トピックの検索結果:242件
検索条件:タイトルと本文+更新順
モモバイラーくみこの桃色会議室のトピック
の日記では、もうKeepは使っていないのですが、Keepを使ってみて、メモをデジタル化することに取り組んでいます。 1枚目の写真は、会社 レットを買いました」のトピックで触れたように、手書きで英語の日記を書こうと思ったとき、まず、知り合いから話を聞いていたKeepを使いました。手書きの英語
膠原病(こうげんびょう)のトピック
された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。そのような点を御指摘頂きたいという趣旨です。 翻訳 当社では臨床データ収集のために使われている全身性エリテマトーデスの患者様向け質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に全身性エリテマトーデスの患者様に日本語訳を読んで頂き、その方々にと
私の勉強部屋のトピック
う言葉しかない。 人形たちの住む町は、熊本中央区人形町という設定を最近考えたがまだ使っていない。 エリーハウス 倉庫 エリ 来ていた黒い服を受け継いだらオカルト系キャラでボケるという役の人に転向することになった。恋に恋していて、人生の先輩さんのアドバイスをきいたりするのが好き。メランという名の黒猫を飼っている。 5女ちゃん ロックが好きで英語
膠原病(こうげんびょう)のトピック
された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。そのような点を御指摘頂きたいという趣旨です。 翻訳 当社では臨床データ収集のために使われている全身性エリテマトーデスの患者様向け質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に全身性エリテマトーデスの患者様に日本語訳を読んで頂き、その方々にと
関節リウマチ/関節リュウマチのトピック
さまには関節リウマチ患者としての視点からご意見を伺います。御協力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも患者さんたちが普段使っている定番の訳語を使っていない 本誠と申します。私たちの会社では患者さん向け質問票の翻訳を手がけています。 今回当社では関節リウマチの患者さん向け質問票(英語)の日
関節リウマチ/関節リュウマチのトピック
さまには関節リウマチ患者としての視点からご意見を伺います。御協力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも患者さんたちが普段使っている定番の訳語を使っていない 本誠と申します。私たちの会社では患者さん向け質問票の翻訳を手がけています。 今回当社では関節リウマチの患者さん向け質問票(英語)の日
緑内障のトピック
された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも患者さんたちが普段使っている定番の訳語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。その 視力障害疾患の患者さん向け質問票(英語)の日本語翻訳の監修にご協力をお願いいたします
ラッセルを読む会のトピック
「ラッセルの言葉366−画像付版」を下記に毎日投稿しています。 mixi はずっと使っていないので、ラッ セルのホームページを参照いただければ幸いです。 日本語訳のもの https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j-today.html 英語
膠原病(こうげんびょう)のトピック
させて頂きます。 御協力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていない &comm_id=43591 今回当社では臨床データ収集のために使われている全身性エリテマトーデスの患者様向け質問票(英語)の日
膠原病(こうげんびょう)のトピック
の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。その 当社では臨床データ収集のために使われている全身性エリテマトーデスの患者様の痛みや関節のこわばりについてお聞きする質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に全身性エリテマトーデスの患者様に日本語訳を読んで頂き、その
海外に住んでいる&住みたい人のトピック
コメントの一つ一つに目を通し、会社の定めているポリシーに沿って掲載禁止の写真や動画、用語などを使っていないかを判断します。 世界 【 コミュニケーションレベル英語力で応募できる!】クアラルンプール勤務・動画コンテンツサービス企業のコンテンツ管理部署(日本チーム)
海外移住・海外就職しよう♪のトピック
コメントの一つ一つに目を通し、会社の定めているポリシーに沿って掲載禁止の写真や動画、用語などを使っていないかを判断します。 世界 【 コミュニケーションレベル英語力で応募できる!】クアラルンプール勤務・動画コンテンツサービス企業のコンテンツ管理部署(日本チーム)
転職・再就職・派遣に成功しようのトピック
コメントの一つ一つに目を通し、会社の定めているポリシーに沿って掲載禁止の写真や動画、用語などを使っていないかを判断します。 世界 【 コミュニケーションレベル英語力で応募できる!】クアラルンプール勤務・動画コンテンツサービス企業のコンテンツ管理部署(日本チーム)
海外就職・移住意見交換の場のトピック
コメントの一つ一つに目を通し、会社の定めているポリシーに沿って掲載禁止の写真や動画、用語などを使っていないかを判断します。 世界 【 コミュニケーションレベル英語力で応募できる!】クアラルンプール勤務・動画コンテンツサービス企業のコンテンツ管理部署(日本チーム)
海外で仕事して生活!!!のトピック
コメントの一つ一つに目を通し、会社の定めているポリシーに沿って掲載禁止の写真や動画、用語などを使っていないかを判断します。 世界 【 コミュニケーションレベル英語力で応募できる!】クアラルンプール勤務・動画コンテンツサービス企業のコンテンツ管理部署(日本チーム)
マレーシアで働く人の会のトピック
コメントの一つ一つに目を通し、会社の定めているポリシーに沿って掲載禁止の写真や動画、用語などを使っていないかを判断します。 世界 【 コミュニケーションレベル英語力で応募できる!】クアラルンプール勤務・動画コンテンツサービス企業のコンテンツ管理部署(日本チーム)
**夢が海外にある**のトピック
コメントの一つ一つに目を通し、会社の定めているポリシーに沿って掲載禁止の写真や動画、用語などを使っていないかを判断します。 世界 【 コミュニケーションレベル英語力で応募できる!】クアラルンプール勤務・動画コンテンツサービス企業のコンテンツ管理部署(日本チーム)
留学ワーキングホリデーと英会話のトピック
コメントの一つ一つに目を通し、会社の定めているポリシーに沿って掲載禁止の写真や動画、用語などを使っていないかを判断します。 世界 【 コミュニケーションレベル英語力で応募できる!】クアラルンプール勤務・動画コンテンツサービス企業のコンテンツ管理部署(日本チーム)
海外で働く女性のトピック
コメントの一つ一つに目を通し、会社の定めているポリシーに沿って掲載禁止の写真や動画、用語などを使っていないかを判断します。 世界 【 コミュニケーションレベル英語力で応募できる!】クアラルンプール勤務・動画コンテンツサービス企業のコンテンツ管理部署(日本チーム)
海外インターンシップ 海外就職のトピック
コメントの一つ一つに目を通し、会社の定めているポリシーに沿って掲載禁止の写真や動画、用語などを使っていないかを判断します。 世界 【 コミュニケーションレベル英語力で応募できる!】クアラルンプール勤務・動画コンテンツサービス企業のコンテンツ管理部署(日本チーム)
★絶対海外就職★のトピック
コメントの一つ一つに目を通し、会社の定めているポリシーに沿って掲載禁止の写真や動画、用語などを使っていないかを判断します。 世界 【 コミュニケーションレベル英語力で応募できる!】クアラルンプール勤務・動画コンテンツサービス企業のコンテンツ管理部署(日本チーム)
喘息持ちのトピック
の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。その 当社では臨床データ収集のために使われている喘息患者様の鼻の症状についてお聞きする質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に喘息患者様に日本語訳を読んで頂き、その方々にと
帯状疱疹・PHNと生きていこうのトピック
が英語の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないなど、違和 管理人様、承認ありがとうございます。 今回当社では臨床データ収集のために使われている帯状疱疹後神経痛患者様向け質問票(英語)の日
慢性骨髄性白血病(CML)のトピック
させて頂きます。 御協力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていない 節はお世話になりました。 今回当社では臨床データ収集のために使われている骨髄性白血病患者様向け質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 質問
頭痛薬依存症のトピック
された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。そのような点を御指摘頂きたいという趣旨です。 翻訳 当社では臨床データ収集のために使われている片頭痛患者様向け質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 質問票は患者様の症状をお尋ねするものです。 この翻訳では片頭痛患者様に限らず【頭痛持ちの方々】に日
心筋症でもまぁいっか★のトピック
された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。そのような点を御指摘頂きたいという趣旨です。 翻訳 当社では臨床データ収集のために使われている心不全患者様向け質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 質問票は患者様の症状をお尋ねするものです。 この翻訳では心不全患者様に限らず【心筋
不整脈のトピック
された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。そのような点を御指摘頂きたいという趣旨です。 翻訳 当社では臨床データ収集のために使われている心不全患者様向け質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 質問票は患者様の症状をお尋ねするものです。 この翻訳では心不全患者様に限らず【不整
日本がん患者会のトピック
された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。そのような点を御指摘頂きたいという趣旨です。 翻訳 当社では臨床データ収集のために使われている食道がんの患者様に対する質問票(英語)EORTC QOQ-OG25の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に食道がんを患っていらっしゃる方々に日
膠原病(こうげんびょう)のトピック
の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。その 当社では臨床データ収集のために使われている全身性エリテマトーデスの患者様の痛み、と重症度についてお聞きする質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この
疼痛障害(慢性疼痛症)のトピック
させて頂きます。 御協力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていない 当社では臨床データ収集のために使われている慢性疼痛を患っていらっしゃる方々様に痛みの部位や痛みの影響についてお聞きする質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 質問
人工股関節手術そのあとにのトピック
力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていない
喘息持ちのトピック
の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。その の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。その
膠原病(こうげんびょう)のトピック
の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないな ど、違和感を感じる事があります。その 当社では臨床データ収集のために使われている強皮症患者様の痛み、消化管症状、肺症状、レイノー現象、指の潰瘍などについてお聞きする質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この
糖尿病といかにつきあうかのトピック
された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。そのような点を御指摘頂きたいという趣旨です。 アン 肥満を伴っていらっしゃる糖尿病患者さまにお願い致します。また男女比や年齢のバランスも求められております。 御協力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳
潰瘍性大腸炎に克つ。のトピック
の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも患者さんたちが普段使っている定番の訳語を使っていないなど、違和 ちの会社では患者さん向けアンケートの翻訳を手がけています。 今回当社では潰瘍性大腸炎の患者さんが病状を記録する記録簿(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 その
乾癬のトピック
力者の方々が英語の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも患者さんたちが普段使っている定番の訳語を使っていない 当社では乾癬の患者さん向けアンケート(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 その翻訳文を添削してくださる乾癬患者様(以下「協力者の方」と呼びます)を【5名】募集します。ご協
電磁波過敏症(ES)のトピック
したらこういった脳腫瘍のリスクを防げるのでしょうか? (1)できれば、1日に30分以上は使用しない。 (2)頭から、できるだけ離して使う。 (3)使っていない時は、電源 に安全なのでしょうか? 以前からケータイ使用の危険性は伝えられてはいますが、実際のところはどうなのでしょう? そこで今回は、英語
電磁波、測ってみました♪のトピック
したらこういった脳腫瘍のリスクを防げるのでしょうか? (1)できれば、1日に30分以上は使用しない。 (2)頭から、できるだけ離して使う。 (3)使っていない時は、電源 に安全なのでしょうか? 以前からケータイ使用の危険性は伝えられてはいますが、実際のところはどうなのでしょう? そこで今回は、英語
英語 英会話 一日一言のトピック
は脳の10%しか使っていないという迷信というか、勘違いに基づいた映画なんですが、 本当にそうであれば、すごく面白い映画なんです。でも、10%神話 る」という意味の単語です。 もう一つは「by the minute」。これは英語でよく使う言い方で、「1分ごとに」、「分刻みで」とち
喘息持ちのトピック
の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。その 当社では臨床データ収集のために使われている喘息患者様の喘息症状の変化や薬の効果についてお聞きする質問票(英語)の日本語翻訳を依頼されました。 この翻訳では実際に肺にご病気をお持ちの方に日本語訳を読んで頂き、その方々にと
香港deフリマのトピック
ーカーに付ける日よけ 20ドル 14、アンパンマンのおせんべいケース 20ドル あまり使っていないのできれいです。 15、抱っこ用ケープ 10ドル たま 11、バギー絵本2冊 20ドル ベビーカーに取り付け可能。お出かけに便利です。 12、英語の本3冊 20ドル 13、ベビ
糖尿病といかにつきあうかのトピック
の原文を読むことはありません。翻訳された日本語が不自然であったり、訳としては正しくとも普段使っている定番の用語を使っていないなど、違和感を感じる事があります。その しくお願いします。 今回当社では臨床データ収集のために使われている糖尿病患者様に低血糖症状についてお聞きする質問票(英語)の日
ハロー通訳アカデミーのトピック
も頑張らなければと思うので、、とは言っても先生の話は面白く、リラックスして聞くことができました。受かればラッキーと思いつつあと3か月がんばります。そしてスマホの使っていない う方に神経がいっていました。 (4)NHKの「攻略!英語リスニング」の放送番組の存在を全く知りませんでした。通訳の教材にこんなにも有効・有用なものが安価に手に入るとは!他に
通訳案内士は民間外交官!のトピック
も頑張らなければと思うので、、とは言っても先生の話は面白く、リラックスして聞くことができました。受かればラッキーと思いつつあと3か月がんばります。そしてスマホの使っていない う方に神経がいっていました。 (4)NHKの「攻略!英語リスニング」の放送番組の存在を全く知りませんでした。通訳の教材にこんなにも有効・有用なものが安価に手に入るとは!他に