ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

翻訳技術をみがくコミュのHI

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

HI

Hi there! I am a rewriter/proofreader for documents translated from Japanese into English. I live and work in Tokyo.

I would be interested in talking to any translators about any difficulties they experience when translating.

Sorry, English only.

Hope to hear from you.

コメント(2)

Hi! In my case, word choice is most difficult while grammer is not that hard as is typical Japanese. The second is article (though this is one of essential grammer...).Everytime I write in English, I always have an ambiguous feeling about whether this word is correct and where sI should put 'a/an' or 'the'. Dictionaly certainly does not give me any answer. All I need is "learning by doing" and having a good teacher!
Hi there. Yeah, articles and prepositions can be really difficult, even for native speakers. I would recommend reading as many novels in English as you can, as this might help give you a sense of what sounds right.

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

翻訳技術をみがく 更新情報

翻訳技術をみがくのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング