ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

アグリコラコミュのラウンドを指定して何かを置くカードについて

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
ラウンドを指定して何かを置くという効果のあるカードが何枚かあります。このコミュニティで公開されている訳では、それらを置くラウンド数が直接指定されていますが、BoardGameGeek で公開されている英訳では「現在のラウンドから+nラウンド」に置くという表記になっています。

BGG の英訳が正しいとは限りませんが、日本語訳と異なっている点は確かで、どちらが正しいのか、教えていただけないでしょうか?

以下に、そのようなカードを書きます。自分が確認しただけで6枚ありました。他にもあるかもしれません。

I 柵運び Zaunlieferant
日:ラウンド6と10に4つずつ自分の柵を置く。(略)
英:Add 6 and 10 to the current Round. Place 4 of your fences on each corresponding Round space.(略)

K 鋤手 Pflüger
日:ラウンド4,7,10でまだ始まっていないものに畑を1つずつ置く。(略)
英:Add 4, 7 and 10 to the current round and place 1 field on each corresponding Round space. (略)

K 温室 Gewächshaus
日:ラウンド4と7でまだ始まっていないものに野菜を1つずつ置く。(略)
英:Add 4 and 7 to the current round and place 1 vegetable on each corresponding Round space.(略)

E 牛使い Rinderflüsterer
日:ラウンド5と9でまだ始まっていないものにそれぞれ牛1を置く。(略)
英:Add 5 and 9 to the current round. Place 1 cattle on the corresponding Round spaces.(略)

K 猪使い Schweinflüsterer
日:ラウンド4,7,10でまだ始まっていないものにそれぞれ猪1を置く。(略)
英:Add 4, 7 and 10 to the current round and place 1 wild boar on each corresponding Round space.

I 羊使い Schafflüsterer
日:ラウンド4,7,9,11でまだ始まっていないものにそれぞれ羊1を置く。
英:Add 4, 7, 9 and 11 to the current round and place 1 sheep on each corresponding Round space.

コメント(11)

ドイツ語のカードを見る限り、undですから、「○と△と×ラウンド」と読むのが正解だと思われます。
「○からNラウンド」の場合、vonを使うのが普通ですから。

英語カードは違うのかな??
なるほど、わかりました。
それでは和訳の通りに解釈してプレイしようかと思います。

これらのカードが、発売された英語版のカードで
どのような表記になっているのか、確認したいところではあります。
BGGにある英文のカードリストでも、これらのカードはいまだに「特定ラウンドの〜」ではなく「現在のラウンド数にnを加え、そのラウンドの〜」なのですよね。

自分はアグリコラを持っていないので、どなたかこれらのカードのうちどれか一つで良いので独文を載せてもらえないでしょうか。
Rinderflusterer/牛使い

Rechne zur aktuellen Runde 5 und 9 hinzu.
Lege auf die entsprechenden Rundenfelder, soweit noch zu spielen, je 1 Rond.
Zu Bginn dieser Runden erhaltst du das Rind.

です。
康さん、ありがとうございます。

ドイツ語は慣れていないのですが、訳すと以下のような感じになるハズです。

牛使い(Rinderflusterer)
 現在のラウンドに5と9を足す。
 そのラウンドマスで、まだプレイしていないラウンドマスに、牛を1つずつ置きます。
 そのラウンドの始めに、その牛を手に入れます。


aktuellen Runde : 現在のラウンド
hinzurechnen : 加算する
なので、「現在のラウンドから+nラウンド」に置く方が正しいと思います。
試しに独英機械翻訳に 4 の最初の一文だけ文章を放り込んでみました。
http://translate.livedoor.com/german/

結果は以下です。
Rechne zur aktuellen Runde 5 und 9 hinzu.
 ↓
Add to the current round 5 and 9.
あまり関係ないですが、2行目の訳がちょっとおかしいですね。

牛使い(Rinderflusterer)
 現在のラウンドに5、9を足す。
 そのラウンドマス(プレイされるマス)に、牛を1つずつ置きます。
 そのラウンドの始めに、その牛を手に入れます。

かな。
誤訳でした。「穀物倉庫」や「果物の木」と混乱したようです。

「現在のラウンドに○、○を足す。そのラウンドにそれぞれ○を○ずつ置き、ラウンドのはじめにその○を得る」

もちろん、足して15以上になる場合は、そのラウンドはないわけですから何も置きません。それをどう表現するとよいでしょうか。かゆかゆさんの「(プレイされるマス)」とかか、「(ただし14ラウンドまで)」とか。
この誤訳があったカードは、私もmoonさんと同じく6枚見つけました。ほかにありましたらお知らせ下さい。
おお、この誤訳の改定も素晴らしいですね。
さっそくシールに書き加えます(笑)

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

アグリコラ 更新情報

アグリコラのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング