック
なのですが、 「ロック」と「ストレート」 ・・・・・・を中国語で何と言えばいいのかわからないのです! 普段あんまりお酒を飲まないのでそっち方面の専門用語 始めまして。 実は中国語を使って仕事をしているのですが、 最近本来の業務とまったく関係のない翻訳を頼まれて困っています。 お酒の紹介文の翻訳
学校評価のトピック
越されるものを学ばせるというのも、学校の敗北にすぎない。 学校は、人工的な仕方で経験を再構成しなければならない。再構成するには、経験の中に潜んでいる歴史(単なる私語にすぎない専門用語 Human Beings)の代表的二著が翻訳で出ているが、どちらもサイテーの翻訳だ)。文学部の私でさえも、この二著に加えて、ベルタランフィの『一般
Dermatology 〜皮膚科学〜のトピック
の2種類の単語が出てきます。 これは翻訳する際、「石灰沈着」でまとめずに「カルシウム沈着」と「鉱質沈着?!」とい
今日のニュースのトピック
ストラリア国立科学技術研究機構のニック・スベンソン氏とピアース・バーンズ氏に授与。 ○文学賞:「必要性に関係なく用いられる学問的専門用語がもたらす影響について──不必 むようになったか』は、かの地で20年前に日本マンガの翻訳出版をする会社を設立した著者のビジネス奮戦記。 右開
海外で翻訳家のトピック
疾患の論文というところまでは分かるのですが、専門用語が多くて普通のWEB辞典で検索してもヒットしません。 そこで、医学/薬学の翻訳されているかたがいらっしゃったら、お薦めのWEB お薦めの薬学専門用語/辞典サイト
NOVA渋谷エリアのトピック
にそのメモ書きを元に英文を再現され、聴いていた僕たちはそのあまりに鮮やかな熟達したプロの手際に息を呑み、次の瞬間割れんばかりに皆で拍手喝采しました! また、「訳しているとき専門用語 が出てくる場合はどのように対処しますか?」という質問には、「専門用語は専門家に訊いておけばそれほど困難ではありません」とのことでした。そして、「日本
中国法務情報のトピック
法は僕のもともとの専門(憲法)とはまったく違う分野なので、かなり難儀しています。 とりわけ、専門用語の中国語訳がわかりません。そもそもこういう概念・制度 が中国にあるのかどうかさえ。 次の専門用語の中国語訳について、もしご存じの方がいらっしゃれば教えて下さい。 <日> → <中> ・強制執行 強制
翻訳者のたまごのトピック
にはルールがあり、専門用語も決まった用語を使わなくてはなりません。また、数人で行う翻訳プロジェクトという観点からも学ぶところは多かったと思います。 それがきっかけで他の翻訳 私が翻訳本を何冊もだせるようになったきっかけ
チェコ語のトピック
チェコ語→日本語の出来る翻訳者の方を探しています。 分野は化学ですがこちらで化学の専門用語のチェックは 出来 急募!チェコ語翻訳者。
World Youth Day 作業部会のトピック
頼んだので、旅行に際して最重要な部分からの翻訳と語学力に対しての振り分けと(専門用語の有無や文章の長短を考えて)していたので、管理 ツ大会版のwebは資料が充実していたので、それを翻訳して残していけば、WYDってこんな感じなんだ と概略がつかめるはず と始めたWYD2005邦訳
開かれた翻訳村のトピック
ファイル、Wordファイルもあり、60ページと15ページのもの、やや専門用語あり)を単なる直訳ではなく日本人が見て違和感のないように翻訳 75ページほどの英語マニュアルの翻訳をお願いしたいと思います。 以下条件です。 依頼内容: 英語マニュアル(PDF
think gardenのトピック
からアートに関連する特定のトピックをあげて、そのトピックに関わる専門用語や言い回しなどをつかんでいきます。 後半は、参加者から「みんなと一緒に語り合いたい」と思 中よりアート本出版社でのアシスタントなどを務める。 2005年帰国後より翻訳や語学講師、本づくり関連の非常勤講師を勤める。 ◆◆◆◆ とにかく、面白い2人です。 think
IDCproject(HIV/AIDS)のトピック
://news.bbc.co.uk/1/hi/health/4696496.stm 薬品や専門用語の名称や翻訳の間違い等、 どんな事でも指摘してね! 私は
Repubblica ITALIANAのトピック
いそうになったのですがよく聞くと特許系の書類だそうで未経験、さらに専門用語なんて全く知らないので「考えてみます」とお返事しました。 もし翻訳のお仕事してる方いましたら質問なんですけれど、 こう 翻訳
詠春拳のトピック
でいつも忙しくてサカさんやこのコミュニティのメンバーの皆さんに会う時間がなかなかありませんですけど何れ会うのは楽しみしています! とりあえず、ちょっと質問があります。 サカさんの詠春拳の説明から下記では、普通の英語の詠春拳の専門用語ロマ字に翻訳 はじめまして。。。翻訳お願い。
TRADOSのトピック
カライズの分野で頻繁に使われていて、医学翻訳の分野ではあまりないみたいですね。 個人的には、論文に使う表現で、繰り返し出てくるものはあるし、専門用語 TRADOSと医学翻訳
英文ビジネス書を読もう!のトピック
相談所」に限った専門用語ではありませんから(笑) ここでは、“Proposition”は「提案」と解釈します。 以上、(1)(2)(3 乾燥になりがちな、翻訳作業を、明るく楽しくできることです!」・・・これって、“USP”??? さて、またまた復活!「今週のプレゼント問題!」 「また