ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

海外で翻訳家コミュの★はじめまして★の挨拶用ページ

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コミュ内全体

新しくメンバになられた方は、こちらにひとことお願いいたします。

コメント(223)

韓国の翻訳会社でコーディネータ兼マーケティングをしています。
英日翻訳者の方を探しております。
ご興味のある方はメッセをどうぞ。
宜しくお願いします。
はじめまして。
私は在米17年(カリフォルニア州サンディエゴ)の翻訳者&ライターです。
最近、WASEDABOOKという新しいサイバーマガジンの創刊に参加し、
「翻訳物語」と題するコラムでシリコンバレーで活躍する翻訳者にインタビュー
しました。海外で翻訳者を目指す方、すでに翻訳者でいらっしゃる方の参考
になりましたら幸いでするんるん
http://www.wasedabook.com/
はじめまして。
在豪10年目になり、現在は在宅で翻訳の仕事をしております。日本では、広告代理店に8年間勤務しコピーライターをしておりました。
今後も、翻訳・通訳の勉強をさせていただければと思っております。
どうぞよろしくお願いいたします。
はじめまして!
現在はカリフォルニアに在住ですが、日本に居た頃、社内翻訳・通訳とローカリゼーションコーディネータを経験しております。
こちらに来てまだ間もない上、こちらでの翻訳経験はありません。
こちらで経験者の皆様から色々と学べたら、と思い参加しました。
どうぞよろしくお願いいたします。
はじめまして。
在独4年です。翻訳に興味があり参加しました。
将来翻訳の仕事に少しでも携われればと思っています。

よろしくお願いします。
はじめまして。
韓国で、日本語⇔韓国語の通訳・翻訳の仕事をしています。
分野問わず、頑張っています。
宜しくお願いいたします。
初めまして。

アメリカの東海岸に在住の夜の蛾と申します。
現在、パラリーガルの資格取得のためカレッジに通っています。
今年に入ってひょんなことから法律翻訳という分野を知り、興味を持ち始めました。
どこからスタートしていいのかリサーチを始めたところです。

こちらのコミュで皆さんと色々交流が出来たらと思います。
どうぞよろしくお願いします。
初めまして。

過去に日系企業にて金融翻訳を2年、現在は大手米系消費財メーカーにてフルタイムの社内翻訳を約1年しています。

今年の2月から結婚の為、オーストラリアに引越し、ケンブリッジ英検CPEコースに通う予定にしており、いずれはNAATIというオーストラリアの翻訳国家試験に挑戦したいと考えています。

基本的にはビジネス翻訳に興味があり、今後も在宅・社内翻訳の両方で可能性を探っていければと思っています。

現在、実際に在宅で活躍されている方等、いらっしゃいましたら色々とお話を伺いたいです。

宜しくお願いします!
はじめまして。Dharmaと申します。

アメリカ、北カリフォルニアにある、モントレー国際大学院で、翻訳・ローカリゼーション管理の勉強をしています。翻訳の厳しさを日々、感じているところです。

よろしくお願いします。
はじめまして。米国企業でインハウス翻訳を経験後、独立。在宅でフリーランス翻訳を始めました。
結構知らないことも多くて。いろいろ勉強させてください。
どうぞよろしくお願いします。

はじめまして。フロリダ州オーランドに住んでいます。全く翻訳経験がなく、どこからはじめたらいいのかも全くわかりませんが、とても興味があるのでとりあえずここから、情報を集められたらなぁと思ってます。よろしくお願いします。
はじめまして。現在、バンコクでピラティスインストラクターをしています。翻訳経験はアルバイトしかありません。専門学校にも通ったことがありませんが、とても興味があります。何か情報があればと思い、登録させていただきました。どうぞよろしくお願いします。
はじめまして。
現在日本の電機関連企業で英語の翻訳業務をしています。
いつも技術文書ばかりですが、やりたい仕事は詩や絵本、音楽やアート関連の翻訳です。
洋楽のCDの歌詞和訳を一度だけやったことがあります。

行き先はイギリスを希望していますが、海外で翻訳の仕事に就くにはどんな苦労があるのか伺いたいです。
よろしくお願いいたします。
はじめまして。

ラスベガスにこの夏移住しましたが、海外生活は長いです。

翻訳は、色々な仕事や活動でやっていましたが、
生きている言葉の変化の速さは、現在とっても早いので、
大変だと思います。

よろしくお願いします。


はじめまして。
イギリスで大学を出、美術と歴史と職人と化学の世界の狭間で特殊な仕事をしております。

翻訳は全くの素人ですが、イギリス新政府の方向転換で現在の業界が大揺れの昨今、新たな可能性として視野に入れております。
まだどこから始めていいかも見当がつかないような状態ですが、こちらでいろいろと学ばせていただきたいと思います。
どうぞよろしくお願いします。
はじめまして。在仏です。
よろしくお願いいたします。
はじめまして。Bertと申します。

現在、愛知県豊田市で技術者をやりながら日英翻訳(技術資料、マニュアル、コンテンツ、同意書等)をやっております。

趣味としてブログで日本文学、俳句等の翻訳(日->英)をやっております。
http://tsunezawa.blogspot.com/

また、最近は法律関係等の翻訳にも興味ございます。

初めて翻訳の仕事をしたのは17歳の頃。機械のカタログの日英翻訳でした。以来、ずっと翻訳ばかりをしてきたわけではないですが、日英両言語の環境の中で暮らし、仕事をしてきております。(家では英語を話してきておりますが、仕事ではほぼ100%日本語を話します。)

このコミュニティを通じて学んだり、交流に参加出来たらと存じます。
よろしくお願いいたします。
はじめまして☆

イギリス&日本で翻訳を中心に仕事していました。
翻訳歴は、7年半です。

ミクシイ歴は数年なんですが、色々と疎いもので、
翻訳者のコミュニティがあるとは知りませんでした。

翻訳は、メーカ等以下の分野を、
・モバイルネットワーク
・特許(各種技術)
・医学
・ポップカルチャー

神奈川県立の普通科高校を卒業し
・語学留学
・写真専門学校
大学、大学院はイギリスで
・心理学
・発達脳科学
を学びました。

和英訳が得意です。
今秋に、横浜からロンドンへ移住いたしました。
このコミュニティで色々と学ばせていただければと思います。
よろしくお願いいたします。
こんにちわ!ウインク

ジョージア州に住んでかなりに成ります、翻訳家を目指す4児の元気ママです!

昔から英語が大好きで、20年前アメリカへ渡って国際結婚してからはバベルやフェローアカデミーなどで通信講座を受けて翻訳の勉強していました。当時は子供も小さい事も有って、中々勉強に打ち込めなかったように思います。

現在は、子供達も大きく成り自分の時間も持てるように成りましたので、また少しずつ翻訳の勉強をして行きたいと思っています。今年の夏から、ソフトウエアーのサイトで記事を日英に翻訳していますが、翻訳の難しさを感じながらも、どれだけ自分が言葉好きなのか痛感しています。翻訳はまだだ下手なんですが、言葉を置き換える作業が大好きで溜まらないんですよね!

金銭面の余裕が出来次第、また通信で勉強し直したいと燃えております。。。
ソフトウェアー関係の翻訳、またロカライズ方面をもっと勉強するつもりです。
在宅翻訳者目標!

此方で暮らした年月が長いので、そんな事をバイリンガル中心に私のブログに書いております!
http://hanamitsu59.blog109.fc2.com/
宜しかったら、見て下さいね!(私の下手な英語がバレそうですね。。。)

こんな私ですが、ドンドン声を掛けて頂ければ嬉しいです。。。
マイミクも大歓迎致します!!


皆様、どうぞ宜しく!!乙女座
はじめまして! 東京出身、今はシンガポールで翻訳の勉強をしています♪
事務を含む社内翻訳を6年。今は産業翻訳家を目指しています。
各地で活躍する皆さんのお話にとても興味がありますexclamation ×2

どうぞよろしくお願いします。

はじまして失礼いたします。
当方、北京在住の日⇔中翻訳者でまーさゐと申します。
普段は知財関係の翻訳を手がけています。

さて震災発生後より、中国のローカルサイトを連日閲覧していますが、
こちら中国でも被災した家族・友人の安否を心配されている方が多くいらっしゃいます。

少しでもできることを、と思い下記のコミュニティを立ち挙げました。
賛同していただける方はぜひご参加ください。

安否確認願いfrom中国ブログ
http://mixi.jp/view_community.pl?id=5526510
中国ツイートサイト上に投稿された情報をもとに中国人被災者身元情報の登録作業、安否情報の更新・伝播作業を行っています。日中両国語に通じる方のご参加をお待ちしています!
はじめまして。
博士論文執筆のため、ドイツに在住しています。
独和・和独翻訳を始めようと思いましたが、経験がないと始められないという壁にぶつかっています。
去年、少し仕事をいただきましたが、その後は何もない状態です。
ちなみに専門分野は文系で特殊なため、専門を生かした翻訳を請け負える可能性はほとんどありません。

ドイツの大学・学校で翻訳・通訳を勉強することも考えましたが、
日本語翻訳・通訳はプログラムになく、ドイツ語と英語、フランス語などの別言語になります。
それではたして時間とお金を使ってまで勉強する意味があるのか迷っています。
特に海外で翻訳の勉強をしている方々にそのあたりのことをうかがってみたいです。

末筆になりましたが、今回の地震で亡くなられた方々のご冥福をお祈りします。
また、被害を受けた方々に心よりお見舞い申し上げます。
ドイツでも日本人会をはじめとして被害者救済活動が呼びかけられています。
私も微力ながらできることをしようと思います。
はじめまして。

数年、日本でマニュアルなど技術翻訳(主に日英)をしておりましたが、昨年からシンガポールに住むことになりました。

翻訳会社数社に登録させていただいているものの、コンスタントな仕事をしているわけではないので「翻訳家」というにはまだまだの感です。
皆様がどんな風にお仕事を獲得されていらっしゃるのか、またブラッシュアップの方法などお伺いできたらと思います。

よろしくお願いします。
初めまして、ドイツ在住で現在日ー独 独ー日の翻訳家を目指して色々と模索中です。

ボランティア程度で簡単な文面を訳した経験はありますが、仕事として翻訳をしたことはまだありません。


海外にお住まいの皆さんがどのような形で翻訳家として活動されているのか、
仕事の受注など翻訳に関わるあらゆる事柄の情報が知りたくてコミュニティに参加しました。

皆さんを参考にさせていただきたく思っています。宜しくお願いいたします。
初めまして。
えっと、ひきこもりタイプなので自己紹介は苦手ですって事は先に申し上げます。

現在は中国在住で、フリーで中国語を主軸に翻訳活動やってます。
参加した理由は、参加してみたかったからというなんともまぁ子供っぽい理由ですが、
仲良くして頂けるとうれしいです!まだまだ未熟者ですが宜しくお願いします!
 はじめまして。

 フィリピン在住9年になります。最初は日本企業からの派遣の形でCG制作会社で現地スタッフの管理をしていましたが、親会社閉鎖に伴い失職。その後、フィリピンIBMで英語コールセンターに3年9ヶ月勤務し、EnglishCentralというオンライン英語学習サイト運営会社に7ヶ月在籍。そしてフリーランスの通訳・翻訳業となり、合わせて英語学習サイトを運営しながら、発音、文法、語彙力増強に関する電子書籍を執筆しています。

 現在、メインとしているのは日本のTV番組に英語字幕をつける仕事で、ジャンルを問わずあらゆる番組を担当しています。最近では、ドラマのJIN、SPEC、HEROを手がけ、今、なんと銭形平次の仕事が始まりました。同時に、音楽番組、バラエティ、紀行もの、アニメ、ドキュメンタリーなども入ってきます。

 また文書翻訳は複数のクライエントから不動産契約、法律文書、化学分析報告書などからオンラインカジノゲームのインターフェースや私信に至るまで様々な依頼が来ます。
 通訳はオンデマンドで企業への出張通訳をしておりますが、こちらは2015年の4月まで予約が入っています。

 フリーになるときは、果たして妻と2人の子供を養っていけるのか不安でしたが、いざ始めてみると会社勤めのころに比べて月収も倍加しました。通勤ストレスもなく、妻子といつも一緒にいられますが、その分「会社にいかない夫」を好き勝手にこきつかう妻と、「いつでも遊んでもらえるお父さん」だと思い込んでいる子供たちに悩まされています(^^;
はじめまして!

日本では社内での翻訳を5年ほどし、今はテキサス州で在宅にて、ほそぼそと日英を中心にウェブサイト関連の翻訳をしています。

今は全くといっていいほど翻訳者の横のつながりがなく、こちらで情報交換できればと思っています。

よろしくお願いします!

ログインすると、残り196件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

海外で翻訳家 更新情報

海外で翻訳家のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。