ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

韓流で学ぶ韓国語コミュの僕の彼女を紹介します/내 여자친구를 소개합니다

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
メジャーシリーズ第二弾です(第一弾は消しゴムのつもり)

この映画、印象的かつ勉強しやすい台詞が多いと見直してみて気がつきました!

私はチョン・ジヒョンさんは特別好きとか注目しているとかそういうわけではないのですが、見てる間はもう完敗ですね。
ほんッと…可愛キレイです。

コメント(11)

この映画見ました。
ヨーロッパ風におしゃれに作られている場面があります。
(前半の雨の中で遊んでいるシーンとか)

魂が49日間は現世をさ迷うという仏教的宗教色が
出ていたりと、韓国らしさを感じます。

さて、韓国語の一言を。

여자 친구

日本語のタイトルだと「彼女」ですが、「女性の友達」という
ニュアンスでしょうか?
機械翻訳させたら「彼女」は「그녀」か「여자 애인」と
訳が出ました。制作者の意図は友達という設定なんだけど、
日本人は恋人と思うから異訳で「彼女」にした
んでしょうかね。

一緒に買い物をしたり、部屋でご飯を食べたり、旅行に
行ったりしますが、韓国人だったら友達でもするよなと思う
行動です。日本の感覚だったら彼女なのでしょうね。
ブルードアさん>
여자친구は字幕通り、彼女って意味ですよ^^
略して여친とも言うみたいです☆
実際私彼のお父様が経営されているお店に行ったとき、従業員の方が、彼に「여친?」と聞いていたのを耳にしました。
남자친구(彼氏)も略して남친です^^
チョン・ジヒョン好きにとっては、かわいいシーンがあって好きな映画です。
特に校庭でクルクル回ってる時の笑顔は…(*^^*) ポッ。

台詞もいろいろあるけど、印象に残ってるうちの1つはコレです。
「私の辞書にごめんの文字はないの」ってシーン。

내 사전엔 미안해 란 말이 없어
듣고 싶으면 니 이름은 미안해로 바꿔
그럼 내가 민아해 라고 불러줄테니까

最後のミアネーがすき♪
マサさんありがとうございます。

直訳だと
여자(女性)
친구(友達)
ですね。機械翻訳は鵜呑みに出来ませんね。

私はってっきり、日韓の価値観の違いで日本語版のタイトルは
異訳したものだと。

韓国で恋人ではない女性のことを여자친구と言ってしまうと
誤解されますね。(^^;
친구か그냥친구ですね。
ブルードアさん>
翻訳は鵜呑みにしないほうがいいですよね。私もたまに使いますけど、わけわかんない日本語になったりします^^;
애인も恋人と言う意味を持っているので、男女問わず使えると思いますよ☆

韓国で恋人ではない男性や女性に対して
남자친구
여자친구
を使うと、やはり誤解されるでしょうね。
ただの친구が一番いいでしょうね^^
ブルードアさんとマサさんのやりとりにもありますけれども、私も翻訳機はあくまで補助的に使うのがいいと思います。
大まかな意味をとりあえず知りたい時とか、なにか特定の漢字のハングル表記を知りたい時、おかしなつづりにしてないかチェックする時などに私は使いま〜す^^

グラ(▼▼さん
私もその台詞の、最後の「ミアネ〜♪」がすっごい好きです!!!☆
前半だけ旅行先でもう一度言うシーンがありますけど、
「내 이름은 미안해야 불러봐/僕の名前はミアネだ、呼んで見ろ」って言われて(←合ってるかな〜)「너 명우아/あんたはミョンウよ」って笑うとこが、な〜んか素な感じでまたまた可愛いぜ、チクショウ!!!


え〜さて、これも序盤で、不良学生に「(タバコを)拾いなさい」って何度も言うシーンありますよね。「…チュソォ」ってやつ。
普通にひくと「줍다/チュプタ/拾う」なので、ㅂ変格活用で「주워/ジュウォ/拾って」になるところなのに…?と思って辞書見ると、
「口語でしばしばパッチムをㅅに変えて用いられる」
んだそうで。
で「줏어」になるんですね〜ヘンなの。
こんなパターンがあるなんて知らなかったです。
このトピ作らなかったらきっとしばらくは知らないままだったろうなぁ。
自分の為に、良かったぁ〜笑
ありゃ このトピ一ヶ月以上眠ってましたね!
これをずっと書こうと思ってて。。。

==========================================
나처럼 해봐.
ナチョロム ヘバ.
僕みたいに してみて.
   
날고 있는거 같애.
ナルゴ インヌンゴ ガッテ.
飛んで るみたいだ.

나는 전세에(?) 바람이였을거야.
ナヌン チョンセエ(?) パラミヨッスルコヤ.
僕は 前世に(?) 風だった(はずだ、と思う)

바람처럼 자유있고(?) 싶다.
パラムチョロム テャユ イコ(?)シプタ.
風みたいに 自由でいたい(?)

내가 없을때 바람이 부르면 그게 나 인줄 알어.
ネガ オプスルッテ パラミ プルミョン クゲ ナ インジュル アロ
僕が いない時 風が 吹いたら それが 僕 だと 思えよ

그럼 이 바람들 너야?
クロム イパラムドゥル ノヤ?
じゃぁ この 風(たち) あなた?

내 친구들이야.
ネ チングドゥリヤ.
僕の 友達(たち)だ 

난 죽으면 다시 바람이 될거야.
ナン チュグミョン タシ パラミ デルッコヤ
僕は 死んだら また 風に なるつもりだ(なるだろう)

=============================================
前世の後の助詞と、(チョンセンエって聞こえます)自由の後の動詞がよくわかりません…が大体こんな感じだと思います!

最後の「タシ パラミ デルッコヤ」ってとこが、いいですよねぇ〜
바람이 라도 좋아.いや〜바람이 라도の所パッチムあるから이がもちろんいると思いますが、「でも」でOKだと思いますよ^3^韓国人の人にも聞きましたし^3^いや〜良い曲ですよ。
おぉ、書き込みが。。。単にトピが沈んでただけなのね〜
ahoo!!BBさん、ひっき〜さん、ありがとうございます♪♪
本編では「바람이 라도 좋아」だけ繰り返して言ってたと思います。(49日に)

너 정말 바람이 된거야?
ノ チョンマル パラミ テンゴヤ?
あなた 本当に 風に なったの?

のとこも…好きです〜カメラがグルグル回って。
車で彼女の周りをグルグルしてたのはついこの前なのに、今はぼく、風になっちゃったよ〜って感じですよね。
日本人として、XJAPANの歌声にはとまどいを隠せませんが…
はじめまして、

「Tears」聞くと、涙が出て来ます。

風になっても会えるなら、僕は、「そよ風」でいたいと、

思いました。

いつもは忘れていても良いから、ふと寂しくなったときに

だけ、思い出して。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

韓流で学ぶ韓国語 更新情報

韓流で学ぶ韓国語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。