ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

スペイン語で日本を紹介しよう!コミュの2007(H19)年度のスペイン語ガイド試験問題

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
1.
Recientement he leído un artículo sobre Wangari Muta Matthai, actual ministra de Medioambiente y Recursos Naturales de Kenia. Maathai es, desde hace tres décadas, una de las principales activistas contra la tala ilegal de árboles en el mundo. En 2004 se ( 1 ) en la primera ecologista ( 2 ) obtener el Premio Nobel de la Paz, por “su contribución al desarrollo sostenible, la democracia y la paz”.

Según Matthai, hay una palabra japonesa que le complació mucho cuando visitó Japón, porque muestra cómo sus habitantes, después de la Segunda Guerra Mundial, se volvieron muy conscientes de la importancia de reducir, reutilizar y reciclar los desechos. Esa palabra es “mottainai”. Maathai ( 3 ) en que esa palabra tendría que ser adoptada especialmente por los países del G8, los cuales deberían emplear los recursos de una manera eficiente, ( 4 ) en cuenta que millones de habitantes del planeta viven en situación de extrema pobreza.

En realidad y desgraciadamente los japoneses malgastamos mucho. Actualmente Japón es el cuarto país del mundo que más desperdicios sólidos produce. Yo me siento un poco culpable, sobre todo, cuando pienso en nuestra costumbre de envolverlo todo de una manera excesiva.

問1. 空欄1〜4に入る語句をしたから選びなさい。
1. ア:convirtió イ:hizo ウ:puso エ:volvió
2. ア:a イ:en ウ:que エ:quien
3. ア:alega イ:insiste ウ:mantiene エ:reclama
4. ア:teniendo イ:tenidos ウ:que tienen エ:y tendrían

問2.ワンガリ・ムタ・マータイ氏の現在の役職は何か。日本語で書きなさい。

問3.本文の内容と一致するよう(  )内に適切な日本語を入れなさい。
ア:ワンガリ・ムタ・マータイ氏は(   )に反対する主要な活動家の一人であり、2004年にはその(  )によりノーベル平和賞を受賞している。

イ:マータイ氏の意見では、G8諸国は「もったいない」という言葉を採用して(  )する必要がある。
ウ:日本は(  )において世界第4位である。特に日本の(  )の習慣のことを考えると後ろめたい気分になる。

問4.第二パラグラフの最初の文 Según Matthai, hay una palabra japonesa que le complació mucho cuando visitó Japón, porque muestra cómo sus habitantes, después de la Segunda Guerra Mundial, se volvieron muy conscientes de la importancia de reducir, reutilizar y reciclar los desechos. を日本語に訳しなさい。

2.
Aunque en un principio no parezca la principal atracción turística, Hiroshima es una de las ciudades más visitadas de Japón junto con su Parque Memorial de la Paz. Este es el lugar donde fue lanzada la primera bomba atómica y merece la pena ver la Cúpula de la Bomba Atómica, edificio que no se derrumbó durante el bombardeo.

Anteriormente el trayecto entre Tokio y Hiroshima, con una distancia de 800 kilómetros, lo monopolizaban prácticamente las líneas aéreas. Sin embargo, cuando la compañía JR empezó el servicio del superexpreso Nozomi, que recorre este itinerario en cuatro horas, cambiaron las cosas. Muchos viajeros comenzaron a optar por el Nozomi, a pesar de que tarda más tiempo que el avión, debido a la sensación de seguridad que ofrece y al abundante número de plazas disponibles cada hora. Actualmente las compañías aéreas están introduciendo, como medidas de competencia, diversos tipo de descuento, unos aplicables a determinados vuelos y otros en forma de bonos y, en consecuencia, están recuperando poco a poco su cuota de participación en el mercado de los transportes.

問1.最初の一文Aunque en un principio no parezca la principal atracción turística, Hiroshima es una de las ciudades más visitadas de Japón junto con su Parque Memorial de la Paz.を訳しなさい。

問2.本文を一致するように(  )に適切な日本語を入れなさい。
以前、東京ー広島間の交通は航空機が(  )していた。しかし、のぞみ号が登場すると(  )にもかかわらず、のぞみ号を選ぶ旅客が多くなった。それは(  )という理由からである。航空会社は対抗策として特定便の割引や(  )などの割引制度を導入し、その結果少しずつ(   )を回復している。

3.日本語に訳しなさい。
Kiyomizu-dera (en japonés, templo del agua pura), aunque comúnmente se refiere al templo Otowasan Kiyomizudera, denomina a varios templos budistas de la ciudad de Kyoto.

El templo data del año 768, aunque los edificios actuales fueron construidos en 1633.

Los diferentes edificios forman un complejo donde hay varios recintos sagrados y el complejo es Patrimonio de la Humanidad según la UNESCO.

En las empinadas calles de los alrededores del templo se encuentran varias tiendas de artesanía, ideales para adquirir algún recuerdo de Kyoto.

4.スペイン語に訳しなさい。
日本では食事のとき、洋食ならナイフとフォークを使い、和食なら箸を使います。箸は杉や竹などの木、プラスチック、象牙などでできています。家庭では各自の使う箸が決まっていることも多く、子供はたいてい大人より短い、かわいい絵のついた箸を使っています。大勢でひとつの鍋や皿から自分の皿へ食べ物をとるときは、それ専用の箸を使います。箸ではさんだ食べ物を別の人が箸で受け取ることや、箸をご飯に突き立てることは、葬儀の習慣を思い起こさせるので、やってはいけないこととされています。どれを食べようか迷って皿の上で箸をうろうろさせたり、箸についたご飯を茶碗のふちでこすって落としたりするのも行儀が悪いとされます。

5.「花見」について8~10行のスペイン語で説明しなさい。いつ、どのようにして行われる行事なのかを必ず説明し、その後は自由に補足すること。

6.次の語句をスペイン語にしなさい。
1. 煉瓦(レンガ)
2. 天の川
3. 春分の日
4. 蛇口
5. カモメ
6. クラゲ
7. はしか
8. 日本刀
9. (車の)ハンドル
10.硫黄
11.かたつむり
12.ほうれん草
13.伊勢海老
14.化石
15.断層

衝撃コメントはメンバーの回答例であり、必ずしも正答ではありません。衝撃

正答例はJNTOのサイトを参照ください。
http://www.jnto.go.jp/jpn/interpreter_guide_exams/question_archive.html

コメント(1)

参加国コミュでの解答例はこちら。
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=46306442&comm_id=4535850

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

スペイン語で日本を紹介しよう! 更新情報

スペイン語で日本を紹介しよう!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。