ウィーン訪問中のプーチンが、東欧での米国の軍事プレゼンス拡大に懸念を表明して、やや感情的に、 Что такого происходит в Европе, что такого негативного происходит в Европе? (...) Что такого произошло в Европе, что ухудшило бы положение(...)? と言っていました(発言内容は正確ではないかもしれませんが、確かにЧто такого...と言っています)。
うっかり流しそうでしたが、ちょっと立ち止まって Что такое произошло (...)? とのニュアンスの違い、考えてみると面白いかもしれません。
前者はНичего не произошло.を強調した反語なわけです。後者も文脈によっては反語になります。が、前者はродительский падежがしゃしゃりでているため、意味が反語に限定されます、たぶん。
後ろに続く否定等を予感させる生格ってロシア語らしいなあ、と思います。Лесов не стало. もそうですね。否定でも体格をとる方が頻度が高いのでしょうが、生格をとる方экспансияがなんとなくロシア語の有機性があらわれているようで好きです。
Я читал эту книгу. Я не читал эту книгу. Я не читал этой книги.
Эту книгу ... я читал. Эту книгу ... я не читал. Этой книги я не читал.