パーサタイ(タイ語)をコンタイ(タイ人)や、ファラン(フランス人もしくは欧米白人)に通じる英字で、表記できたら、何かと都合良くないですか?
我が国の街中には、ローマ字表記の日本語が溢れています
それと同様に、クルンテープ(BKK)を歩けば、地名、駅名、店名、メニュー、商品名のタイ語単語や、勧誘、挨拶等のタイ語が、街中に英字で表記されてますね
以前に、タニヤプラザの本屋で見つけた、イープン&英語圏ファラン向けのタイ語の入門本には、タイ語の横に、日本語訳と、英語訳だけではなく、発音もカタカナの読みガナと、英字の読みガナがフってあり、早い話が、日英泰辞典にタイ語の読み方をそのまま、カタカナと英字でフリガナ打ってくれてる優れ物
(※ カタカナ発音のローマ字に慣れてる私達には都合がいい部分と間違えた発音をする二面性もありますが・・・)
それ以来、タイ語のフリガナを英字で標記した書物に出会えませんので、あの利用性の高さ、便利さを皆で作る電子辞書として、このコミュを立ち上げてみました
自分の(相手の)PCや携帯でタイ文字が変換できない、送れない・・・
自分が(相手が)タイ文字を読めない、書けない・・・
この時等に、パーサタイを英字で表記できたら
きっと便利だと思いましたので、このコミュをミンナの記録電子辞書として活用する為にいっぱい英文字でタイ語をカキコミして下さい。
先生も、生徒も、両方する人も参加大募集です
貴方の知ってるタイ語を英字でカキコミまくっちゃって下さい
このタイ語は英字ならどう書くの? とかも書き込んでって下さい
困ったときには