mixiで趣味の話をしよう

mixiコミュニティには270万を超える趣味コミュニティがあるよ
ログインもしくは登録をして同じ趣味の人と出会おう♪

条件変更

すべての検索結果:253

検索条件:タイトルと本文+更新順

四国のセミナー・イベント情報館トピック

四国のセミナー・イベント情報館のトピック

プレゼンテーションを成功させる『コツ』!

らを満たす事ができれば、プレゼンテーションはほぼ成功。 ?用語 ・カタカナ語は使い方に注意する(原則使わないで「ひらがな」で話すべき) ・専門用語 に気をつける ・翻訳しない(その場で「自分たちの世界の用語に変換する事」は厳禁) ≪7≫プレゼンテーションの「クロージング」とは? ?最初

  • 2008年09月21日 18:53
  • 5人が参加中

清泉★スペイン語スペイン文学科トピック

清泉★スペイン語スペイン文学科のトピック

メキシコ北部にて通訳翻訳募集中

ーブルテレビは自費) 勤務一年完了後 一年に一度日本帰国代支給及び休暇報償金あり ボーナスあり、保険あり、等 自動車部品の工場ですので、専門用語 メキシコ北部にて通訳翻訳募集中

  • 2008年08月15日 06:26
  • 170人が参加中

「引き寄せの法則」研究会トピック

「引き寄せの法則」研究会のトピック

『サラとソロモン』

、残念ながら、翻訳された当時は、まだ日本では「引き寄せの法則」が一般的ではなかったため、専門用語

  • 2008年08月04日 10:04
  • 26577人が参加中
  • 18

ロシア語マニアトピック

ロシア語マニアのトピック

溶接機

仕事で溶接機に関する資料のロシア語→日本語(あるいは英語)の翻訳を任せられたのですが、専門用語・略語ばかりで途方にくれております。 研究 社の辞書では太刀打ちできません。 プロの方々はどのような辞書・資料を使って技術翻訳をしておられるのでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。

  • 2008年06月20日 08:10
  • 1411人が参加中
  • 47

Concordia Career Collegeイベント

Concordia Career Collegeのイベント

募集終了翻訳通訳ワークショップ

2008年05月24日

海外(Burnaby)

トロダクション> STIBCの紹介 認定試験の過去問題等 <第一部>翻訳上の問題点: -翻訳の考慮事項 -日本語らしく訳すには?(実習) -専門用語 翻訳通訳ワークショップ

  • 2008年05月24日 07:00
  • 1人が参加中

海外で翻訳家トピック

海外で翻訳家のトピック

どなたか教えて下さい。看護・医療用語

認看護助手・准看護婦・正看護婦 としましたが、1)の日本語訳が専門用語などあるのでは、と分からず困っています。。。 全体文の内容からいくと、1)は免 最近頼まれたある翻訳(英日)で、 1)Personal Health Aides 2)Certified Nurse Aides

  • 2008年05月14日 09:00
  • 969人が参加中

『資格取得』応援コミュニティ☆トピック

『資格取得』応援コミュニティ☆のトピック

【民間資格[国際系の資格]】

・・3,000円 合格発表日: お問い合わせを。 概要: 一般英会話や業界独自の専門用語、旅行 翻訳実務検定(TQE)★ 難易度:合格率7% 受験資格:特になし 受験日: 6月上旬頃・10月中旬頃 (全言語受験可) 2月中

  • 2008年04月20日 00:26
  • 164人が参加中
  • 1

韓国語通訳翻訳家同盟(韓訳同)トピック

韓国語通訳翻訳家同盟(韓訳同)のトピック

専門用語に関して質問があります。

をしているのですが、専門用語が多くて困っています。 どうしても出てこない単語だけあげます。 ●袖舞台(소매 뮤

  • 2008年03月28日 19:29
  • 1564人が参加中

台北の暮らし方トピック

台北の暮らし方のトピック

1年10ヶ月も滞納している給料を払ってもらうには?

プル新聞しか思いつかないし、果たして取り上げてくれるのかも疑問です。 確実に払ってくれるには、どうすればよいのか、アドバイスお願いします。 内容証明とか、専門用語 ですみません) SOHOで翻訳をしており、翻訳代18000元を1年10ヶ月も滞納されています。 2006年の一月に友人の知り合いの会社で翻訳

  • 2008年03月14日 01:54
  • 2132人が参加中
  • 8

日本語翻訳者の集いトピック

日本語翻訳者の集いのトピック

翻訳の自動化について

セルで簡単なマクロを組んで、 専門用語や物質名については「自分だけの辞書」 を作っておりますが、 専門用語や物質名ですら、使わ 翻訳の自動化について

  • 2008年03月11日 01:16
  • 1700人が参加中
  • 1

ポルトガル語の翻訳・通訳トピック

ポルトガル語の翻訳・通訳のトピック

【教えて下さい】法律用語・建築用語

、建築に関するものですが、観光地、教会、修道院の説明を翻訳するときに建築の専門用語が必要らしいので、ヨー 人)が裁判所に提出する書類の翻訳を依頼されたようで、法律用語の辞典や、ネット上で調べられるサイトは何かないか? と尋ねられました。 有斐

  • 2008年03月07日 09:43
  • 453人が参加中
  • 2

ウィスパリング同時通訳研究会トピック

ウィスパリング同時通訳研究会のトピック

同時通訳の三人目に指名されたら?

働きは期待していないのでしょうが、私としてはできる限りのことをしたいと思い、今準備しています。専門用語の用語集を作ったり、当日の研修会の資料を読み内容を理解したり、社員 こんにちは。初めて書き込みさせていただきます。 私は通訳翻訳の大学院を卒業し、今も通訳学校で勉強を 続けている者です。 この

  • 2008年02月02日 05:08
  • 1195人が参加中
  • 13

溶接トピック

溶接のトピック

外国人の溶接技能者試験について

サイトや用語の英語訳が載っている「溶接・接合用語辞典」などを参考に、始めのほうは何とか訳しましたが、私の溶接知識も少ない上に難しい専門用語がたくさんあり、これ にある日本語の参考書「JIS半自動溶接受験の手引(日本溶接協会出版委員会編)」の重要そうな部分や演習問題を英語に翻訳することを試みました。ネットの翻訳

  • 2008年01月29日 22:01
  • 3547人が参加中
  • 6

ロキチャの戯言トピック

ロキチャの戯言のトピック

ホームレス中学生☆

いのインパクトと共に本当にそうなってしまった場合に役に立つ話が満載だった。しかも、下水管などの専門用語も身に付いたw。 「ホームレス中学生」。書いた人もお笑いの世界の人。だからお笑いで済ませてもいいけど、漫画は翻訳

  • 2008年01月25日 06:16
  • 19人が参加中
  • 5

CCDA/CCDP/CCDEトピック

CCDA/CCDP/CCDEのトピック

CCDP(ARCH)の勉強について

翻訳しつつ読むだけで頭が沸騰しました イラストやNW専門用語を見るだけでも何となく意味は わかるのですが、自身 おうか真剣に考え中・・・ (翻訳に使う労力・時間を金で解決ヴァイヤイヤイヤイヤー♪) 現在、CCDP勉強中または既に取得済みの方 独学、スクール問わず情報交換しませんか

  • 2007年11月03日 00:49
  • 332人が参加中
  • 1

中国語翻訳者トピック

中国語翻訳者のトピック

固有名詞、専門用語の検索の仕方

は専門的に勉強したこともなく、初めての経験で毎日悪戦苦闘しているところです。 ニュースの中で、時々世界の主要都市、外国の企業名などの固有名詞、また科学などの専門用語

  • 2007年10月08日 13:15
  • 323人が参加中
  • 10

日韓全面戦争勃発トピック

日韓全面戦争勃発のトピック

「プロジェクト2007」より告知

専門用語、団体名など、カットしてはいけない部分をかなりカット・省略された為、ちょっとこのまま使用する訳にはいかない状態です。 ゆえに、第三 期担当者の方には、第一期・第二期担当者が訳された全文の補正をお願いいたします。 なお、「解説編」のベースとなっている伊勢先生のコラムを、個人的に翻訳

  • 2007年10月02日 23:05
  • 779人が参加中
  • 8

朝日新聞が嫌いです。トピック

朝日新聞が嫌いです。のトピック

【救国プロジェクト2007】

や地名のスペルの調査、専門用語の調査、既に英字版が存在している資料の発掘等の仕事なら出来るという方を募集します。 <募集3 コミュニティーの副管理人> 当方 /view_community.pl?id=1973049 <募集1 翻訳協力者> 上記のページを翻訳して下さる方を募集します。 全てを翻訳

  • 2007年09月28日 14:40
  • 7660人が参加中
  • 4

麻生太郎トピック

麻生太郎のトピック

【救国プロジェクト2007】

や地名のスペルの調査、専門用語の調査、既に英字版が存在している資料の発掘等の仕事なら出来るという方を募集します。 <募集3 コミュニティーの副管理人> 当方 /view_community.pl?id=1973049 <募集1 翻訳協力者> 上記のページを翻訳して下さる方を募集します。 全てを翻訳

  • 2007年09月28日 14:14
  • 6087人が参加中
  • 2

靖國神社(靖国神社)トピック

靖國神社(靖国神社)のトピック

【救国プロジェクト2007】

や地名のスペルの調査、専門用語の調査、既に英字版が存在している資料の発掘等の仕事なら出来るという方を募集します。 <募集3 コミュニティーの副管理人> 当方 /view_community.pl?id=1973049 <募集1 翻訳協力者> 上記のページを翻訳して下さる方を募集します。 全てを翻訳

  • 2007年09月28日 14:13
  • 5043人が参加中
  • 2

UC Davisトピック

UC Davisのトピック

翻訳アルバイトの募集です

のある方はここに書き込んでもらうか、メッセージください。 よろしくお願いします! *それなりに専門用語などが出てくるのと、短期留学の方が多いので  申し 翻訳アルバイトの募集です

  • 2007年09月20日 00:00
  • 937人が参加中
  • 6

デザイナーになるならばトピック

デザイナーになるならばのトピック

おすすめデザイン本(あるいはweb本)紹介。

フォメーションアーキテクチャーはその二つをサイト上で両立させなければならない」 などなど。。。それからペルソナ。。とかラベリングとか専門用語も色々と出てきて、 ちゃんと本文の中で説明してくれてるのが嬉しいですね、分か いった情報アーキテクト本の中で 一番ためになりそうな濃い内容でした。 大きなサイトをディレクションする立場の人は読んでおいた方が良いでしょう。 翻訳

  • 2007年09月14日 02:07
  • 16人が参加中
  • 1

ベトナム未上場(OTC)株式投資トピック

ベトナム未上場(OTC)株式投資のトピック

Standard Chartered社のベトナムレポートによると

ナム経済レポートを作成し、 Vneconomy.netがわかりやすく解説していたので、 翻訳、掲載します。 簡単に訳したつもりですが、経済・金融の専門用語等含まれ、 読み にくい一面もありますが、ご参考までに。 以下、引用翻訳 Standard Charteredがベトナム経済について何を評価するか。 Standard

  • 2007年08月07日 21:41
  • 33人が参加中
  • 1

翻訳家トピック

翻訳家のトピック

金融翻訳

まで日数は殆どないので付け焼き刃的になっても仕方ないけれど、やはり試験前に少しでも勉強をしたいようです。 専門用語や独特の訳し方など、何か参考になりそうなURLや資料など、ご存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい。 金融翻訳

  • 2007年08月02日 00:47
  • 5011人が参加中
  • 1

英語辞書雑談カフェトピック

英語辞書雑談カフェのトピック

『英和プラスチック工業辞典』

者が本当に必要な用語が集め られ解説されている。他の専門用語辞典にない言葉を 何度本辞典で発見することができたか数え切れない。 また 技術翻訳者の宝典(アマゾン・ブックレビューより転載)  私は特許明細書の翻訳者であるが20年以上本辞典の お世

  • 2007年08月01日 10:31
  • 61人が参加中
  • 3

バンクーバー専門学校トピック

バンクーバー専門学校のトピック

[紹]KGIC〜豊富な専門プログラムとインターンコース

にコミュニケーションを取りながら行うスタイルなんですよ。」 −このコースでは多くの専門用語を使いますか。 「専門用語が出てきたら、カナダ人だって最初は戸惑うでしょうね。でも、コー も良い機会が与えられると思います。」 ---------------------------------------------------------------- ★通訳・翻訳者向け技能試験の模擬テストも含まれたプログラム。 (Yukariさん:日本語対応スタッフ) −KGICは、専門

  • 2007年07月31日 11:15
  • 80人が参加中
  • 1

坐禅トピック

坐禅のトピック

『西洋の禅僧』 翻訳始めました

う人にもわかり易いのではないかと思います。 とりあえず序文を訳してみました。(本編と比べるとあんまり面白くないので飛ばそうかとも思ったんですが。) 専門用語 『西洋の禅僧』 翻訳始めました

  • 2007年07月15日 00:05
  • 549人が参加中

バンクーバー専門学校トピック

バンクーバー専門学校のトピック

[紹]VCC ハイテク、ビジネス、ヘルスの職業訓練系専門学校

を目指していた方が、VCCのヘルスプログラムで専門用語やバックグラウンドを学んでいました。また、この他に漢方医学を学ぶコースもあります。この 化や福祉の面の急速な変化がみられる日本にも大いにプラスになると思います。実際にこのヘルスの分野で勉強された方の中には、もちろんそれらの職業につきたい方もいらっしゃいますが、医療系で通訳・翻訳

  • 2007年07月02日 16:12
  • 80人が参加中
  • 1

今日のトロ・ステーショントピック

今日のトロ・ステーションのトピック

6/25 6月のクイズ

裏にできる「魚の目」を専門用語では何という?・・・正解「鶏目」 第4問:「笑っていいとも!」の名物コーナー「テレフォンショッキング」の第1回目 「トルコ」 第2問:イソップ童話「アリとキリギリス」日本で翻訳された当初は「アリと何」だった?・・・正解「セミ」 第3問:足の

  • 2007年06月25日 11:33
  • 218人が参加中
  • 1

金融翻訳トピック

金融翻訳のトピック

the high-yield market とは?

初めまして。金融翻訳というのは専門用語が多発して困りました。以下の文章は、昨日のWSJの論説欄に登場したコラムです。書き手は、ヘッ

  • 2007年06月20日 00:13
  • 1905人が参加中
  • 4

コチーク表参道トピック

コチーク表参道のトピック

使える現象学

気になりますね。  しかも、難解な専門用語の山に分け入らず、初学者に、「ことがらそのもの」に至る方法としての現象学を、即戦力になる形で教える本、とあ (2003).  文庫オリジナル翻訳だそうです。 著者は、アーロン・グルヴィッチの弟子筋。 ”リフレクティヴな分析”という原タイトルが、まず

  • 2007年05月30日 13:23
  • 102人が参加中
  • 5

中国語、漢字トピック

中国語、漢字のトピック

辞書・自動車(部品含む)用語集など

は建設機械部品の輸入の仕事をしており 若干部品名などは似ているものの 会社で専門用語の辞書(中英)はあったので 容易に借りることができましたが 今後 こんばんは。 出産後3年ぶりに中国語の仕事に復帰することになり 自動車関連の翻訳を頼まれることになりそうです。 以前

  • 2007年05月26日 20:58
  • 8498人が参加中

総合演習第5班2007トピック

総合演習第5班2007のトピック

5/24報告

ットしなければ世にこれほど知られることもなかった。専門用語は当たり前に使っているが、語感の良いものがたくさん隠されている。 なので、専門用語をあげていくことも、こと わざ作りの重要なヒントになりそうです。 ◆ことわざの翻訳 ・同じ意味内容のことわざがある。つまりことわざは言い換え可なので、「ある人」がこ

  • 2007年05月26日 01:58
  • 5人が参加中
  • 8

WhiteSmokeトピック

WhiteSmokeのトピック

WhiteSmoke 質問箱♪

った記憶があります。 Windowsでは、今のところ問題なく使えています。 私は副業で翻訳をしていて、専門用語がたくさん必要なので 総合版を使っていますが、医学

  • 2007年05月22日 15:55
  • 257人が参加中
  • 12

按摩マッサージ指圧師トピック

按摩マッサージ指圧師のトピック

外国人と指圧 海外で指圧

な関係で、日本人ではありますが、 指圧に関しての専門用語が曖昧なままです。 近年はヨーロッパでも、 指圧 をはじめ東洋医学の本も多数売られてはいますが、 ほとんどの物が日本語→英語→イタリア語といったかたちで、 翻訳されたため、明らかに「誤訳」というのも見受けられます。 日本

  • 2007年04月14日 22:45
  • 687人が参加中
  • 7

〜国際弁護士湯浅卓〜

関係及び都庁にて多数講演。 ●ロックフェラー・センターの売却では、ロックフェラー・グループを代理。 ●映画「ウォール街」の小説版翻訳における刑事事件・民事事件の専門用語アドバイザー。

  • 14人が参加中

海外の鍼師・中医師トピック

海外の鍼師・中医師のトピック

海外で指圧 外国人と指圧

な関係で、日本人ではありますが、 指圧に関しての専門用語が曖昧なままです。 近年はヨーロッパでも、 指圧 をはじめ東洋医学の本も多数売られてはいますが、 ほとんどの物が日本語→英語→イタリア語といったかたちで、 翻訳されたため、明らかに「誤訳」というのも見受けられます。 日本

  • 2007年04月01日 00:02
  • 658人が参加中
  • 15

公衆衛生- Public Healthトピック

公衆衛生- Public Healthのトピック

Withdrawal of life support- Texas

バイスを。また、専門用語の翻訳の稚拙さ等、ご配慮ください。

  • 2007年03月16日 00:00
  • 1116人が参加中

特許・技術翻訳(産業翻訳)トピック

特許・技術翻訳(産業翻訳)のトピック

【研修】アイセック東京大学委員会

希望の方優先 ◇研修内容◇ 技術・法律・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考 突然のトピたて失礼します。 アイセック東京大学委員会の石川と申します。 技術翻訳のインターンシップ生を募集しております。 興味

  • 2007年02月15日 10:46
  • 988人が参加中
  • 2

海外生活 Around The Worldトピック

海外生活 Around The Worldのトピック

インドビジネスに挑戦するインターンシップ参加者募集!

・ビジネス関連の文書の翻訳及びレビュー 専門用語データベースの構築 ◇募集人数◇ 5名(選考面接あり) ◇応募 主体的に活動したいと思っている全ての方へ、 アイセック東京大学委員会は ◆大手外資系証券会社のリサーチアシスタント業務◆ または ◆技術翻訳業務◆ に携

  • 2007年02月14日 10:47
  • 7812人が参加中