つぶやきからの引越し
『丘の家のジェーン』角川文庫 木村由利子訳
http://www.amazon.co.jp/dp/4042179134/
読了しました。
村岡花子訳で引っかかった部分-多くは人名-は新訳ではスムースに入れます。
原文
Oh, Mary, blueberry pie! Why don't we have it oftener?
http://gutenberg.net.au/ebooks02/0200881h.htmlより
木村由利子訳
わあ、メアリ、ブルーベリーパイね!なぜもっとちょくちょく作ってくれないの?
村岡花子訳
まあ、メアリ、こけもものパイね!なぜ、もっとちょいちょいこしらえないの?
原文
I like Shingle now. Her real name is Marilyn Florence Isabel.
木村由利子訳
今ではオカッパが好きです。本名はマリリン・フローレンス・イザベルといいます。
村岡花子訳
この頃、あたしはこけらいたが好きになりました。こけらいたのほんとうの名前はマリリン・フローレンス・イザベルです。
「Shingle」は
http://ejje.weblio.jp/content/shingle によると
1.(屋根・外壁に用いる)こけら板,石綿板.
3.(婦人の頭髪の)シングルカット,刈り上げ
となってます
そんな変な仇名はないでしょう>村岡先生(笑)
新訳はPEIでの元気な少女にはぴったりですがガイ・ストリートの描写はうららか街の良家のお嬢様が厳格な祖母におびえつつ自己を守る姿に比べると若干ながら溌剌すぎる気がします。
ログインしてコメントを確認・投稿する