すべての検索結果:37件
検索条件:タイトルと本文+更新順
世界史・日本史・歴史好きのトピック
ら2002年にかけて刊行された。最新の研究成果に基づいた注釈と、現代語訳の併載という方針を踏襲した[要出典]。この新版の構成も、引き続き、上段 に注釈、下段に現代語訳を記載し、中央に本文ならびに、存在すれば挿絵を挿入するというものであった。 通号 タイトル 当該巻の校注・訳者 出版 備考
エスペラント ESPERANTOのトピック
ら外国語を学ぶのだ。 百人一首も現代語訳は見るがやはり、原文で読む方が味がある。 万葉集も理想的には万葉仮名で読むべきだ。 古典の重要性。 古典
瀬織津姫のトピック
れたりする要因となったわけです。男神天照大神と瀬織津姫は一心同体なのです。 A 高畠精二氏の現代語訳ホツマツタエのサイトより抜粋 一部改訂 http 佐須良比失ひては。今日より始めて罪と伝ふ罪は在らじと。」 B神道と仏教を結ぶ瀬織津姫と聖徳太子 上記の高畠さんの現代語訳で見てきたように、ホツ
柿本人麻呂さん☆☆のトピック
を理解することはなかなか難しい。それでは・・・と、現代語訳した歌を2曲ほど作ってみたがやはり歌の持つ情感は伝わらない。そこで考えたのが、歌の間にかたり(説明)を入れ、内容 うど大阪大学から万葉風土学者の犬養孝さんが赴任してこられたのだ。 犬養さんの分かりやすく楽しい講義を聴き、感銘を受け、3年生で犬養ゼミに入り晴れて師弟の縁を結んだ。犬養さんの語る万葉集
子どもの詩を読みませんかのトピック
だして読み上げたほうが、歌の味わいが深くなるようです。 現代語訳されたものはまだしも、万葉仮名で書かれたものは、読むだけでひと苦労です。 口頭 ものために書かれた詩は、目で読んで黙読するよりも、声にだして読んだほうが、詩を楽しむことができるように思います。 日本の詩のはじまりである、万葉集の歌も、声に
詩歌全般・日本古代史・たべもののトピック
の私たちが読むと「そうですか」と、ただひとこと、いうのみで、お世辞にも面白いとはいえない。 かろうじて現代語訳を読んだ上で、もう一度よみ返し「ハハァ。いや うところであるが、定方の心は女のもとにあるから、「くるよしもがな」になる。 「大和には 鳴きてか来らむ 呼子鳥 象の中山 呼びぞ越ゆなる」 「万葉集
万葉集のトピック
うちしおれたりするさまを表わす擬声語であろう」(『時代別日本国語大辞典 上代篇』三省堂)といわれています。「凌ぐ(しのぐ)」や「撓ふ(しなふ)」と語源を同じくする語のようです。歌に即して現代語訳 りに或る事を考えている」という記事を掲げ、現代語訳は、「近江の海の 夕波千鳥よ お前が鳴くと 胸がきゅっとなるほど 昔のことが偲ばれる」としています。こち
プスの歌詞のような感覚」で、翻訳した現代語訳と、「今」を切り取ったビビットな写真のコラボレーションによって、リミックスした写真集。 この 今から約千二百年前に編集されたわが国最古の歌集 「万葉集」の中から「恋愛の歌」六十首を、 ピックアップし、それらを「ポッ
樋口一葉のトピック
ったしね、1,200円が540円) でも、あけてびっくり。 ペン字練習のテキストとしての評価はわからないのですが、付けてあった現代語訳 がお粗末でした。 (ペン字テキストの監修者と現代語訳者とは別の方です。) 第1章から、あっというような誤訳が。。。 お持
萬葉集・万葉集のトピック
子に楝の花は散り過ぎず今咲ける如ありこせぬかも」 (「万葉集」巻10 1973) もし現代語訳を集めたサイトとか有れば教えて下さい。 現代語訳おねがいします
緒方貞子 [コミュニティ]のトピック
後の一説になりました。「福は己がつくる」の教えをしっかり読んでみたいと思います。 (現代語訳) 基地に近づき、凶を避けるのは、断然自分自身による。自分 努力の末、今や、万葉集研究の大家となっている。また、同様の学生で、大学の名前でなく、君は君の名前で世に知られればいいと言説した若者が、今や、努力
帝王学研究所のトピック
後の一説になりました。「福は己がつくる」の教えをしっかり読んでみたいと思います。 (現代語訳) 基地に近づき、凶を避けるのは、断然自分自身による。自分 努力の末、今や、万葉集研究の大家となっている。また、同様の学生で、大学の名前でなく、君は君の名前で世に知られればいいと言説した若者が、今や、努力
開運のすすめ「陰隲録」に学ぶのトピック
後の一説になりました。「福は己がつくる」の教えをしっかり読んでみたいと思います。 (現代語訳) 基地に近づき、凶を避けるのは、断然自分自身による。自分 努力の末、今や、万葉集研究の大家となっている。また、同様の学生で、大学の名前でなく、君は君の名前で世に知られればいいと言説した若者が、今や、努力
源氏物語で盛り上がろうのトピック
ぶしけむかも 764 百歳(ももとせ)に老い舌(した)出(い)でてよよむとも我はいとはじ恋は増すとも 【現代語訳】 762 歳を 万葉集巻第四・762、764に大伴家持と紀女郎の相聞歌があります。 762 神さぶと否とにはあらねはたやはたかくして後(のち)にさ
萬葉集・万葉集のトピック
先日、古書店で、上記タイトルの本を掘り出しました。万葉集の歌を、大胆に現代語訳し、写真家たちの、モダ ーンな写真を添えたユニークな本です。万葉集を現代に甦らせようとするその心意気、企画が嬉しい。お薦めです。
1957年生まれ・大阪在住。1997年現代語訳万葉集「SONGS OF LIFE」(光村推古書院刊)に掲載、1998年「赤い魚」〜Aja(アヤ
村田 兼一のトピック
スと悪夢の入り交じる被虐的な姿をメランコリックに包み込む村田兼一氏を迎えます。 村田兼一 Ken-ichi Murata 1957年生まれ・大阪在住。1997年現代語訳万葉集「SONGS OF LIFE」(光村