Japan News 12/11/2021の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Workers' comp covers COVID-19, but the benefits are underutilized.
は,意味不明。日本の学校教育の英文解釈のような日本語にすると「勤労者の保険は,コロナをカバーする。しかしながら,給付金は活用されていない」となります。元となった読売の社説の日本語が"(コロナと休業)適切な労災申請を増やしたい”となっています。日本語の意味も曖昧。日本語は,AとB”で安易に結びすぎる。因果関係までと”で結んでいる。私であれば,因果関係を明確にするために
Job-related Covid 19 infection : Improve application procedure for workers' compensation claim.
とします。
もう一つ社説
Myanmar's kangaroo court targets both Suu Kyi and democracy itself.
は,元となった読売の社説の日本語は,”(スーチー有罪)政治生命を奪う不当な判決だ”となっている。軍事政権が一方的に悪いようになっている。内容にも物言いをつけたいのですが,長くなるので,自重。私であれば,直に
Conviction of Suu Kyi: Unjust ruling to rob her of political career
とします。
ログインしてコメントを確認・投稿する