ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

スペイン語・こんな時どう言おうコミュのver と verse

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
「友人と会う」のverとverse(再帰動詞)はどのような違いがあるのですか?

Voy a Espana para ver a mis amigos.
Voy a Espana para verme com mis amigos.

上記2文にニュアンスの違いはあるのでしょうか?

コメント(23)

Voy a España para verme com mis amigos. の文はネイティブに正しいと言われたのでしょうか?電球
Voy a España para verme com mis amigos 文法が成り立たないです。
最初の分と同じような意味にするためには、
Voy a España para verles もしくは verlos(中南米)になりますが、
再帰動詞とはまた別の文法です。
友達に会いにスペインに行く、というのであれば
Voy a España para ver a mis amigos になりますね。

verを再帰動詞のverseにすると
“(〜に)会う”という意味ではなく、
“(お互いに)会う”のニュアンスになります。
¿Cuándo nos vemos? のように使います。
ネイティブ(中米)の方に言われました。

私はマドリードの友人に互いに会うためにスペインに行きます。
と一人の生徒さんが西語で言いたかったのですが

生徒:Voy a Espana para vernos de madrileno.

先生:Voy a Espana para verme con mis amigos de Madrid.
もしくはVoy a Espana para ver a mis amigos de Madrid.
と訂正されました。


生徒さんは“(お互いに)会う”のニュアンスを強調したかったみたいなのです。
それもVoy a Espana para ver a mis amigos de Madrid.で伝わるのでしょうか?

皆様、レスありがとうございます。

これも文法的におかしいですか?

Voy a Espana para vernos en Madrid.

また、私はマドリードで友達と再会するためにスペインに行きます。
という場合は以下でいいのですか?

Voy a Espana para ver a mis amigos de nuevo en Madrid.

あれれ、結局同じ質問が続いてますかね?日本語のニュアンスってむずかしいですね・あせあせ
>>これも文法的におかしいですか?
>>Voy a Espana para vernos en Madrid.

おかしいと思います。
辞書をお持ちでしたら、verを引いてみるといいと思いますよ。

私はネイティブの先生が言われたという
Voy a Espana para verme con mis amigos de Madrid.
にも違和感を感じて仕方ないのですが、
各国のスペイン語に精通しているわけではないので、
ネイティブの先生がそう正したと言われると何も言えません・・・

Voy a Espana para ver a mis amigos de Madrid.
文法的に正しくて、自然だと思います。

友達というくらいなら1度は会っているだろうし、
わざわざ『再会』は使わなくてもこれで十分ではないでしょうか?
日本語でもそうですよね?
「私、マドリーの友達に会いにスペインに行くんだ」って言いません?

それと、
「私、マドリーの友達にお互いに会うためにスペインに行くんだ」とは言いませんよね。
mamasitaさん、レスありがとうございます。

先生が訂正したpara verme con mis amigosという表現、違和感があったんですけど
それが正しいならpara vernos en Madridという表現もあるのかな?と勘違いしてしまいました。

私もノンネイティブです。
それを大前提に以下の説明をご覧になってください。

 実際に次のような例文にも出くわします。

 porque le han dicho que su novio se ve con otras chicas

【出典】
http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll?visualizar?tipo1=5&tipo2=0&iniItem=7&ordenar1=0&ordenar2=0&FID=050310\003\C000O05032010035340505.944.940&desc={B}+{I}+se+ve+con{|I},+en+todos+los+medios,+en+{I}CREA+{|I}+{|B}{BR}&tamVen=1&marcas=0#acierto7

どうやら、同じ「会う」でも、「逢い引き」を代表例とするような「お互い」のニュアンスの場合に、verse con~が使われているみたいですね。つまり、相手に会う意図があるかないかという対立なのではないでしょうか。

日本語では、「〜と会う」(verse con)/「〜に会う」(ver a alguien)といったニュアンスになるのでは・・・と予想します。

日本語ネイティブとしてはどちらでもよいと思うかもしれませんが、「〜と会う」は相互に会う意識がある場合に使われます。その証拠に,会いたくない人を主語にした次の例:

 ストーカーは自分の惚れている人に会う。

の「〜に会う」の部分を「〜と」に置き換えると、かなり違和感を感じるのではないでしょうか。

ということで、verse con alguienは「誰かと会う」/ver a alguien「誰かに会う」と帰結してみましたが、いかがでしょう?

http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll?visualizar?tipo1=5&tipo2=0&iniItem=7&ordenar1=0&ordenar2=0&FID=050310\003\C000O05032010035340505.944.940&desc={B}+{I}+se+ve+con{|I},+en+todos+los+medios,+en+{I}CREA+{|I}+{|B}{BR}&tamVen=1&marcas=0#acierto7

のリンクがうまく機能していないかもしれません。
出典は、CREAで次の書物です。

AÑO: 2004
AUTOR: PRENSA
TÍTULO: Por fin viernes. Suplemento de La Segunda, 12/03/2004 : Recomendamos
PAÍS: CHILE
TEMA: 04.Cine y vídeo
PUBLICACIÓN: La Segunda S.A.P. (Santiago de Chile), 2004
Voy a Espana para verme com mis amigos.
verme con mis amigos
=juntarme con mis amigos para participar con ellos
互いに会うということだけではなく、一緒会って何かするという意味で使うとグアテマラの先生が言っていました。
doyfelizさんロシータさん、レスありがとうございます。
一口にスペイン語といっても国によって使い方がさまざまですね。
生徒さんが説明したことを先生は理解して適切だと思われるスペイン語を教えてくれていたんですね。う〜ん語学は深いです。



「私は友達に会いにスペインに行く」
「私は友達と会いにスペインに行く」

各々そのように訳すとしっくりくる気がします。

Voy a Espana para ver a mis amigos.
Voy a Espana para verme com mis amigos.

教えてくれたネイティブの先生はこの2文は同じ意味だといわれましたが
日本語でも日常意識せずに同じような意味で使ってしまってます。(私だけ?あせあせ

が、実際は「友達に」は一方的な働きかけが強く
「友達と」だと(約束などをして)相互の働きかけをあらわしてますね。

生徒さんが”(お互いに)会う”ニュアンスを強調されたので
先生はverse conを使われたのですね。
もしかしたら普通はあまり使わない表現なのかもしれませんが・・・?

皆様、いろいろと貴重なご意見をありがとうございました。


気になっていたので、スペイン語の先生をしている
知り合い(スペイン人)に聞いたところ、
ロシータさんが書かれたのと同じ解説でした。

>>互いに会うということだけではなく、一緒会って何かするという意味で使うと

コンレチェさんのお陰で私も勉強になりました。

ログインすると、残り10件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

スペイン語・こんな時どう言おう 更新情報

スペイン語・こんな時どう言おうのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。