mixiで趣味の話をしよう

mixiコミュニティには270万を超える趣味コミュニティがあるよ
ログインもしくは登録をして同じ趣味の人と出会おう♪

条件変更

すべての検索結果:253

検索条件:タイトルと本文+更新順

英語を活かせる仕事に就きたいトピック

英語を活かせる仕事に就きたいのトピック

インドビジネスに挑戦するインターンシップ参加者募集!

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携

  • 2007年02月14日 10:44
  • 2106人が参加中

世界中のまだ出会ってない友達探トピック

世界中のまだ出会ってない友達探のトピック

インドビジネスに挑戦するインターンシップ参加者募集!

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携

  • 2007年02月14日 10:43
  • 715人が参加中

通訳者ご用達サイトトピック

通訳者ご用達サイトのトピック

【研修】アイセック東京大学委員会

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 突然のトピ立て失礼します。 アイセック東京大学委員会の石川と申します。 技術翻訳

  • 2007年02月13日 21:04
  • 3309人が参加中

英語が上手くなりたい!トピック

英語が上手くなりたい!のトピック

【研修】アイセック東京大学委員会

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 突然のトピ立て失礼します。 アイセック東京大学委員会の石川と申します。 技術翻訳のインターンシップ生を募集しております。 興味

  • 2007年02月13日 20:35
  • 33381人が参加中

翻訳技術をみがくトピック

翻訳技術をみがくのトピック

アイセック東京大学委員会

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 突然のトピ立て失礼します。 アイセック東京大学委員会の石川と申します。 今回技術翻訳

  • 2007年02月13日 20:29
  • 439人が参加中

インターンシップで成長する!トピック

インターンシップで成長する!のトピック

インドビジネスに挑戦するインターンシップ参加者募集!

・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考面接あり) ◇応募 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携

  • 2007年02月13日 10:43
  • 2662人が参加中

ザ☆インターンシップトピック

ザ☆インターンシップのトピック

インドビジネスに挑戦するインターンシップ参加者募集!

・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考面接あり) ◇応募 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携

  • 2007年02月13日 10:43
  • 189人が参加中

バイト?就活?インターン!トピック

バイト?就活?インターン!のトピック

インドビジネスに挑戦するインターンシップ参加者募集!

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携

  • 2007年02月13日 10:40
  • 472人が参加中

政治、経済興味アリトピック

政治、経済興味アリのトピック

インドでインターシップ!!

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携

  • 2007年02月11日 23:55
  • 642人が参加中

マクロ経済学トピック

マクロ経済学のトピック

インド

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携

  • 2007年02月11日 23:44
  • 3685人が参加中

ミクロ経済学トピック

ミクロ経済学のトピック

インドでインターシップ!!

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携

  • 2007年02月11日 23:42
  • 2595人が参加中

開発経済学トピック

開発経済学のトピック

インドでインターシップ!!

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携

  • 2007年02月11日 23:40
  • 3306人が参加中

[dir]経済学・経営学トピック

[dir]経済学・経営学のトピック

インドでインターシップ!!

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携

  • 2007年02月11日 23:37
  • 620人が参加中

就職活動2010年度生(イチゼロ)トピック

就職活動2010年度生(イチゼロ)のトピック

海外でインターン

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携

  • 2007年02月11日 03:20
  • 7629人が参加中

【社会人2009】情報交換トピック

【社会人2009】情報交換のトピック

インドでインターン!!

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携

  • 2007年02月11日 03:16
  • 2021人が参加中

【社会人2007】情報交換トピック

【社会人2007】情報交換のトピック

インドでインターン!!

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携

  • 2007年02月11日 03:09
  • 2179人が参加中

海外ビジネストピック

海外ビジネスのトピック

インドでインターンシップ!!

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携

  • 2007年02月11日 02:57
  • 252人が参加中

映像翻訳者トピック

映像翻訳者のトピック

難解!“部位名称”の訳は?百科辞典を使用する?

のスペクタクルもの、飛行機のドキュメや映画、 バイクや車を扱うもの、拳銃や軍隊モノなどは専門用語ももちろん“部位”の名称も山ほどでてきます。 (銃で つのが百科辞典だと思うのですが 皆さんは“部位名称”の翻訳は専門家などに聞くほか、 どのように調べていますか?

  • 2007年02月06日 10:31
  • 729人が参加中
  • 2

mixipedia

和英、英和の翻訳をします。 日常会話ースラング、音楽の歌詞,スポーツ関連等 専門用語ー法律、政治、金融関係等

  • 4人が参加中

WYD2008翻訳チームトピック

WYD2008翻訳チームのトピック

翻訳サイトの意義

翻訳サイトを作成していましたが、作製と翻訳の手配を同時に行っていたことから非常に困難でした。 プルーフリードを私が行い、専門用語の頻出状況を勘案し翻訳 翻訳サイトの意義

  • 2006年12月21日 02:40
  • 22人が参加中
  • 1

フランスしませんか?トピック

フランスしませんか?のトピック

フランス語の勉強

活では全く使わないようにしています。 話の中からわからない単語が出てきても雰囲気でわかるものです。 会話の中で出てくる単語で辞書に出てこない単語、俗語、新しい単語、専門用語 学校は3日しか行かなかったと、仕事に来たのだから、仕事場で覚えたようです。 仕事で覚えるフランス語は、本当に実践的です。 普通にフランス語学ぶよりこれからは専門用語

  • 2006年12月11日 22:56
  • 886人が参加中
  • 17

イギリス英語トピック

イギリス英語のトピック

辞書について

めの英和医学・看護辞典、また英英の医学・看護辞典などご存知でしたら教えてください。私は看護師なので基礎知識はありますが、翻訳などは初めてですし、決まった表現や勿論専門用語 トピックで話題になっている、thesaurus dictionary で探せば、お目当ての単語を見つけ出せるのでしょうか?  2:今度看護雑誌の翻訳をするのですが、お勧

  • 2006年11月25日 00:16
  • 13509人が参加中
  • 3

学校行かずにフランス語!トピック

学校行かずにフランス語!のトピック

学校に行かずにフランス語

中からわからない単語が出てきても雰囲気でわかるものです。 会話の中で出てくる単語で辞書に出てこない単語、俗語、新しい単語、専門用語、などはそういった雰囲気で理解するしか ありません  たと に頼っているといけない事に気付きました。 その後仕事を始めて翻訳しなくてはならない時は、使いましたが、私生活では全く使わないようにしています。 話の

  • 2006年11月18日 14:34
  • 10122人が参加中
  • 3

中国語(翻訳・通訳)トピック

中国語(翻訳・通訳)のトピック

「ロック」に「ストレート」

なのですが、 「ロック」と「ストレート」 ・・・・・・を中国語で何と言えばいいのかわからないのです! 普段あんまりお酒を飲まないのでそっち方面の専門用語 始めまして。 実は中国語を使って仕事をしているのですが、 最近本来の業務とまったく関係のない翻訳を頼まれて困っています。 お酒の紹介文の翻訳

  • 2006年11月10日 00:30
  • 2610人が参加中
  • 25

学校評価トピック

学校評価のトピック

実践授業評価(1) ― 何故授業がつまらないのか

越されるものを学ばせるというのも、学校の敗北にすぎない。  学校は、人工的な仕方で経験を再構成しなければならない。再構成するには、経験の中に潜んでいる歴史(単なる私語にすぎない専門用語 Human Beings)の代表的二著が翻訳で出ているが、どちらもサイテーの翻訳だ)。文学部の私でさえも、この二著に加えて、ベルタランフィの『一般

  • 2006年10月28日 12:12
  • 161人が参加中

Dermatology 〜皮膚科学〜トピック

Dermatology 〜皮膚科学〜のトピック

専門用語についての質問です。

の2種類の単語が出てきます。 これは翻訳する際、「石灰沈着」でまとめずに「カルシウム沈着」と「鉱質沈着?!」とい

  • 2006年10月25日 19:47
  • 1452人が参加中
  • 1

今日のニューストピック

今日のニュースのトピック

2006年10月10日(火)-東京-晴

ストラリア国立科学技術研究機構のニック・スベンソン氏とピアース・バーンズ氏に授与。 ○文学賞:「必要性に関係なく用いられる学問的専門用語がもたらす影響について──不必 むようになったか』は、かの地で20年前に日本マンガの翻訳出版をする会社を設立した著者のビジネス奮戦記。  右開

  • 2006年10月10日 18:25
  • 404人が参加中
  • 4

海外で翻訳家トピック

海外で翻訳家のトピック

お薦めの薬学専門用語/辞典サイト

疾患の論文というところまでは分かるのですが、専門用語が多くて普通のWEB辞典で検索してもヒットしません。  そこで、医学/薬学の翻訳されているかたがいらっしゃったら、お薦めのWEB お薦めの薬学専門用語/辞典サイト

  • 2006年08月24日 21:19
  • 969人が参加中
  • 2

NOVA渋谷エリアトピック

NOVA渋谷エリアのトピック

究極なるレベル1の英語の講演(NOVA渋谷本校のクラブ2、トムさんのプレゼン)

にそのメモ書きを元に英文を再現され、聴いていた僕たちはそのあまりに鮮やかな熟達したプロの手際に息を呑み、次の瞬間割れんばかりに皆で拍手喝采しました! また、「訳しているとき専門用語 が出てくる場合はどのように対処しますか?」という質問には、「専門用語は専門家に訊いておけばそれほど困難ではありません」とのことでした。そして、「日本

  • 2006年08月21日 18:20
  • 35人が参加中

中国法務情報トピック

中国法務情報のトピック

訳語(教えて下さい)

法は僕のもともとの専門(憲法)とはまったく違う分野なので、かなり難儀しています。 とりわけ、専門用語の中国語訳がわかりません。そもそもこういう概念・制度 が中国にあるのかどうかさえ。 次の専門用語の中国語訳について、もしご存じの方がいらっしゃれば教えて下さい。 <日>       → <中> ・強制執行       強制

  • 2006年07月28日 14:29
  • 156人が参加中
  • 3

翻訳者のたまごトピック

翻訳者のたまごのトピック

私が翻訳本を何冊もだせるようになったきっかけ

にはルールがあり、専門用語も決まった用語を使わなくてはなりません。また、数人で行う翻訳プロジェクトという観点からも学ぶところは多かったと思います。 それがきっかけで他の翻訳 私が翻訳本を何冊もだせるようになったきっかけ

  • 2006年07月06日 01:44
  • 56人が参加中

チェコ語トピック

チェコ語のトピック

急募!チェコ語翻訳者。

チェコ語→日本語の出来る翻訳者の方を探しています。 分野は化学ですがこちらで化学の専門用語のチェックは 出来 急募!チェコ語翻訳者。

  • 2006年07月03日 20:15
  • 1080人が参加中
  • 1

World Youth Day 作業部会トピック

World Youth Day 作業部会のトピック

web作成

頼んだので、旅行に際して最重要な部分からの翻訳と語学力に対しての振り分けと(専門用語の有無や文章の長短を考えて)していたので、管理 ツ大会版のwebは資料が充実していたので、それを翻訳して残していけば、WYDってこんな感じなんだ と概略がつかめるはず と始めたWYD2005邦訳

  • 2006年06月30日 06:11
  • 12人が参加中
  • 2

開かれた翻訳村トピック

開かれた翻訳村のトピック

女性1名アルバイト募集させてください。

ファイル、Wordファイルもあり、60ページと15ページのもの、やや専門用語あり)を単なる直訳ではなく日本人が見て違和感のないように翻訳 75ページほどの英語マニュアルの翻訳をお願いしたいと思います。 以下条件です。 依頼内容: 英語マニュアル(PDF

  • 2006年04月30日 23:14
  • 2335人が参加中
  • 3

think gardenトピック

think gardenのトピック

イベント「英語でアートを語ろう」

からアートに関連する特定のトピックをあげて、そのトピックに関わる専門用語や言い回しなどをつかんでいきます。 後半は、参加者から「みんなと一緒に語り合いたい」と思 中よりアート本出版社でのアシスタントなどを務める。 2005年帰国後より翻訳や語学講師、本づくり関連の非常勤講師を勤める。 ◆◆◆◆ とにかく、面白い2人です。 think

  • 2006年04月21日 01:58
  • 34人が参加中

IDCproject(HIV/AIDS)トピック

IDCproject(HIV/AIDS)のトピック

Chemical 'blocks HIV infection'

://news.bbc.co.uk/1/hi/health/4696496.stm 薬品や専門用語の名称や翻訳の間違い等、 どんな事でも指摘してね! 私は

  • 2006年02月13日 08:31
  • 372人が参加中

Repubblica ITALIANAトピック

Repubblica ITALIANAのトピック

翻訳

いそうになったのですがよく聞くと特許系の書類だそうで未経験、さらに専門用語なんて全く知らないので「考えてみます」とお返事しました。 もし翻訳のお仕事してる方いましたら質問なんですけれど、 こう 翻訳

  • 2005年12月19日 02:42
  • 311人が参加中
  • 1

詠春拳トピック

詠春拳のトピック

はじめまして。。。翻訳お願い。

でいつも忙しくてサカさんやこのコミュニティのメンバーの皆さんに会う時間がなかなかありませんですけど何れ会うのは楽しみしています! とりあえず、ちょっと質問があります。 サカさんの詠春拳の説明から下記では、普通の英語の詠春拳の専門用語ロマ字に翻訳 はじめまして。。。翻訳お願い。

  • 2005年11月26日 04:31
  • 838人が参加中
  • 8

TRADOSトピック

TRADOSのトピック

TRADOSと医学翻訳

カライズの分野で頻繁に使われていて、医学翻訳の分野ではあまりないみたいですね。 個人的には、論文に使う表現で、繰り返し出てくるものはあるし、専門用語 TRADOSと医学翻訳

  • 2005年11月20日 18:24
  • 718人が参加中
  • 3

英文ビジネス書を読もう!トピック

英文ビジネス書を読もう!のトピック

今週もメルマガ・スニークプリビュー、やるよ!

相談所」に限った専門用語ではありませんから(笑) ここでは、“Proposition”は「提案」と解釈します。 以上、(1)(2)(3 乾燥になりがちな、翻訳作業を、明るく楽しくできることです!」・・・これって、“USP”??? さて、またまた復活!「今週のプレゼント問題!」 「また

  • 2005年09月27日 08:16
  • 123人が参加中