トピックの検索結果:398件
検索条件:タイトルと本文+更新順
膠原病(こうげんびょう)のトピック
当社では臨床データ収集のために使われている全身性エリテマトーデスの患者様向け質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に全身性エリテマトーデスの患者様に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程 認知デブリーフィングにご協力頂ける【全身性エリテマトーデス患者様を若干名】募集させて頂きます。 御協力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳
地を特に定めることなく自転車で散歩するようにゆったり走ることを意味します。 のんびり過ごす、ブラブラするという英語の「Putter」から派生した和製英語で、省略して「ポタ」とも呼ばれます。 □今月 のハーブとブレンドしたリキュールです。 コカの葉の複雑な風味を生かすために、植物からエッセンシャルオイルを抽出するために用いる蒸気蒸留という特別な蒸留方法を採用。この工程
の年末から外国からの観光客の姿も多く見られるようになり、コロナ以前の活気に少しずつ近づいてきているような気もします。 ピースにもどういうわけか外国からのお客様がポツリポツリと訪れてくれます。 自分の英語 かもうちょっと街の歴史など深堀した情報などもお伝え出来たらと思っています。 自分の街の魅力についてもっと勉強しなくては。もちろん英語も。(^_^; □今月
膠原病(こうげんびょう)のトピック
当社では臨床データ収集のために使われている全身性エリテマトーデスの患者様向け質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に全身性エリテマトーデスの患者様に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程 認知デブリーフィングにご協力頂ける【全身性エリテマトーデス患者様を5名】募集させて頂きます。 御協力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳
関節リウマチ/関節リュウマチのトピック
本誠と申します。私たちの会社では患者さん向け質問票の翻訳を手がけています。 今回当社では関節リウマチの患者さん向け質問票(英語)の日 さまには関節リウマチ患者としての視点からご意見を伺います。御協力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳と
関節リウマチ/関節リュウマチのトピック
本誠と申します。私たちの会社では患者さん向け質問票の翻訳を手がけています。 今回当社では関節リウマチの患者さん向け質問票(英語)の日 さまには関節リウマチ患者としての視点からご意見を伺います。御協力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳と
緑内障のトピック
当社では緑内障を含む視力障害の疾患のの患者さん向け質問票(英語)の日本語翻訳をRWS社から依頼されました。 その翻訳文を添削してくださる緑内障を含む視力障害の疾患の患者様(以下「協力
対馬は日本の領土です。のトピック
内海や渤海が沿岸国の表記に従って表記されているとし、日本のロビー活動の結果により「南海まで占領された」として、日本とそれを放置したとする韓国政府を批判し、韓国の歴史と領土を英語で説明した「韓国 "を行っている団体に対して「集団抗議書簡を送る運動を常に行う」意向を再確認し、2007年4月にも、世界200ヵ国の国家情報報告書を英語
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
強調しましたが取引相手側と執拗にコレポンをしていく事が求められます。 ◎海外からクレーム電話が入ってきた場合: 英語が堪能な社員につなぐため相手を待たせる・担当部署に電話を たら 対応が解決の第一のカギです。 クレーム電話の相手は感情的になっていて、相手の早口英語が聞き取れない事がよくあります。 英語の得意不得意/出来不出来に拘らず、 少な
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
時に今回の作品を貰うそうです 〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 ★頴田(勢田)に このような窯元があるのは知りませんでした。 ここのすぐそばに、私が以前英語を教えていたお家がありまして、びっ 所の職員で通訳後担当の女性がいらっしゃいますが、 協力して、とくに窯元での作業工程の通訳などを 私もさせて頂きました。 良い行事と思います。 選手の方々も明るくて、良い
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
※ 貿易英語/海外ビジネス英語一口メモ /第4回 :クレーム電話への対応 皆さま、仕事中に突然海外取引先から、 やや
膠原病(こうげんびょう)のトピック
&comm_id=43591 今回当社では臨床データ収集のために使われている全身性エリテマトーデスの患者様向け質問票(英語)の日 本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に全身性エリテマトーデスの患者様に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程
主にB・フルフォード氏のトピック
/ajw/articles/AJ201806170027.html プルトニウムを作ることは、核兵器を作るうえで最も困難な工程であり、もし が崖から落ちるまで働くことをを覚えておいてください。警告されなかったと言う言い訳はしない。 *−−−−−−−抜粋終了−−−−−−* 【私見】 1.英語
反改憲!【条約より憲法が上】のトピック
/ajw/articles/AJ201806170027.html プルトニウムを作ることは、核兵器を作るうえで最も困難な工程であり、もし が崖から落ちるまで働くことをを覚えておいてください。警告されなかったと言う言い訳はしない。 *−−−−−−−抜粋終了−−−−−−* 【私見】 1.英語
【重篤】遅発性ジスキネジアのトピック
薬として検討すべきものとしてかなり高く評価されていることが分かりました。 日本のジストニア・ジスキネジア関連の雑誌特集号でも報告されています。 (以下は英語ですが、米国 段階評価でレベルBに評価しています。 中国の2016年の研究でも、英語
膠原病(こうげんびょう)のトピック
当社では臨床データ収集のために使われている全身性エリテマトーデスの患者様の痛みや関節のこわばりについてお聞きする質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に全身性エリテマトーデスの患者様に日本語訳を読んで頂き、その 方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程を加えております。この
日本で働きたい韓国人のトピック
ジニアに強い志向のある方。 ・製造、営業経験をお持ちの方。(業界不問)" ・英語、韓国語、中国語の中で一つでも出来れば尚可 給与 "【月給】 ・20万円 車・航空機・家電製品・AV機器・光学機器・産業用機械や各種工場において、生産ライン、プラント、工場などにおけるプロセス開発、工程設計、治具
ジストニア談話室のトピック
薬として検討すべきものとしてかなり高く評価されていることが分かりました。 日本のジストニア・ジスキネジア関連の雑誌特集号でも報告されています。 (以下は英語ですが、米国 段階評価でレベルBに評価しています。 中国の2016年の研究でも、英語
◇ビジネス英語クラブ◇のトピック
◎通信講座講義・貿易ビジネス英語講義 第4回 : クレーム電話への対応 皆さま、仕事
喘息持ちのトピック
当社では臨床データ収集のために使われている喘息患者様の鼻の症状についてお聞きする質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に喘息患者様に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程 &owner_id=1564951 この認知デブリーフィングにご協力頂ける【喘息患者様を5名】募集させて頂きます。 御協力者の方々が英語
帯状疱疹・PHNと生きていこうのトピック
管理人様、承認ありがとうございます。 今回当社では臨床データ収集のために使われている帯状疱疹後神経痛患者様向け質問票(英語)の日 本語翻訳を依頼されました。 質問票は患者様の症状をお尋ねするものです。 この翻訳では【帯状疱疹後神経痛患者様】に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程
慢性骨髄性白血病(CML)のトピック
節はお世話になりました。 今回当社では臨床データ収集のために使われている骨髄性白血病患者様向け質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 質問 票は患者様の症状をお尋ねするものです。 この翻訳では【骨髄性白血病患者様】に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程
COPD「慢性閉塞性肺疾患」のトピック
様(と喘息患者様)に症状をお聞きする質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に患者様に日本語訳を読んで頂き、その方々 にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程を加えております。この
ルームシェアin関西のトピック
家がとても安いです。 交通費 : 地下鉄醍醐駅から三条駅まで片道280円、バスは全工程250円です。 私自身,近くの別宅に住んでいます。 短期〜長期 にかけて定期的に募集していますのでまずは、お気軽に声を掛けてください。 どうぞよろしくお願いいたします! 英語の募集サイトは 下記まで https
KYOTO京都でルームシェアしたいのトピック
家がとても安いです。 交通費 : 地下鉄醍醐駅から三条駅まで片道280円、バスは全工程250円です。 私自身,近くの別宅に住んでいます。 短期〜長期 にかけて定期的に募集していますのでまずは、お気軽に声を掛けてください。 どうぞよろしくお願いいたします! 英語の募集サイトは 下記まで https
ルームシェアしようよぉ〜★のトピック
家がとても安いです。 交通費 : 地下鉄醍醐駅から三条駅まで片道280円、バスは全工程250円です。 私自身,近くの別宅に住んでいます。 短期〜長期 にかけて定期的に募集していますのでまずは、お気軽に声を掛けてください。 どうぞよろしくお願いいたします! 英語の募集サイトは 下記まで https
頭痛薬依存症のトピック
当社では臨床データ収集のために使われている片頭痛患者様向け質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 質問票は患者様の症状をお尋ねするものです。 この翻訳では片頭痛患者様に限らず【頭痛持ちの方々】に日 本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程を加えております。この
心筋症でもまぁいっか★のトピック
当社では臨床データ収集のために使われている心不全患者様向け質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 質問票は患者様の症状をお尋ねするものです。 この翻訳では心不全患者様に限らず【心筋 症の患者様を始め心臓に疾患をお持ちの方】に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程を加えております。この
不整脈のトピック
当社では臨床データ収集のために使われている心不全患者様向け質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 質問票は患者様の症状をお尋ねするものです。 この翻訳では心不全患者様に限らず【不整 脈患者様を始め心臓に疾患をお持ちの方】に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程を加えております。この
日本がん患者会のトピック
当社では臨床データ収集のために使われている食道がんの患者様に対する質問票(英語)EORTC QOQ-OG25の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に食道がんを患っていらっしゃる方々に日 本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程を加えております。この
ゴンドンワ(広東語)のトピック
老 笠 ロー ラップ 意味: ROBBERY, 奪うこと 語源: 英語のrobberyから広東語で音訳(笠爸 プ ”金出せ!” (今、盗みます) (2) 立法會強行通過高鐵工程追加撥款,老笠香港人196億。 国会
『フリーエンジニア案件情報』のトピック
橋 期間:2008/7/1〜長期 必要スキル:Webの経験 スキル補足:WEB系の経験者で、上流工程経験者 単価:63万 打ち 後 備考:SD導入プロジェクト経験 英語力 担当者:濱潟
膠原病(こうげんびょう)のトピック
当社では臨床データ収集のために使われている全身性エリテマトーデスの患者様の痛み、と重症度についてお聞きする質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この 翻訳では実際に肺にご病気をお持ちの方に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程を加えております。この
フランス語の翻訳・通訳のお仕事のトピック
自体を海外向けにも配信する予定があるため、英語(こちらは私自身ができるのでやっています)フランス語での翻訳が必要になっています。また 軽くお願いしますといえるような作業量と時間量ではないのですが; アニメーションの工程や展望、また実際業界から見えるアニメーション産業の情報などいろいろなことを お伝えすることもできます。 所属
疼痛障害(慢性疼痛症)のトピック
当社では臨床データ収集のために使われている慢性疼痛を患っていらっしゃる方々様に痛みの部位や痛みの影響についてお聞きする質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 質問 めとして研究が進んでいます。 この翻訳では実際に慢性疼痛を患っていらっしゃる方々様に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程
人工股関節手術そのあとにのトピック
当社では臨床データ収集のために使われている人工関節置換術を経験された方向けのアンケートの日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では人工関節置換術を経験された方に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程 力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳と
喘息持ちのトピック
当社では臨床データ収集のために使われている喘息患者様の喘息症状の変化や薬の効果についてお聞きする質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に喘息患者様に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程 当社では臨床データ収集のために使われている喘息患者様の喘息症状の変化や薬の効果についてお聞きする質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に喘息患者様に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程
パワーストーン研究部のトピック
以外なところに蛍石が。→これまで製鋼工程では不純物除去のために、カルシウム酸化物のスラグ化を促す溶剤として蛍石(CaF2)を利 用してきました。鉄鋼業で使用される蛍石は年間15〜20万トンで、そのほとんどが製鋼工程で使用されます。 http://www-cycle.nies.go.jp
大家さんと交渉してくれる ・英語とフランス語と日本語で対応してくれる ・奥さんが日本人でいらっしゃるので頻繁に行き来されている ・日本で直接面談できる ・学費 や大家さんに支払いますので安心) ということで、正味、ものの一週間で全くのゼロから、すべての準備工程が明瞭で納得のいく形で全部が決まりました。 この
) ・有料物件が多かった ・安い物件から高級なものまで幅広く揃っている ・現地フランス人である ・直接大家さんと交渉してくれる ・英語 の一週間で全くのゼロから、すべての準備工程が明瞭で納得のいく形で全部が決まりました。 このような対応はワンマン社長のマークさんでしかできない仕事です。 日本からフランスに留学する方にはお勧めのエージェントです。
膠原病(こうげんびょう)のトピック
当社では臨床データ収集のために使われている強皮症患者様の痛み、消化管症状、肺症状、レイノー現象、指の潰瘍などについてお聞きする質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この 翻訳では実際に肺にご病気をお持ちの方に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程を加えております。この
糖尿病といかにつきあうかのトピック
当社では臨床データ収集のために使われている糖尿病患者様向けのアンケートの日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では糖尿病患者様に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程 肥満を伴っていらっしゃる糖尿病患者さまにお願い致します。また男女比や年齢のバランスも求められております。 御協力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳
潰瘍性大腸炎に克つ。のトピック
ちの会社では患者さん向けアンケートの翻訳を手がけています。 今回当社では潰瘍性大腸炎の患者さんが病状を記録する記録簿(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 その わせていただきます。 翻訳は専門の翻訳家が行ないますが、みなさまには潰瘍性大腸炎患者としての視点からご意見を伺います。御協力者の方々が英語
乾癬のトピック
当社では乾癬の患者さん向けアンケート(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 その翻訳文を添削してくださる乾癬患者様(以下「協力者の方」と呼びます)を【5名】募集します。ご協 力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳と
喘息持ちのトピック
当社では臨床データ収集のために使われている喘息患者様の喘息症状の変化や薬の効果についてお聞きする質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に肺にご病気をお持ちの方に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程 &owner_id=1564951 この認知デブリーフィングにご協力頂ける【喘息患者様を5名】募集させて頂きます。 御協力者の方々が英語
糖尿病といかにつきあうかのトピック
しくお願いします。 今回当社では臨床データ収集のために使われている糖尿病患者様に低血糖症状についてお聞きする質問票(英語)の日 本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では糖尿病患者様に日本語訳を読んで頂き、その方々にとって私たちの日本語訳が十分分かりやすいものになっているかをチェックして頂くという工程
★練馬区&中野区ママさん★のトピック
英語リトミック 「Fun Baby! Fun Mommy!」 〜ママもBabyも一緒に想像力をかきたてよう!〜 小さい頃から英語