ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ホーム > コミュニティ > 旅行 > タイ語まだまだ初級編 > トピック一覧 > 人に対する呼び方 พี่ (ピ...

タイ語まだまだ初級編コミュの人に対する呼び方 พี่ (ピー)と น้อง(ノーン)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コミュ内全体

人を呼ぶとき、พี่ (ピー) や น้อง(ノーン)を名前の前に付けますよね。
พี่ (ピー)は年上の人、น้อง(ノーン)は年下の人。

でも、
そこそこ親しい「同い年」の人に対して、どう呼んだらいいのか分りませんあせあせ
日本語では、「○○ちゃん」って感じのノリです。

皆さん、どうされてますか??
わかる方、教えてください!!よろしくお願いします。

コメント(20)

ニックネーム(チューレン)そのままでいいでしょう。
丁寧にしたければ、名前の前にクンを付けましょう。
俺、お前の仲で有れば、相手が男性ならアイ、女性ならイーかヤイを名前の前に付けますが、日本人は使わない方が無難でしょう。
あいさん。

ぼくもこの「ピー」と「ノーん」って
使いこなせないもののひとつです。

お店での呼びかけにも使うじゃないですか。

年上、年下って、
自分からみてなのか、
一般的になのか・・とか。

明らかな子供はノーンだとしても、
お店で働く若い高校生風の子を「ノーン」といってもいいのか、とか。


悩みます。
お店で働く人に対しては総じて「ノーン」と呼ぶそうです。

>背徳紳士さん
お答えありがとうございます!!!
そのままニックネームで呼んでいいんですね♪安心しました!!
よくわからないまま、普通にニックネームで呼んでたので不安だったんです。

>☆ツカさん
ピーとノーン、使い慣れないので本当に難しいですね!!
お店で呼ぶときは、自分から見て年上か年下かで呼ぶと聞いてます!
ちなみに、以前、どこかで聞いた話ですが、
お店の人の年が良く分からない場合、
男性の場合はピーを、女性の場合はノーンを使っておくと無難だそうですw

>チョークディさん
Σそうなんですかっ!?
上記のような感じかと思ってたんですが・・・あせあせ(飛び散る汗)
真相のところはどうなんでしょうか??
>お店で働く人に対しては総じて「ノーン」と呼ぶそうです。

本当ですか?
私は明らかに自分より年下と思える人以外は皆「ピー」って呼んでます。
タイ人の友達もお店では皆「ピー」を使っていますよ。
私もタイに来た当初、お店で年上そうな人に「ノーン」と呼んだら
一緒にいたタイ人に「ノーン」じゃないでしょう、と注意されました。
それと、年上か年下か迷った時は「ピー」の方が無難とも聞きました。
その方が敬った言い方になると。
でもカラオケ店などでは実年齢より年下に見てあげると喜びますから
本当のところは???な感じですが。
お店の人を呼ぶ時は「ノーン」って言うとタイ人の友人が教えてくれましたが・・・

実際は違うのですか??? 冷や汗
知り合いのタイ人女性は、男性女性年上年下お構いなく「ピーハー」と店員を呼びます。

「ハー」って何でしょうかね?
「ピーハー」の呼び方、気になったのでググってみました!

このページに色々かかれてます。
長いので「ティーハー論議」で、ページ内検索してみてください。
http://www.bkkten.com/modules/bluesbb/thread.php?thr=250&sty=1&num=l50

このページによると、正しくは「ピーカー」と言っているようです。
>>タイの女の子やオカマの「カー」は(特に甘えた言い方の場合)「ハー」に近くなりますから。
だそうです。

年上年下お構いなく使えるかどうかは分りませんが、丁寧な言葉みたいですね!
ピーカーは
ピー:年上の人の名前の前に付ける言葉
   ぁぃさんが質問で書かれているものと同じです。
カー:日本語の「です」に相当するものです。
   サワディー・カー←これのカーと同じです。

女性はカー、男性はカップはご存知ですか?

なので、ピー・カーが使えるのは女性がしゃべる時だけ。
男性がしゃべる場合は、ピー・カップとなります。

年上の人を呼ぶときの丁寧な言い方ですね。

わたしは男なので、女性の店員さんには明らかに年上でも
ノーン・カップを使っています。
男性で明らかに年上の店員さんの場合は、
コートー・ナ・カップを使ってます。

年下や微妙な場合は男女問わず、ノーンだけ。
微妙なときな ノーン
明らかに年上は ピー  明らかに年上にノーンを使うと失礼なので

屋台とかのおっちゃん、おばちゃんには、みんなピーを使ってるので
私もピーを使ってます

ハーはカーと同じ 女言葉
ここの解説は指指しにのってますね
なるほど!それで私がまねして「ピーハー」って言ったらくすっと笑われたんですね。男はピーカップまたはノーンカップですね。

なぞが解けました。みなさんありがとうございます。
男が「ピーハー」と言ったら、カトゥーイと思われますね。
私の知り合い(男性)で「アライナハ?」って使ってる人居たなー。

タイ人の彼女が居て、タイ語ペラペラなんだけど、もしかして女性形って事に気付いて無いのかな?
タイ語に慣れてない場合、男の人でも「〜ハ」という人もいましたね。

最初は冗談で言っていると思われるかもしれませんが・・・
 相手を立てられるときには自分が年上でも、役職つきの人や、先輩に対しては、その人が年下であってもพี่ をつけて呼ぶこともあります。พี่ ナントカ(ニックネームが入ります)という具合です。
 今までの職場でタイ人同士がこのような使いかたをしていました。
おばけのピーと、店員などに使うピーの声調って
どう違うのでしょうか?
突拍子も無い疑問ですいません。。。
ピー おばけ \/ 一度さがってから上がる シアンジャタワー
ビー 年上 /\ あがって下がる  シアントー

です
うちのタイ人スタッフが教えてくれたんですが、
『ピー』=『お姉さん』って感じの意味合いもあるから、でも使えるから、お店でスタッフを呼びたい時は、『ピー(カップ)』って呼ぶと良いよ。って教わったのですが、違うんですかね…?
タイ人がそい言ってるなら合っているのでは。
姉さんはピーサオだった気もします。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

タイ語まだまだ初級編 更新情報

タイ語まだまだ初級編のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング

mixiチケット決済