ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

世界平和会議 ( WPC )コミュの今,アジアでは

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
中国,台湾,北朝鮮,韓国,東南アジアなどで起こった出来事をまとめます。ダイヤ

コメント(70)

Dalai Lama envoy:China talks a good first step

The Dalai Lama's envoy says very candid discussions were held with Chinese
officials and the talks were a good first step, following riots in Tibet.
Lodi Gyari spoke to reporters at Hong Kong international airport on Tuesday on
his way home to northern India, where the Tibetan government-in-exile is based.
For the first time since July last year, the two sides resumed unofficial talks
in Shenzhen, southern China on Sunday.
Lodi Gyari said he is pleased that the talks resumed, and that he will return to
Dharamsala and report to the Dalai Lama.
In the talks, China reportedly reiterated its position, insisting that the actions
it took in response to the violence in Tibet in March were completely correct.
(2008/05/06 12:17)

ダライ・ラマ特使:中国は良い話で踏み出した

ダライ・ラマの特使は中国高官と包み隠しのない討議が行われたと述べ,対談はチベットで
の騒乱の結果,すばらしい第1歩だったと述べます。
ロディ・ガャリ氏はチベット亡命政府のある北インドに帰る火曜日,香港国際空港で記者団
に語りました。
昨年の7月以来初めて双方は日曜日中国南部の深圳(シンセン)で非公式の対談を再開しました。
ロディ・ガャリ氏は会談が再開されたことを喜び,ダラムサラに戻ってダライ・ラマに
報告すると語りました。
対談の中で中国はその立場をくり返し述べ,3月チベットでの暴力に対してとった行動は
まったく正しいものだったと主張したと言われています。

えんぴつ少なくとも悪い方向に行ったのではないことが窺われます。りんご
CCTV report praises Japan-China summit

China's CCTV reports that the leaders of China and Japan acknowledged common views
on a wide range of issues at Wednesday's summit in Tokyo.
CCTV gave headline coverage of President Hu Jintao's visit to Japan and his
meeting with Japan's Prime Minister Yasuo Fukuda on its 7 PM news bulletin on
Wednesday.
The broadcast covered a welcome ceremony held for Hu at the Imperial Palace which
included a complete performance of Japan's national anthem.
The broadcast stressed the summit was held in a cordial atmosphere and had a
positive outcome. It said the 2 leaders exchanged frank and in-depth views on
bilateral relations and issues concerning both countries.
NHK's correspondent in Beijing says the broadcast portrayed the summit in a
positive light and used the subtitle "Warm Spring Trip" throughout the coverage.
(2008/05/08 02:56)

中国国営中央テレビは日中会談を賞賛

中国の中央テレビは中国と日本の指導者が水曜日の東京での会談で広い範囲の問題について
共通の見解を認識し合ったと伝えます。
中国中央テレビは胡錦涛国家主席の日本訪問と,日本の福田康夫首相と会談したことを
水曜日夕方7時のニュース速報で主要項目として伝えました。
放送は日本国歌の完全演奏を含む皇居での胡錦涛主席のための歓迎式典を報じました。
放送は会談が心温まる雰囲気の中行われたことを強調し,建設的な結果を得たとしました。
北京のNHK特派員は放送が会談を前向きな光を当てて報じ,全般にわたって「暖かな春の
旅行」という副題を使っていたと言います。

えんぴつニュースで胡錦涛主席が愛ちゃんと卓球してました。チベットのこともありますが,
わたしなどつい頬がゆるんでしまいます。仲良くなるのはともかくいいもんです。
More than 9,000 killed in China earthquake

Urgent rescue operations are underway in China following a massive earthquake
in Sichuan Province that has killed more than 9,200 people.
The earthquake, with a magnitude of 7.8, struck close to Wenchuan County on
Monday afternoon.
The Chinese government says the quake has killed nearly 9,000 people in Sichuan
Province alone. It says more than 200 others were killed in Gansu, Shaanxi and
4 other provinces and the city of Chongqing, and that more than half-a-million
houses have collapsed.
The state-run Xinhua news agency says most buildings have collapsed in Beichuan
County, northeast of the epicenter. Local authorities say up to 7,000 people
could have been killed in this county.
Reports say school buildings have collapsed in other parts of Sichuan Province,
prompting urgent operations to rescue students from underneath the rubble.
More aftershocks have jolted Wenchuan County, close to the epicenter, where
roads are blocked and communication is severed.
In hard-hit Dujiangyan, Chinese Premier Wen Jiabao has inspected a damaged school
and hospital. He told the army to open up roads leading to disaster areas and
waste no time in rescuing survivors.
The army and armed police have already sent 25,000 personnel to the affected areas,
and are preparing to deploy a further 34,000.
But reports say rescue efforts are proving difficult, with rainfall touching off
more landslides.(2008/05/13 11:56)

中国の地震で9,000人以上死ぬ

9,200人以上が亡くなった四川省の大規模な地震に続き,中国では緊急の救助活動が行われて
います。
マグニチュード7.8の地震が月曜日の午後文川県の近くで発生しました。
中国政府によると地震で四川省だけでも9,000人が死んだということです。また甘粛(Gansu),
陝西(Shaanxi),そして4つの他の省と重慶市で200人以上が死に,50万戸以上の家が崩壊した
と伝えています。
国営新華社通信は震源地の北東,北川(Beichuan)県で最も家屋の倒壊がひどかったと言い
ます。地元当局はこの県で7,000人に達する人が死んだ可能性があると言います。
報告では
四川省のほかの場所で学校の建物が崩壊し,瓦礫から生徒らを救う緊急活動が急がれている
とのことです。
震源地に近い文川県では余震が続き,道路は阻まれ,通信は分断されています。
激しく揺れた都江堰(とこうぜき)市では温家宝首相が被害を被った学校や病院を視察しま
した。彼は軍隊に被害地に道路をつなぐことを命じ,生存者救助に一刻も無駄にしては
ならないと言いました。
軍隊と武装警察はすでに25,000人を被災地に送っており,さらに34,000人を配置する準備を
しています。
しかし報告によると,雨がさらなる地滑りを起こして,救助活動は困難を極めています。

えんぴつミャンマーの水害,そして中国の地震,人間に課せられた試練は戦争などしてる場合では
ないことを思い知らされます。
China quake: Over 12,000 dead

The death toll from the massive earthquake in China's Sichuan Province has topped
12,000. Rescue operations are facing difficulties due to bad weather and severed
roads and communications.
The provincial authorities say that more than 12,000 people have been confirmed
dead from the magnitude 7.8 quake that struck near Wenchuan County on Monday.
The county is 90 kilometers west-north-west of Chengdu. The authorities say that
3.46-million buildings have been damaged or destroyed.
Officials say the quake had killed 213 people in Gansu, 92 in Shaanxi, and 8 in
Chongqing, as of Tuesday morning. The number of deaths is expected to grow.
In Beichuan, a county surrounded by mountains near the epicenter, mudslides were
triggered by the quake. Officials say the death toll in the county could reach
7,000.
The extent of the damage is not clear in Wenchuan County, because traffic access
and communications have not been restored more than 24 hours after the quake.
The earthquake destroyed elementary and junior high schools in many parts of the
region, leaving students under tons of rubble. Rescue operations are continuing.
In Dujiangyan, about 900 junior-high school students were trapped under a collapsed
school building.
The authorities have confirmed the deaths of more than 50 students.
On Tuesday, the Chinese government sent tens of thousands of rescue workers to the
quake-hit area.
It will also send more than 1,000 medical staff from Beijing and Tianjin.
China
Central Television showed Premier Wen Jiabao leading the relief efforts. The network
repeatedly aired the video to foster national unity in the face of the disaster.
Food and tents are in short supply. Rain and aftershocks are slowing the distribu-
tion process that was already hampered by the poor condition of roads and communi-
cation links.(2008/05/14 05:44)

中国の地震:12,000人以上が死ぬ

中国四川省の巨大地震で死者の合計は12,000人を越えました。救助活動は悪天候と寸断され
た道路と通信のせいで困難を極めています。
地元当局は月曜日文川(Wenchuan)市近くで起こったマグニチュード7.8の地震で12,000人以上
の死亡が確認されたと言います。当地は成都(Chengdu)の西北西90キロの所にあります。当局
は346万戸の家屋が被害を受け倒壊したと言います。
当局者の話では火曜日の朝の時点で,甘粛(Gansu)で213人,陝西(Shaanxi)で92人,重慶
(Chongqing)で8人の人が亡くなったとのことです。死者の数はさらに増えることが予想され
ています。
震源地近くの山に囲まれた北川(Beichuan)県では,地震が地滑りの引き金となりました。
当局者は県での死者は7,000人に上ると言います。
地震後24時間以上にわたって交通と通信が復旧していないため,文川(Wenchuan)市の被害の
程度ははっきりしていません。
地震は地域の多くの箇所で小中学校を破壊し,生徒を何トンもの瓦礫の下に置き去りに
しました。救助活動は続いています。
都江堰(Dujiangyanとこうぜき)市ではおよそ900人の中学生が崩壊した校舎の下にとらわれ
ました。
当局は50人以上の生徒が亡くなったと確認しました。
火曜日中国政府は地震に襲われた地域に数万人の救助部隊を送りました。
また北京と天津から1,000人の医療チームを送ろうとしています。
中国中央テレビは救助活動を指揮する温家宝首相を映しました。放送は災害に直面した国民
の団結を促す映像をくり返し流しました。
食糧とテントは供給不足です。道路と通信のつながりが悪くて阻まれている配給作業を雨と
余震がさらに遅くしています。

えんぴつ救援活動が円滑に行われることを祈るばかりです。
Series of bombs kill 60 in India

60 people have been killed and 150 were injured in a series of bomb attacks in
northwestern India.
7 explosions occurred in the city of Jaipur on Tuesday evening.
The Indian security authorities say that bicycles and automobiles were used to
carry time bombs and the explosions continued for 15 minutes. They suspect that
the bombings were terrorist attacks.
Tuesday was an important day of worship for Hindus and a temple near the site of
the explosions was packed with people.
No group has clamed responsibility for the attacks.
Islamic militant groups are suspected of carrying out previous attacks aimed at
worsening relations between Hindus and Muslims.(2008/05/14 05:44)

インドで一連の爆弾が60人殺す

北西インドの一連の爆弾攻撃で60人の人が亡くなり,150人が負傷しました。
火曜日の夜ジャイパ市で7つの爆発が起こりました。
インド治安当局は自転車と車が時限爆弾を運ぶのに使われ,爆発は15分間続いたと言います。
彼らは爆発がテロの攻撃であると疑っています。
火曜日はヒンズー教徒にとって祈りの重要な日で,爆発があった近くのお寺では人々で
混み合っていました。
攻撃に関してどのグループも名乗り出ていません。
イスラム過激派がヒンズー教徒とイスラム教徒の関係を悪化させようとして攻撃したものと
思われています。

えんぴつミャンマーの水害,中国の地震で苦しんでいる人がたくさんいる中,人を殺すことばかり
を考えている人がいるのですね。
Death toll may rise further in China

Nearly 15,000 people have so far been confirmed dead, after a powerful earthquake
struck inland China on Monday.
The number of victims may continue to rise, as China's state-run media report
that more than 14,000 people remain missing.
A total of 14,866 deaths have been confirmed so far - 14,463 in Sichuan Province,
280 in Gansu Province and 106 in Shaanxi Province.
On Wednesday morning, about 800 armed police marched or flew by helicopter into
Wenchuan County --- the area believed to be the hardest hit.
Photos distributed by China's state-run Xinhua news agency show the armed police
unloading relief supplies from helicopters or heading toward affected areas on
foot, carrying knapsacks.
A great number of buildings were damaged and many bridges collapsed in Wenchuan
County, leaving 500 people confirmed dead.
Authorities in the nearby city of Mianyang say 5,430 deaths have been confirmed
in the city, and 18,486 people remain trapped under the debris.
In Deyang city, also near the epicenter, 6,049 people have been confirmed dead,
and more than 6,200 others remain trapped.
Chinese Premier Wen Jiabao, who has been leading rescue operations in the affected
areas, arrived at Beichuan County in Mianyang on Wednesday.
He inspected the operations to help rescue about 1,000 people believed to be
trapped under the rubble of a collapsed school.
Wen told local residents that the Communist Party and the government will do all
they can to extend support to people in need, as their pain is the nation's pain.
The Premier announced a government plan to dispatch a rescue team consisting of
100,000 armed police and soldiers to affected areas to facilitate rescue operations.
(2008/05/14 23:42)

中国死者合計はさらに増える可能性

月曜日中国内陸部を襲った強力な地震で,これまでおよそ15,000人の死が確認されてきました。
犠牲者の数はさらに増える可能性があり,中国国営放送は14,000人以上が未だ行方不明の
ままであると伝えています。
これまで全部で14,886人の死者が確認されていて,四川省で14,463人,甘粛省で280人,
陝西省で106人とのことです。
水曜日の朝,およそ800人の武装警官が文川県に行進したりヘリコプターで飛んだりして
入っていきましたが,そこは最も激しい揺れがあったとされています。
国営新華社通信の写真には,ヘリから救援物資を降ろしたり,徒歩でナップザックを背負って
被災地に向かっている武装警官が写っています。
500人が死んだと確認されている文川県では,とてつもない数の建物が被害を受け,多くの
橋が崩壊しました。
綿陽市に近い当局は5,430人が市内で死亡したと確認しており,18,486人が瓦礫の下敷きに
なっていると言います。
やはり震源地に近い徳陽市では6,049人の死亡が確認されており,6,200人以上が生き埋めに
なっています。
被災地で救助活動をずっと指揮してきた温家宝首相は,水曜日綿陽市北川県に着きました。
彼は崩壊した学校の下敷きになったとされているおよそ1,000人の人を助ける活動を視察しました。
温首相は地元住民に語り,彼らの苦しみは国の苦しみであるから,共産党と政府は困窮にある
人々への支援を広げるため,できるだけのことをすると述べました。
首相は救助活動促進のため,被災地に10万人の武装警官と兵士からなる救助チームを急送する
政府の計画を発表しました。

えんぴつその後テレビなどでは死者が5万人にも及ぶと伝えられています。
Japan's rescuers arrive in China quake site

A disaster relief team from Japan has arrived in an area of China devastated by
Monday's earthquake.
The 31-member first contingent, including firefighters and police officers, arrived
in Qingchuan County in northern Sichuan Province on Friday morning after traveling
by bus from the provincial capital of Chengdu. 1500 people are confirmed dead in
the county.
The site is located about 400 kilometers from Chengdu and is 250 kilometers north-
east of the epicenter along the fault that caused the earthquake.
China's state-run Xinhua News Agency reported that more than 700 people are still
thought to be buried under landslides that hit the area.
A second team of about 30 rescuers will leave Tokyo for Chengdu on Friday afternoon
aboard a Japanese government charter aircraft.(2008/05/16 12:10)

日本の救助隊中国の地震地帯に着く

日本からの災害救援チームが月曜日の地震で破壊された中国の地域に着きました。
消防士,警官を含む31人の最初の派遣隊が,金曜日の朝,省都である成都(Chengdu)から
バスで運ばれた後,四川省北部の青川(Qingchuan)県に入りました。県では1,500人の死が
確認されています。
そこは成都から400キロの位置にあり,地震の原因となった断層に沿って震源地から250キロに
位置しています。
国営新華社通信はまだ700人以上が当地を襲った地滑りの下に埋もれていると思われると
報じました。
およそ30人の救助隊第二陣が日本政府チャーター機に乗って金曜の午後成都(Chengdu)に
向かい東京を発つ予定です。

えんぴつようやく日本人が何らかの役に立つことになりました。一人でも多くの人の役に立ちます
ように。
River dammed by quake threatens Chinese

Satellite images indicate the possibility of a secondary disaster as quake-trig-
gered landslides have dammed up a river in Beichuan County in Sichuan Province.
Taiwan's Formosa-2 observatory satellite took images of the quake-devastated
county on Wednesday.
The images show evidence of large landslides by indicating that the mountain
slopes have turned brown from when the area was observed 2 years ago, when they
appeared green.
They also show that a river running through residential areas was dammed up by
landslides and had formed a lake upstream. Some areas in one village have
already been submerged.
A university professor in Taiwan has warned that if heavy rain and other causes
break the natural dam, water and mud gushing from the lake may wash away already
quake-hit areas.(2008/05/16 19:25)

地震にせき止められた川が中国を脅かす

衛星の映像は四川省北川(Beichuan)県の川を地滑りがせき止めていて二次災害の可能性が
あることを示しています。
台湾の地球観測衛星Formosa-2は水曜日地震に破壊された県の映像を撮りました。
映像によると,2年前緑に覆われていた山の斜面が茶色に変化していることを示して,大きな
地滑りの証拠を見せました。
映像はまた,住宅地域を流れる川が地滑りでせき止められ,逆流して湖を作っているのを
示しています。
台湾の大学教授は,もし大雨やほかの原因で自然のダムが決壊すれば,湖から迸る水と
土砂が,すでに地震に破壊された地域を洗い流してしますかもしれないと警告しました。

えんぴつ二次災害もこれから心配されるわけですね。
Anti-Japan forum in China thanks Japan for support

Some posts on a web-based forum in China that is usually anti-Japanese are praising
recent moves in Japan to help the survivors of last week's devastating earthquake
in Sichuan Province.
One post thanks people in Japan for carrying out donation campaigns at convenience
stores and elsewhere. It also calls on the Chinese people to have more objective
views toward Japan.
Another entry says that it is moving to see the efforts by Japanese people.
The forum is known for entries claiming China's sovereignty over islands in the East
China Sea, which are also claimed by Japan and Taiwan, and for calling for boycotts
on Japanese products.(2008/05/19 11:36)

中国の反日公開討論が日本に支援を感謝

通常反日である中国のウェブ討論のいくつかの記述は先週四川省での破壊的地震の生存者
を助けた日本の活躍を賞賛しています。
ある記述はコンビニや他の場所で,募金活動を実行したとして日本の人々に感謝しています。
それはまた中国の人々に日本に対してもっと客観的な見解を持つよう要求しています。
別の記入には日本の人々による努力を見るのは感動的であると言っています。
このフォーラムは日本,台湾が同様に主張する東シナ海の島々の主権を主張する記述と,
日本製品のボイコットを要求することで知られています。

えんぴつ地震でいいことなど起きるはずがないのですが,こうした記事を見ると少しうるうるして
しまいます。
Japanese co-ed evacuated by chopper in China

A female Japanese college student has been safely evacuated by a Chinese helicopter
in quake-hit Sichuan Province.
The student was riding a bus to the scenic waterfall of Jiuzhaigou, a nature
reserve in northern Sichuan, when the quake hit the province. The student, who
studies in the United States, was touring the area with 2 American friends.
She and other tourists were safely evacuated by helicopter last weekend. She was
not injured in the quake.
A Japanese consulate general official in nearby Chongqing confirmed her safety
after being in telephone contact with her on Monday.(2008/05/20 06:16)

日本の女学生中国でヘリに避難救助される

日本の女子大生が地震に襲われた四川省で中国のヘリコプターに安全に避難させられました。
学生は地震に襲われたとき四川省北の自然保護区九寨溝(きゅうさいこう)の景観の美しい
滝までバスに乗っていました。アメリカで勉強している学生は2人のアメリカの友人とともに
その地域を旅行中でした。
彼女とほかの旅行者は先週末ヘリコプターで無事に避難させられました。彼女は地震で
怪我はしませんでした。
重慶市近くの日本総領事館員は月曜日彼女と電話で話した後,彼女の無事を確認しました。

えんぴつ緊急時には助け合うのが人間です。殺し合う戦争というものがいかに異常なことであるか
思い知らされます。
Japanese and Chinese students discuss aid

Japanese and Chinese students have discussed, in a videoconference, what they
can do to support quake survivors.
Twenty students from Waseda University in Tokyo and Peking University in the
Chinese capital took part in the meeting on Thursday. Their classrooms were
connected via the Internet.
A Japanese student asked if psychological care for those who lost their families
has begun. A Chinese student said that mental care skills lag in China, as earth-
quakes do not occur very often, and that Japan's support is indispensable in
this field.
Another Chinese student said it was a step forward that China accepted aid workers
from Japan, given that it declined any foreign aid in a major quake 20 years ago.
(2008/05/22 19:56)

日本と中国の学生,救助を論じる

日本と中国の学生たちがビデオ会議で地震の生存者を支えるため彼らに何ができるかを
討論しました。
東京の早稲田大学と中国の首都から北京大学の20人の学生が木曜日会議に出席しました。
彼らの教室はインターネットで結ばれました。
ある日本の学生は家族を亡くした人々の心のケアは始まっているかどうか訊ねました。
中国の学生は地震はそれほど頻繁に起こらないので,中国では心のケアは遅れていて,
この分野での日本の助けが不可欠であると述べました。
もう1人の中国の学生は,20年前大きな地震が起きたときには外国の援助を拒絶したことを
考えると,今回中国が日本からの救助隊を受け入れたのは前進だったと語りました。

えんぴつそう言えば,中国の態度はずっと改善されているのですね。チベット問題についても,
さらなる進展が見られるといいですね。
Doctors working to prevent spread of disease

Medical doctors from around China are working as volunteers in quake-hit areas
of Sichuan Province, to help prevent the spread of communicable diseases.
Deteriorating hygiene in affected areas is raising concerns about the outbreak
of infectious diseases, such as conjunctivitis and pneumonia.
The Chinese government has sent more than 5,000 hygiene control experts to the
areas, but they have been unable to provide sufficient support. Medical doctors
from around the country are voluntarily treating patients.
At a shelter in Mianzhu, an examination room has been installed on the back of
a truck, and simple surgeries can be performed. The vehicle traveled for 4 days
from the northeaster province of Liaoning, more than 2,500 kilometers away.
Eye doctors are seeing many patients who are suffering eye pain caused by dust,
and free glasses are being made for those who lost theirs in the quake.
(2008/06/01 05:27)

病気の拡大を防ぐために働く医師たち

中国中の医師等は感染する病気の拡大を防ぐ力となるため四川省の地震被災地でボランティア
として働いています。
被災地での衛生状態の悪化が,肺炎や結膜炎のような感染病の発生についての懸念を高めて
います。
中国政府は5,000人以上の衛生管理の専門家を現地に送り込みましたが,充分な支援を供給
できていません。国中の医師等がボランティアで患者を治療しています。
綿竹(ミャンズー)市の避難所では,トラックの後ろに診察室が設置され,簡単な手術は
行えます。車は2,500km以上離れた遼寧省の東北地方から4日間かけて運ばれてきました。
目医者等は埃で目の痛みを患う多くの患者を診察していて,地震で自分のものをなくした
人たちに無料の眼鏡が作られています。

えんぴつ綿竹(ミャンズー)市では1万人が倒壊した家屋の下敷きになったと言われています。医師等
は睡眠を惜しんで働いているようです。将来は校舎が手抜き工事でなかったかどうか徹底的に
調査してもらいたいですね。
China says MSDF ship will visit China in June

A Maritime Self-Defense Force vessel is scheduled to visit China in June, the
first-ever visit by a Japanese defense forces ship to China since World War Two.
The Chinese Foreign Ministry spokesperson Qin Gang told reporters in Beijing on
Tuesday that the visit is aimed at enhancing exchanges, cooperation, understanding
and friendship between the 2 countries' defense authorities.
The 2 countries had already agreed on the visit as part of bilateral defense
exchanges. But last month's earthquake in China obliged the 2 countries to rear-
range the visit schedule.
Qin also referred to Japan's decision to withdraw its plan to send Self-Defense
Force aircraft to China to help deliver aid supplies for quake survivors.
He said
China honors Japan's decision, and that the 2 countries will continue efforts to
increase exchanges between their peoples to strengthen friendship.
(2008/06/04 11:29)

中国は自衛隊の船が6月中国に来ると発表

海上自衛隊の船が6月中国を訪れる予定になっており,第二次大戦以来自衛隊の船による
初めての中国訪問となります。
中国のキン・ガン外務報道官は火曜日北京で記者団に語り,訪問の目的は2国の防衛当局間の
交流,協力,理解と友情を深めることであると述べました。
2か国は双方の防衛交流の一環としてすでに訪問に同意していました。しかし先月の中国での
地震で2か国は訪問の日程を調整せざるをえませんでした。
キン氏は,日本の自衛隊機が,地震の生存者に救援物資を運ぶため中国に向かうという計画
を撤回した日本の決定についても触れました。
彼は中国は日本の決定を賞賛すると述べ,2国はそれぞれの人々が友情を強めるため交流を
増やす努力を続けていくと語りました。

えんぴつ中国でサッカーをしてもブーイングが減るということでしょうか? 仲良くなるのは
ともかくいいことです。それぞれの良い所を真似るようになりますから。中国では家よりも
まず学校を復興させることにしたようです。
China estimates quake orphans at 1,000 to 2,000

The number of children orphaned by the Sichuan earthquake is now estimated at
between 1,000 and 2,000, revised down from the original figure of 4,700.
A senior official of the Civil Affairs Ministry, Zhang Shifeng, gave the estimate
to reporters on Friday.
The ministry says many of the orphaned children are being looked after by
relatives.
Zhang referred to a flood of offers from both within the country and abroad to
take care of the children.
The official said it would be best if the children are fostered by those who had
lost their own children in the quake.(2008/06/06 23:33)

中国,地震の孤児を1,000人から2,000人と推定

四川地震で孤児になった子どもの数は当初の4,700人から改められ,現在1,000人から
2,000人と推定されています。
民生部のザン・シーフェン高官は金曜日この推定を記者団に語りました。
閣僚は孤児になった子どもたちの多くは親戚に面倒を見られていると語りました。
ザン氏は国内,国外からの子どもの面倒を見たいという申し出が溢れていることにも
触れました。
高官は子どもたちが地震で子どもを失った親たちにもらわれれば,それがいちばんいい
とも語りました。

えんぴつ国内外から暖かい申し出があるのはありがたいことです。確かに親を失った子どもと,
子どもを失った親が結びつくのはいいことだと思います。本当の親子以上の絆で結ばれそう
な気がします。
8 million still homeless after Sichuan quake

In China, more than 8 million people are still living in shelters one month after
the earthquake in Sichuan Province.
As of Wednesday the Chinese government said the death toll from the quake stood
at 69,146.
Another 17,516 remain missing and more than 370,000 have suffered injuries.
More than 8.07 million people have lost their homes in Sichuan Province alone, and
live in evacuation shelters.
The government says 3.3 million tents and makeshift housing units are needed for
the survivors, but so far it has secured only 1.3 million.(2008/06/12 09:33)

四川省の地震で家がない人はまだ800万人。

中国四川省での地震の1か月後,まだ800万人以上の人が避難所に住んでいます。
水曜日の時点で中国政府は地震による死者の合計は69,146人になったと言いました。
ほかに17,516人が行方不明で,37万人以上の人が怪我で苦しんでいると言います。
四川省だけで,807万人以上の人が家を失い,避難小屋に住んでいます。
政府が言うには,生存者のために330万のテントや仮住居が必要なのに,これまでのところ
130万個しか確保されていないということです。

えんぴつ単純計算で200万の仮住まい小屋が不足しています。世界中から援助が届いているはず
ですがまだ足りないのかもしれません。気休めですが,わたしももう少しどこかで寄付しよう
と思います。
Anti-government demonstration held in Thailand

In Thailand, political confusion looks likely to continue as a civic group
demanding the resignation of Prime Minister Samak Sunadravej continues occupying
the streets around Government House.
On Friday, the People's Alliance for Democracy, whose members include journalists
and a former Bangkok governor, staged a protest march of about 15,000 people to
Government House.
The anti-government group broke through police barricades and held a protest rally,
denouncing Prime Minister Samak as former Prime Minister Thaksin Shinawatra's
puppet.
Several people were injured in skirmishes between demonstrators and police
officers.
The protest was organized by the same group that staged daily demonstrations in
2006, demanding the resignation of then-Prime Minister Thaksin.
Thailand only recently installed a civilian government to replace the military
government that took power in a coup in 2006.(2008/06/21 08:50)

タイで反政府デモ

タイで政治の混乱は続いている様子で,サマック首相の辞任を求める市民グループが首相府
前の路上を占拠し続けています。
金曜日ジャーナリストや前のバンコク知事をメンバーに持つ民主主義市民連合はおよそ
15,000人の抗議の行進を首相府まで展開しました。
反政府グループは警官のバリケードを突破して抗議集会を開き,サマック首相をタクシン
元首相の傀儡であると非難しました。
何人かの人は警官隊とデモ隊との間の小競り合いで負傷しました。
抗議は2006年,当時のタクシン首相の辞任を求めて毎日デモを繰り返した同じグループに
よって組織されました。
タイは2006年クーデターで権力を握った軍事政権に代わって,ついこの間市民政府が樹立
されたばかりです。

えんぴつサマック首相は要求を拒否。流血事態を避けるため強制排除には乗り出さずに当面は
静観するそうです。市民連合は事実上の亡命から2月に帰国しているタクシン元首相が水面
下で現政権を動かして汚職などの訴追を逃れようとしていると訴えています。
France voices support for Japan in abduction issue

French Foreign Minister Bernard Kouchner says that his country fully supports
Japan's position on North Korea's abductions of Japanese people.
Kouchner spoke to reporters in Tokyo on Thursday before attending the G8 foreign
ministers' meeting set to start in the ancient capital of Kyoto, later in the day.
He said France is in exactly the same position as Japan over the abduction issue
and shares the anxiety and anger being felt by people in Japan.
Kouchner also stressed the need to thoroughly examine the content of North Korea's
declaration of its nuclear programs, expected to be submitted on Thursday.
He said France may establish diplomatic ties with North Korea depending on the
declaration's content and progress in the North's nuclear issue.
France is one of the 2 countries in the 27-member European Union that have no
diplomatic ties with North Korea.(2008/06/26 16:46)

フランスは拉致問題で日本支持を表明

フランスのベルナール・クシュネル外相は,フランスは北朝鮮の日本人拉致に対する日本の
立場を全面的に支持すると言います。
クシュネル外相は木曜日,その日遅く京の都で始まろうとしているG8外相会議に出席する前,
東京で記者団に語りました。
彼はフランスは拉致問題については日本と全く同じ立場で,日本の人々が感じている心痛と
怒りを共有していると語りました。
クシュネル外相はまた,木曜日に提出されることになっている北朝鮮の核計画宣言の内容を
徹底的に解明する必要があることを強調しました。
彼はフランスは北朝鮮の宣言の内容と核問題の進展によっては,北朝鮮との国交を樹立する
こともあり得ると述べました。
フランスはEUの27か国の中で北朝鮮と国交のない2か国のうちの一つです。

えんぴつきょうはアメリカが北朝鮮をテロ国家のリストからはずすという記事と,日本に気を
遣って,拉致問題を忘れているわけではないという記事にあふれていました。
フランスもこのように言ってますが,拉致が解決するまでは国交の樹立はないとまでは
言ってません。被害者家族のことを思うと胸が痛みます。日本政府は何とか話し合いで
北朝鮮を説得できるまでがんばってほしいものです。
D8 nations discuss oil, food prices

8 Muslim countries in Asia and the Middle East have agreed to take joint action
to overcome soaring oil and food prices.
The D8 summit of 8 developing nations was held in Kuala Lumpur, Malaysia, on
Tuesday. The participants included Malaysia, Indonesia and Iran.
The main item on the agenda was skyrocketing oil and food prices, which are having
a severe impact on developing nations.
The leaders issued a joint declaration calling for closer coordination among Muslim
nations to combat high prices. The declaration called for research into high-yield
grains and support for businesses using the Islamic world's financial system.
Malaysian Prime Minister Abdullah Ahmad Badawi, the chair of the meeting,
referred to the G8 summit in Hokkaido, Japan. He said the priority is to focus
on poor nations, which are suffering the most from the rising prices of oil
and food.(2008/07/09 05:18)

D8の国々石油と食糧価格を論じる

アジアと中東の8つのイスラム諸国は石油と食糧価格の高騰を乗り越えるために結束して
行動することに同意しました。
D8すなわち8つの途上国会議が火曜日マレーシアのクアラルンプールで開かれました。参加
国にはマレーシア,インドネシア,イランなどがあります。
議題の主な項目は途上国に深刻な衝撃を与えている,急激に高騰した石油と食糧の価格に
ついてでした。
首脳等は共同宣言を発表して,価格高騰と闘うためイスラム諸国にさらに緊密な協調を
呼びかけました。宣言はたくさん採れる穀物の調査と,イスラム世界の金融機関を活用する
企業への支持を呼びかけました。
会議の議長を務めたマレーシアのバダウィ首相は日本の北海道でのG8サミットに言及し
ました。彼は重要なことは石油と食糧の価格高騰に最も苦しんでいる貧しい国々に焦点を
当てることであると述べました。

えんぴつG8の間違いかと思ったらそうではありませんでした。石油の高騰の一因としてサブプラ
イム問題で安くなったドルに代わって投機マネーが石油に押し寄せたことが上げられています。
また食糧価格高騰の一因は高くなった原油のせいで運賃が高くなったこと,そのせいで食糧
生産国が輸出を渋っていること,石油に代わるバイオ燃料がトウモロコシから作られること
など,よく考えるとすべてつながっています。これだけが原因ということではなく,すべて
がつながって現在の状況を作り出していると言えます。いちばん悪質なのは投機マネーと
思われますが,アメリカ,イギリスはこれを認めようとはしません。これまで社会主義の
悪いところは相当見直されてきました。これからは資本主義の悪いところを見直していかな
ければなりません。投機マネーに何の規制もしない「垂れ流し資本主義」を見直して行くの
がこれからの世界の課題かもしれません。クローバー
Cambodia: Thai soldiers crossed Cambodian border

Cambodian officials say that Thai troops have crossed into Cambodian territory
near an ancient Khmer temple that was recently declared a World Heritage Site by
UNESCO.
The military officials say that about 150 Thai troops crossed the border on Tuesday
morning.
The move came after the Cambodian authorities detained 3 Thai religious people
who allegedly entered the Preah Vihear temple.
However, a Thai Foreign Ministry spokesperson denied the Cambodian statement,
stressing that the troops are being deployed on Thai soil in the border area.
The 2 countries have long disputed Preah Vihear's sovereignty.
The temple was declared a World Heritage Site one week ago. The Thai Foreign
Minister was forced to resign for supporting Cambodia's application to have the
temple declared a World Heritage Site.(2008/07/16 06:55)

カンボジア:タイ兵士カンボジア国境を越える

カンボジア当局者は,タイの軍隊が最近ユネスコから世界遺産と認定された古代クメール
寺院近くのカンボジアの領地に侵入したと言います。
軍当局者によると火曜日の朝,およそ150人のタイの軍隊が国境を越えたと言います。
その侵入は,プレアビヘア寺院に入ったとされる3人のタイの宗教者をカンボジア当局が
拘束した後で起こりました。
しかし,タイ外務相報道官はカンボジアの声明を否定し,軍隊は国境近くのタイの領土に
配置されたものだと強調しました。
2つの国はプレアビヘアの主権をめぐって長く論争してきました。
1週間前その寺院は世界遺産と認められました。タイの外相は世界遺産に認定させようとする
カンボジアの申請を支持したとして辞職させられました。

えんぴつここでも領土問題です。日本と韓国の間には現在竹島問題が浮上しています。両国の
国民ともあまり熱くならないでほしいものです。特に国旗を燃やすというような行為は
やめてほしいですね。文科省も何でこのタイミングでと思われるようなところがあります。
イ大統領の対処と将来の展開の仕方はわたしにはとてもみごとに思えました。
Cambodia & Thailand border dispute

Cambodia and Thailand will hold talks next week over a disputed Hindu temple on
their border, where hundreds of soldiers from both sides are facing each other
in a tense standoff.
Cambodian Information Minister Khieu Kanharith said Prime Minister Hun Sen spoke
with Thai Prime Minister Samak Sundaravej by phone on Thursday and agreed that
their defense ministers will meet on Monday to try to defuse the border confronta-
tion.
The minister said about 400 Thai troops have crossed into Cambodian territory and
have been massing near the Preah Vihear temple since Tuesday. He said the Thais
are faced by 800 Cambodian troops.
The Cambodian minister said Prime Minister Hun Sen had sent a letter to Mr Samak,
expressing concern about the border confrontation, and urging immediate withdrawal
of the Thai troops.
The disputed temple was put on the World Heritage list earlier this month, follow-
ing an application by Cambodia and with the endorsement of the Thai government.
Cambodia's listing triggered protests against the Samak government in Thailand.
The Preah Vihear temple was awarded to Cambodia in 1962 by the World Court of
Justice, but the border near the temple has never been officially established.
(2008/07/18 06:45)

カンボジア,タイ国境紛争

カンボジアとタイは,双方からの数百人の兵士が緊張したよそよそしさで対立している
国境の,論争中のヒンズー寺院について来週話し合いをします。
カンボジアのカンファリス情報相は,木曜日フンセン首相がタイのサマク首相と電話で
話し,国境での対立を和らげるため双方の防衛相が月曜日に会うことに同意したと述べ
ました。
情報相は400人のタイ軍がカンボジア領内に踏み込み火曜日からプレアビヘア寺院の近くに
集結していると述べました。彼はタイ人等は800人のカンボジア軍と相対していると語りま
した。
情報相はフンセン首相はサマク氏に手紙を送り,国境の対立に懸念を表し,タイ軍の速やか
な撤退を要請したと語りました。
論争中の寺院はカンボジアの申請とタイ政府の承認で,今月初め世界遺産に登録されました。
カンボジアの登録がタイのサマク政権に対する抗議の引き金となりました。
プレアビヘア寺院は世界正義裁判所によってカンボジアに与えられましたが,寺院近くの
国境は公式に確立されていません。

えんぴつよく話し合って共同遺産にでもなればいいのですが,そういうわけにはいかないので
しょうね。竹島なんかも,日韓の共有にしてしまえばとわたしなどは思います。友情の島と
してね。
China bus blasts suspected to be serial bombings

Chinese authorities are investigating Monday's bus explosions in the southern
province of Yunnan as serial bombings.
The first bus exploded at around 7 a.m. in Kunming, the capital of Yunnan, and
the other about an hour later. The blasts killed 2 people and injured 14.
Local investigators suspect that the blasts were serial bombings. The explosives
used in both buses were made of nitro compounds and the 2 buses were traveling
on the same route.
An eyewitness told NHK that smoke went up and windows scattered at the time of
explosion. Another eyewitness said she heard a loud blast and thought a gas pipe
had exploded.
The Chinese government has reportedly sent officials from the Ministry of Public
Security to Kunming to help in the investigation. Police officers are seen patrol-
ling at every corner of the city's center.
Recently, a series of clashes between citizens and police have occurred in various
parts of China.
Public concern about security is expected to increase ahead of the Beijing Olympics
that opens on August 8th.(2008/07/22 08:51)

中国のバス爆破,連続爆弾事件か

中国当局は月曜日雲南省南部で起こったバスの爆発を連続爆弾事件として調査しています。
最初のバスは雲南省の首都昆明市で朝7時頃爆発し,もう一つは1時間後に爆発しました。
爆発で2人が死に,14人が怪我をしました。
現地の調査官は爆発は連続爆弾だったと推測しています。2つのバスで使われた爆発物は
ニトロ合成物で作られており,それぞれのバスは同じ路線を走っていました。
証言者がNHKに語ったところによると爆発のときは煙が出て窓ガラスが飛び散ったとのこと
です。もう1人の証言者は大きな爆発音を聞き,ガス管が爆発したのかと思ったと語りました。
中国政府は調査を助けるため,公安省から役人を昆明市に送りました。街の中心地のどんな
角にも警官がパトロールしているのが見られます。
最近,中国各地で市民と警官が衝突する事件が続いて起こりました。
8月8日に開催する北京オリンピックを前にして,治安に対する一般市民の懸念が高まるもの
と思われます。

えんぴつオリンピックは世界の平和のための祭典であれば,無事に終わってほしいものです。
自爆ではないし,イスラム過激派のテロとは違うような気がしますが。
China will partly allow Olympic protests

The Chinese government has designated areas in 3 Beijing parks for demonstrations
during the Olympics.
The Beijing Olympic organizing committee's security director, Liu Shaowu, said
at a news conference on Wednesday that Chinese law protects the legal right of
people to hold demonstrations and marches.
But the security director also said that demonstrators would need prior approval
to hold protests.
In China, there have been a series of violent protests against local police and
governments in Guizhou, Yunnan and other provinces. The Chinese government is said
to be on edge about possible protests in Beijing during the Olympics, which would
attract world attention.
By hosting the Olympics, the government wants to prove to the international
community that China is an open country.
Observers say that behind the government's decision to partly allow demonstrations
is its bid to safely channel criticism and avoid disrupting the games.
(2008/07/24 12:00)

中国オリンピックの抗議を一部許可か

中国政府はオリンピックの期間3つの北京の公園をデモ行動の地域と指定しました。
北京オリンピック組織委員会のシャオウ治安部長は水曜日の記者会見で語り,中国の
法律は人々がデモと行進を行う合法的権利を保護すると述べました。
しかし治安部長は抗議行動をするには前もって承認されることが必要だとも述べました。
中国では貴州省,雲南省などの地域で地元の警察と自治体に抗議する一連の暴力的行動が
ありました。中国政府は世界の注意を惹きつけるオリンピックの期間中,北京であり得る
抗議行動にぴりぴりしていると言われています。
オリンピック開催国として,政府は国際社会に中国は開かれた国であることを証明したい
と思っています。
専門家によると,一部デモを許す政府の決定の裏に,批判を安全にかわし競技に対する
妨害を避ける意図があるということです。

えんぴつどういうきっかけであるにせよ,開かれた方向に進むのは歓迎すべきことです。たとえ
国際社会に向けたポーズにしても,そういうことを続けていけば,身に付いていくものです。
中国はまた,禁止するとしていた「らい患者」の入場も許可する決定を同じ日にくだしました。
オリンピックをきっかけに,中国がどんどん変わっていくとしたら,それはオリンピックの
成功そのものより,はるかに素晴らしい成果を国にもたらすことになるでしょう。
UNSC may intervene in Thai-Cambodia standoff

The UN Security Council says it will decide how to deal with a territorial dispute
between Cambodia and Thailand after their foreign ministers meet to discuss the
issue next week.
The dispute is centered on a border area around the ancient Hindu temple of Preah
Vihear, which was designated as a World Heritage site earlier this month.
A military
standoff has continued since last week, when the 2 countries sent troops to the
area claimed by both sides, after 3 Thais were temporarily detained by the Cambo-
dian military.
UN Security Council President Le Luong Minh of Vietnam said on Thursday that the
Council will wait for the outcome of the foreign ministerial talks, scheduled for
Monday, before deciding how to respond.
The 2 countries have sent letters to the Security Council, condemning each other
for the territorial invasion, in a deepening diplomatic row.
Concerns are spreading among Council members that the standoff could escalate into
a military confrontation.(2008/07/25 12:44)

国連安保理タイ・カンボジアの行き詰まりに介入か

国連安全保障理事会はカンボジアとタイの領土論争を,来週外相等が会って話した後,
どのように扱うか決めるだろうとのことです。
論争は今月早く世界遺産に指定された古代ヒンズー教のプレアビヘア寺院近くの国境地帯
に集中しています。
3人のタイ人がカンボジア軍に一時的に拘束された後,両国が主張する地帯に双方が軍隊を
繰り出した先週から,軍事膠着はずっと続いています。
国連安保理議長であるベトナムのミン氏は木曜日,安保理はどのような対応を取るか
決める前に,月曜日に予定されている外相会談の結果を待つと語りました。
両国は安保理に手紙を送り,外交的不和を深める中,互いの領土侵入を非難し合いました。
膠着状態が軍事対立までエスカレートしないかと,安保理国の中に懸念が広がっています。

えんぴつ両国外相が建設的話し合いをしてくれればいいですが。
Cambodia and Thailand agree to withdraw troops

Cambodia and Thailand have agreed to withdraw their troops from the border after
a military standoff over a historic Hindu temple.
Foreign ministers from the 2 countries held a joint news conference on Monday
after 12 hours of talks in Cambodia.
Cambodia and Thailand have been disputing over the Preah Vihear temple, a UNESCO
World Heritage site.
The ministers say the talks were constructive and they agreed to set up a joint
commission to resolve the border problem.
Tension between Cambodia and Thailand is expected to ease after the agreement.
But the ministers did not disclose the exact timing of the withdrawal and a
decision on the border issue has been postponed until future negotiations.
(2008/07/29 08:25)

カンボジア,タイ,軍隊撤退に合意

歴史的なヒンズー寺院を巡って軍隊が対立している国境から,それぞれの軍を引き上げる
ことでカンボジアとタイは同意しました。
2か国の外相はカンボジアでの12時間に及ぶ話し合いの後,月曜日共同記者会見を開きました。
カンボジアとタイはユネスコの世界遺産 寺院を巡って論争してきました。
外相等は話し合いが建設的なものであり,国境問題を解決するために共同の委員会を設立する
ことで同意したと述べます。
同意の後,カンボジアとタイの緊張は和らぐものと期待されています。
しかし閣僚等は撤退の正確な時間を明らかにせず,国境問題の決定は将来の交渉にまで
延期されることになりました。

えんぴつ確実に対立が解けたわけではないでしょうが,よかったと思います。こういうのを見て
も,話し合いで済むことをどうして殺し合いにするのか。殺し合いで解決することは何もない
ですよね。
SAARC leaders discuss terrorism

Leaders of South Asian countries began a meeting in the Sri Lankan city of Colombo
on Saturday to establish a cooperative framework to share information on terrorist
activities.
The eight South Asian nations include Afghanistan, India, Pakistan and others from
the South Asian Association for Regional Cooperation. Representatives of Japan,
China and the United States have observer status.
Sri Lankan President Mahinda Rajapaksa said each South Asian nation faces threats
from terrorists and all must work hard to create a framework to share terrorist
information with each other.
In Sri Lanka, government forces continue to fight against Tamil Tiger separatist
guerrillas that are suspected of many terrorist attacks.
Indian Prime Minister Manmohan Singh said there is no border for terrorists or
extremists and all the countries must work together in order to eradicate them.
In India, a series of terrorist attacks killed 55 people in 2 cities in July. Many
terrorist attacks in India are allegedly carried out by Islamic extremists who are
based in Pakistan and Bangladesh. India's embassy in Afghanistan was attacked by
a suicide bomber in July.(2008/08/03 06:50)

南アジア地域協力連合の指導者たち,テロを話し合う

南アジア諸国の指導者等がテロ活動の情報を分け合うための協力的枠組みを確立するため,
土曜日スリランカのコロンボで話し合いを始めました。
8つの南アジア諸国は南アジア地域協力連合からアフガン,インド,パキスタン,その他の
国を含んでいます。
スリランカのラジャパスカ大統領はそれぞれ南アジア諸国はテロの脅威に晒されており,
我々はお互いにテロの情報を分け合う枠組みを作るため懸命に動かなくてはならないと
述べました。
スリランカでは政府軍が多くのテロ攻撃が疑われているタミルタイガーの分離主義ゲリラ
と戦い続けています。
インドのシン首相はテロリストと過激派にとっては国境がなく,すべての国はテロを根絶
するために共に働かなくてはならないと述べました。
インドでは7月2都市で一連のテロ攻撃によって55人が亡くなりました。インドでの多くの
テロ攻撃はパキスタンやバングラディッシュに本拠地があるイスラム過激派よって起こさ
れていると言われています。アフガンのインド大使館は7月自爆爆弾で攻撃されました。

えんぴつテロリストとの闘いに終わりがあるのか,未だに疑問です。この人類に残された最終
戦争形態は,戦争に勝利者がないことを教えているように思えてなりません。憎しみが消え
ないかぎり,テロもなくならないのではないかと思えます。テロリストと話し合うことは
不可能なことなのでしょうか。話し合いの糸口を見つけ出すような情報がどうしたら得ら
れるか協議できたら,どんなにいいでしょう。
Georgian, Russian athletes embrace in Beijing

A Russian and a Georgian athlete embraced each other after winning Olympic medals
as the military clash between their countries continues.
Russia's Natalia Paderina won the silver, and Georgia's Nino Salukvadze took the
bronze in the women's 10-meter air pistol in the Beijing Olympics on Sunday.
After sharing a podium, the 2 hugged to congratulate each other's performance.
On Friday, fighting broke out between Russia and Georgia over Georgia's breakaway
region of South Ossetia. Russia supports separatists in the region.
The 2 athletes, who say they are good friends, told reporters that nothing can
harm their friendship.
They said it is up to politicians to decide whether to start and end wars, but
that they hope they will be able to talk things out.(2008/08/11 09:50)

グルジア,ロシアの選手,北京で抱き合う

一人のロシア人選手と一人のグルジア人選手が,国同士で軍事衝突が起こっているとき,
メダルを勝ち取ったあとお互いに抱き合いました。
日曜日,北京オリンピックの10メートル女子エアピストルで,ロシアのナタリア・
ラデリナは銀メダル,グルジアのニノ・サルクバデは銅メダルを取りました。
表彰台に立った後,2人はお互いの試技を祝福して抱き合いました。
金曜日に,グルジアの分離自治区南オセチアでロシアとグルジアの戦いが始まりました。
2人の競技者は,2人とも良い友だちと言っていて,記者団に何事も彼らの友情を損なう
ことはないと語りました。
彼らは戦争を始めるのも終えるのも政治家次第だと言い,政治家が話し合いで解決すること
を望んでいると述べました。

えんぴつグルジアのサーカシビリ大統領はアメリカよりで,NATOに加盟しようとしていました。
南オセチアはロシアよりの人々が住む自治領です。まるで冷戦復活のような出来事でした。
ロシアにとってグルジアのNATO加盟なら,アメリカにおけるキューバのような国ができると
いうので穏やかではなく,天然資源も豊富なグルジアはロシアよりであってほしいのは当然
かもしれません。少し収まったとはいうものの,まだ緊張は続いており,この間の戦闘で
すでに2千人以上の人が亡くなっていると言います。2人の女子選手の友情とコメントを
考えると,国益とは何なのか,政治家とは何なのか,考えさせられます。
N.Korean ambassador vows to reinvestigate

North Korea's ambassador in charge of working-level talks with Japan has vowed
that the North will reinvestigate its abductions of Japanese nationals.
Song Il Ho told this to reporters on Wednesday before leaving Shenyang, China,
where Japan and North Korea met from Monday through early Wednesday. The two
countries agreed at the meeting that the North will launch a committee to conduct
the reinvestigation and conclude it by fall if possible.
Song added that some Japanese politicians and government officials are trying to
hamper efforts to improve bilateral relations.
He said North Korea will watch closely to see whether Japan partially lifts sanc-
tions as agreed at the talks.(2008/08/13 18:26)

北朝鮮の大使,再調査を約束

日本と事務レベル協議に携わる北朝鮮の大使は,北は日本人拉致を再調査すると誓いました。
ソン・イル・ホ氏は日本と北朝鮮が月曜日から水曜日にかけて会った中国の瀋陽を離れる
前の水曜日,記者団にそのように語りました。会議で2か国は北が再調査を行う委員会を
発足し,できれば秋までに再調査を終えることで同意しました。
ソン氏は付け加え,日本の政治家や政府の役人の中には,双方の関係改善の努力を妨げよう
としている者たちがいると語りました。
彼は北朝鮮は会談で合意したことにつき,日本が一部制裁を解除するかどうか注意深く
見守っていくだろうと述べました。

えんぴつかつて拉致問題は取り付く島もない北の態度でしたが,それを思うと大きな前進が感じ
られます。最後にあるように「制裁の解除」と言っているからには,やはり制裁の効果が
あるのでしょうね。拉致被害者の戻って来るなら何も求めないという心情に打たれます。
できるだけ早い,できるだけ広範な解決を望みたいものです。
Cambodia, Thailand to retreat from border temple

Cambodia and Thailand have agreed to withdraw most of their troops deployed at
a disputed Hindu temple on their border this weekend.
Soldiers from both sides have been in a tense standoff at Preah Vihear temple,
after it was designated Cambodia's World Heritage site last month while the border
dispute remained.
Cambodian General and senior defense official Neang Phat told reporters on Thursday
that both countries agreed to withdraw most of the several hundred soldiers over
the weekend.
The Thai Foreign Ministry also said they are preparing to retain the minimum number
of troops.
Foreign ministers from both countries agreed at the end of July to withdraw troops,
but had not decided on the timing. They are scheduled to meet again on Tuesday,
to confirm their troops' retreat and hold talks to define the border.
(2008/08/15 00:10)

カンボジア,タイ,国境の寺院から撤退

カンボジアとタイは今週末,論争中の国境にあるヒンズー寺院に配置されたほとんどの
軍隊を撤退させることに同意しました。
両国の兵士は,国境論争が未解決のままの先月,プレアビヘア寺院がカンボジアの世界遺産
に指定された後,その寺院でずっと緊張状態にありました。
カンボジアの将軍で外務高官のニャン・ファット氏は木曜日記者団に語り,両国は週末に
かけて数百人の兵士のほとんどを撤退させることに同意したと述べました。
タイの外務省も最小限の軍を残す準備をしているところだと語りました。
両国の外相とも7月末までに軍を撤退させることに同意していましたが,時期を決めかねて
いました。彼らは火曜日に再び会う予定で,軍の撤退の確認と国境を決めるための話し合い
を持つことになっています。

えんぴつ考えてみるとドンパチやって国境とか領土が確定するわけはありませんね。そのいい
例がイスラエルとパレスチナです。日本と韓国の竹島問題も,感情的になってもどうにも
なりません。どちらの国にもすぐ騒ぎ出す輩がいますが,冷静になって話し合う以外,解決
はありません。
Russia fails to win support over Georgian conflict

Russia has failed to win full support from its Asian allies over its policy
toward separatist regions in Georgia.
Russian President Dmitry Medvedev attended a summit of the Shanghai Cooperation
Organization in Dushanbe, the capital of Tajikistan, on Thursday.
The organization is comprised of Russia, China and 4 central Asian countries.
At the start of the meeting, Medvedev denounced Georgia's military operation
in South Ossetia as an invasion.
He asked other leaders to understand Russia's recognition of South Ossetia and
Abkhazia as independent states earlier this week.
In a joint statement released after the summit, the leaders appreciated a
ceasefire agreement between Russia and Georgia and supported Russia's active
role in achieving peace in South Ossetia.
The statement also expressed concern over the situation around South Ossetia,
saying that the unity of a state and its territorial integrity should be preserved.
Medvedev is apparently to try to win supports from allies to counter criticism
from US and European countries over the conflict in South Ossetia, but the Asian
nations distanced themselves from Russia.(2008/08/28 23:58)

ロシア,グルジアの戦闘で支持を得られず

ロシアはアジアの同盟国から,グルジアの分離派地区に対しての政策について全面的な
支持を勝ち取ることはできませんでした。
メドベージェフ大統領は木曜日,タジキスタンの首都ドゥシャンベでの上海協力機構の
首脳会議に出席しました。
その機構は,ロシア,中国と4つの中央アジア諸国からなっています。
会の最初に,メドベージェフ大統領は南オセチアでのグルジアの軍事作戦は侵略である
として非難しました。
彼は首脳等に,南オセチアとアブハジアを今週初めロシアが独立国と認めたことを理解
してくれるように頼みました。
会議のあと出された共同声明で,首脳等はロシアとグルジアの間に交わされた停戦合意を
評価し,南オセチアで平和を求めるロシアの活発な役割を支持しました。
声明はまた,南オセチア周辺の状況を憂慮し,国家の統一と領土の全体性は残されるべき
だと述べました。
メドベージェフ大統領は南オセチア闘争についてのアメリカとヨーロッパの非難を逆襲する
べく同盟国の支持を得るつもりのようでしたが,アジア諸国はロシアから距離を置くことに
なりました。

えんぴつ上海協力機構とは中国,ロシア,カザフスタン,キルギスタン,タジキスタン,
ウズベキスタンの6か国からなります。アジアの4か国は独自の立場でロシアを牽制して
います。どこかの国のようにすぐ尾っぽを振ってついていかないのがいいですね。
WFP plans food aid for 6.3 mil North Koreans

The UN World Food Program is calling for international support for its plan to
provide food aid to North Koreans suffering from the worst food shortage in a
decade.
WFP regional director for Asia, Tony Banbury, who just spent a week in North
Korea, held a news conference in Beijing on Tuesday. He unveiled a 15-month plan
to send 630,000 tons of food to 6.3 million North Koreans, including 4 million
children, from this month through November 2009.
He said the daily grain ration has dropped to 150 grams per person in many places,
from the previous 500 grams, in the wake of last year's floods and declining food
aid from South Korea amid souring ties.
Food prices began rising around March, bringing rice and corn prices to 3 to 4
times the levels of a year ago.
Most households can afford only 2 meals a day and a growing number of children
are getting sick from eating wild grass and other things.
Banbury said North Korea is in the worst situation since the late 1990's when
many people died of hunger.
He called on governments around the world for 60 million dollars in financial
assistance to fund their activities for the rest of this year.
(2008/09/02 18:56)

世界食糧計画,630万人の北朝鮮の人々を援助

国連世界食糧計画は,この10年間で最もひどい食糧不足に苦しんでいる北朝鮮の人々に
食糧援助を提供する計画に,世界の支持を訴えています。
世界食糧計画アジア部長のトニー・バンベリーは,1週間を北朝鮮で過ごしたばかりで,
火曜日北京で記者会見を開きました。彼は今月から2009年11月までの15か月間で,
400万人の子どもを含む630万人の北朝鮮の人々に63万トンの食糧を送る計画を明らかに
しました。
彼は昨年の洪水の結果と,気まずい関係になった韓国からの食糧援助の減少により,多くの
場所で毎日の穀物の割合が1人あたり500グラムから150グラムまで落ち込んだと語りました。
3月頃から食料価格は上がり始め,米やトウモロコシは昨年の3倍から4倍にまで達しています。
多くの家庭では1日に2食の余裕しかなく,野草その他のものを食べるため,ますます多くの
子どもたちが病気になっています。
バンベリー氏は,北朝鮮は多くの人々が飢えで死んだ1990年の後半以来,最悪の状況にある
と語りました。
彼は今年の残りの活動に資金を充てるため,世界中の政府に6千万ドルの財政援助を呼びかけ
ました。

えんぴつ日本にとっては拉致問題が未解決ですが,こうした状況には特別措置をとらねばなら
ないのでしょうね。
Georgia's President talks to NHK

Georgia's President Mikhail Saakashvili has told NHK that the true aim of Russia's
military action over South Ossetia was to destroy Georgian oil and gas pipelines
circumventing Russia, so that it can monopolize energy supply in the region.
In an interview with NHK at his office in the capital Tbilisi on Thursday,
Saakashvili said Russian bombers targeted the pipelines in order to control
Georgia's energy distribution network.
One pipeline network linking the oil-rich Caspian Sea with Turkey provides the
region's first oil export route that does not pass through Russia.
One pipeline was completed 3 years ago with investment from Japanese and other
foreign firms.
Saakashvili said that the United States and European nations immediately recognized
the motives behind Russia's invasion of Georgia and tried, as a principle of
national security, to stop the occupation of that country.
The president also welcomed Japan's expression of concern following Russia's
endorsement of South Ossetia's declaration of independence from Georgia.
He said that Japan's own territorial dispute with Russia should give Japan a good
understanding of how Russia welcomes any opportunity to seize another country's
territory.(2008/09/05 21:10)

グルジア大統領,NHKに語る

グルジアのサーカシビリ大統領はNHKに語り,南オセチアにおけるロシアの軍事行動の真の
目的は,ロシアを迂回しているグルジアの石油とガスのパイプラインを破壊して,その
地域のエネルギー供給を独占することだったと述べました。
木曜日首都タビシリの事務所でNHKのインタビューに応じ,サーカシビリ大統領はロシアの
爆弾はグルジアのエネルギー分配網を支配するためパイプラインを狙ったと語りました。
あるカスピ海とトルコを結ぶパイプラインは,ロシアを通らないその地域の最初の輸出
ルートとなりました。
あるパイプラインは,日本やその他の外国企業の投資で3年前完成しました。
サーカシビリ大統領はアメリカとヨーロッパ諸国はロシアのグルジア侵攻の背後にある動機
をいち早く認め,国家安全の原則として,その支配を止めさせようとしたと語りました。
大統領はまた,南オセチアのグルジアからの独立宣言の認知に続く,日本の懸念の表明を
歓迎しました。
彼は,日本独自のロシアとの領土論争は,ロシアが他国の領土を手に入れる機会をいかに
歓迎するかを,日本によく理解させるだろうと述べました。

EU to send truce monitors to Georgia

Foreign ministers of the European Union nations have agreed to send civilian
monitors to Georgia to observe the ceasefire with Russia.
The European foreign ministers reached the agreement on Saturday, at a meeting
in Avignon, France.
They urged Russia to withdraw its forces to their positions before the August
7th start of its brief war with Georgia.
French foreign minister Bernard Kouchner said after the meeting, that EU nations
agreed on the need to launch an international investigation into human rights
abuses during the war and the causes of the conflict. He called for an investiga-
tion by the United Nations.
French President Nicolas Sarkozy will visit Moscow on Monday with these proposals.
(2008/09/07 05:34)

EU,グルジアに停戦監視員を送る

EUの外相等はロシアとの停戦を観察するため,グルジアに市民の監視員を送ることに同意
しました。
外相等はフランスのアビニョンでの会談で土曜日合意に達しました。
彼らは,ロシアに,グルジアとの短期戦争が始まった8月7日以前の位置まで軍隊を引くよう
促しました。
フランスのカウチナー外相は会談のあと,EU諸国は紛争の原因と戦争中の人権侵害を国際的
に調査する必要があることに合意したと述べました。彼は国連による調査を要求しました。
フランスのサルコジ大統領はこれらの提案と共に月曜日ロシアを訪れる予定です。

えんぴつどちらにも言い分がある戦争ですが,このように各国が調査して,真相を探り,白黒
つけるというわけには行かないにしろ,不正や無駄な殺し合いを牽制できたらいいですね。
50,000 infants sickened by tainted milk

The Chinese government announced that more than 50,000 infants have been treated
in hospital after being fed with milk formula that contained the chemical melamine.
The health ministry revealed on Sunday that 39,000 of the babies have recovered
after medical care. It says 12,000 are still in hospital, and about 100 showed
severe symptoms, including kidney stones.
The ministry says most of the sickened infants were fed with a milk formula
produced by a dairy maker in Hebei Province, which contained the highest melamine
content.
The number of ill babies has risen to at least 8 times the original number.
(2008/09/22 08:16)

5万人の幼児,汚染されたミルクで体調を崩す

中国政府は5万人以上の幼児が化学物質メラミンで汚染された粉ミルクを飲んで病院で手当て
されたと報じました。
保健省は日曜日,39,000人の赤ちゃんは治療のあと回復したと明らかにしましたが,
12,000人はまだ病院で手当を受けていて,そのうち100人は腎臓結石などの重い症状である
と報じました。
保健省は病気になった幼児のほとんどは河北省の乳製品メーカーが作った高濃度のメラミン
を含んだ粉ミルクを与えられていたと言います。
病気の赤ちゃんの数は当初の少なくとも8倍に上りました。

えんぴつ平和を乱すのは戦争ばかりではないことがよくわかります。人を大切に思わない,欲望
に取り憑かれた人の心がこうした事件を引き起こします。日本ではあの事故米のていたらく
です。自分だけよければいいという心の何と醜いことでしょう。日本でもかつて森永のミルク
で同じような事件が起きています。
Cambodian and Thai troops exchange fire at border

Cambodian and Thai troops exchanged fire at a disputed border zone on Wednesday,
escalating a territorial conflict between the two countries.
A senior Cambodian government official says the gunfight continued for about 10
minutes near the Preah Vihear temple, a World Heritage site, and rockets were also
fired.
The official says the fight killed one Cambodian soldier and injured 5 others.
A spokesman for the Thai military says at least one Thai soldier was killed.
Cambodia and Thailand have recently been at odds with each other over disputed
border territories near the 900-year-old temple.
Tensions grew after Thailand responded sharply to a strong warning issued by
Cambodian Prime Minister Hun Sen on Monday that Thai's failure to withdraw its
troops would lead to a war.
This is the second shootout, following one on October 3rd, since the territorial
dispute came to the surface after the Preah Vihear temple was registered as a
World Heritage site in July.(2008/10/15 19:38)

カンボジア,タイ軍,国境で交戦

カンボジアとタイ軍は水曜日,論争中の国境地帯で交戦し,2国間の領土対立を深めました。
カンボジア政府高官は,撃ち合いは世界遺産のプレアビヘア寺院の近くで10分間ほど続き,
ロケット弾も発射されたと言います。
高官は戦いで1人のカンボジア兵が亡くなり5人が負傷したと言います。タイ軍報道官は
少なくても1人のタイ兵士が死んだと言います。
カンボジアとタイは最近,900年前に建てられた寺院近くの論争中の国境地帯をめぐり反目
して来ました。
カンボジアのフンセン首相が月曜日,タイ軍が撤退しないと戦争になるだろうという強い
警告に対し,タイが鋭く反発して緊張が高まりました。
これは,7月プレアビヘア寺院が世界遺産に登録されて領土問題が表面化して以来,10月
3日の銃撃戦に続く2度目の銃撃戦です。

えんぴつ両国は話し合いで軍隊を撤退させたのですが(54,58参照),結局ドンパチ始めてしまい
ましたね。ユネスコはこういう場合世界遺産の登録を抹消したらどうかと思います。登録前
にはこういう諍いはなかったのですから。殺し合いを誘発させる世界遺産など何の意味も
ありません。
N. Korea, China criticized over media restriction

An international journalists' rights group has sharply criticized China and North
Korea for suppressing media freedom.
Paris-based Reporters Without Borders on Wednesday released its annual index of
media freedom among the world's 173 countries and territories.
It lists Eritrea in the Horn of Africa and North Korea as the lowest-ranked nations
on grounds that press freedom is severely suppressed under despotic rulers.
China was ranked seventh lowest because of media censorship and restrictions,
as well as for holding a number of journalists in prison.
The group continues to protest against China over its handling of the Tibet issue.
Georgia, which fought with Russia over the breakaway region of South Ossetia in
August, was ranked 120th, down sharply from 66th last year.
Russia was even lower at 141st. It was criticized for its strict control over both
state and opposition media and for the deaths of journalists by unidentified gunmen.
Japan was upgraded to 29th place, as a country where democracy has deep roots.
The group says it's not economic prosperity but peace without war and conflicts
that guarantee press freedom.(2008/10/23 03:55)

北朝鮮,中国,メディア規制で批判される

国際ジャーナリスト人権団体は,メディアの自由を抑圧しているとして中国と北朝鮮を
激しく非難しました。
パリに本部がある国境なき記者団は水曜日,世界173か国と地域の報道の自由年間ランキング
を発表しました。
それはアフリカ北東部のエリトリアと北朝鮮を,報道の自由が独裁的支配者によって
厳しく弾圧されている国として,いちばん低いランクの国と位置づけています。
中国は多くのジャーナリストを投獄しているのと,メディアの検閲と制限で7番目に低い国
にランクされました。
団体はチベット問題の取り扱いについて中国に抗議し続けています。
8月南オセチア分離地区をめぐってロシアと戦ったグルジアは,去年の66位から120位と
急激に落ちました。
ロシアはさらに低く,141位でした。ロシアは国と反体制のメディアの両方とも厳しく
制御しているのと,国籍不明の殺し屋による複数のジャーナリストの死などで非難され
ました。
日本は民主主義が深い根を持つ国として,29位に格上げされました。
団体は報道の自由を保障するものは経済的発展ではなく,戦争や紛争のない平和であると
言います。

えんぴつ日本が27位とは驚きました。アメリカが1位だったらがっかりしますが,2007年の結果を
見るかぎり,そういうことはなさそうです。2007年は日本が37位,アメリカは48位です。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E5%A2%83%E3%81%AA%E3%81%8D%E8%A8%98%E8%80%85%E5%9B%A3
China's top negotiator arrives in Taiwan

China's top negotiator on Taiwan has arrived in Taipei for talks with his Taiwanese
counterpart to sign a trade deal under tight security amid mounting public criticism.
Chen Yunlin, the head of China's Association for Relations Across the Taiwan Straits,
arrived in Taiwan for the first time as China's top negotiator on Monday.
On arrival, Chen stressed that this round of talks will set a historic step for the
bilateral relations to enter a new phase.
During his five-day stay in Taiwan, Chen will hold talks with Taiwan's Straits
Exchange Foundation chief Chiang Pin-kung.
They are expected to sign a document aimed at strengthening bilateral economic ties.
This is the second round of bilateral talks since the inauguration of the government
of Taiwan President Ma Ying-jeou, who upholds a policy of cooperation with China.
On Monday, 7,000 police officers mobilized around the venue amid increasing public
criticism in Taiwan over melamine contamination of Chinese-made food products.
Demonstrators were seen clashing with police near the venue.
Last month, a senior Chinese government official was assaulted in southern Taiwan by
residents protesting over the food scare.(2008/11/03 21:02)

中国の最高協議者,台湾に着く

中国の台湾との最高協議者が台北に着き,台湾の協議者と話し合い,大衆の批判が高まる中,
厳戒態勢のもとで通商条約に署名しました。
中国の対台湾窓口機関・海峡両岸関係協会の陳雲林(チェン・ユンリン)会長は月曜日中国の
最高協議者として初めて台湾に到着しました。
到着するや,チェン氏は今回の会合は双方が新局面に入る歴史的進展を遂げるだろうと強調
しました。
台湾での5日間の滞在中,チェン氏は台湾の海峡交流基金の江丙坤(こうへいこん)会長と話し
合う予定です。
彼らは双方の経済的結びつきを強化することを目的とした文書に署名することになっています。
これは中国との協調政策をとる台湾の馬英九総統の政府が発足して以来,2回目の相互会談と
なります。
月曜日,中国産食糧のメラミン汚染への大衆非難が高まる中,現場の周囲には7千人の警官が
動員されました。現地近くでは抗議者たちが警官と衝突するのが見られました。
先月,台湾南部で食糧脅威に抗議する住民たちに中国の政府高官が襲われています。

えんぴつ食糧汚染と経済的な結びつきは直接関係なさそうですが,台湾の人々にとって,中国から
の食糧が汚染されていたことは同じ民族だけに耐え難かったのかもしれませんね。それにしても
中国,これぐらいの情熱をチベットのほうにも注いでもらいたいものですが。
China calls off summit with EU

China has postponed a summit with the European Union scheduled for next Monday.
This follows a decision by European leaders to meet the exiled Tibetan leader,
the Dalai Lama.
EU presidency holder, France, announced on Wednesday that the Chinese government
had notified it of the decision to put off the summit, slated for December 1st
in Lyon, southern France. China cited the Dalai Lama's visit to Europe as the
reason for canceling the meeting.
The Dalai Lama is to deliver a speech at EU headquarters in Brussels next Tuesday.
He will visit Poland on December 6th to meet French President Nicolas Sarkozy and
former Polish president Lech Walesa at an event related to the Nobel Peace Prize.
A French government spokesperson said the French president will meet the Dalai
Lama as scheduled, despite China's displeasure.(2008/11/27 05:04)

中国,EUとの首脳会談をキャンセル

中国は月曜日に予定されていたヨーロッパ連合との首脳会談を延期しました。
これに続き,ヨーロッパの首脳等は亡命したチベットの指導者ダライ・ラマに会うことを
決めました。
EU議長国のフランスは水曜日声明を出し,中国政府は南フランスリヨンで12月1日に予定
されていた首脳会談を延期する決定をしたと伝えてきたと述べました。中国はダライ・
ラマのヨーロッパ訪問を会合をキャンセルした理由としてあげました。
次の火曜日,ダライ・ラマはブリュッセルのEU本部で演説をする予定です。
彼は12月6日,ノーベル平和賞に関連する行事でフランスのサルコジ大統領と前のポーランド
のレヒ・ワレサ大統領に会うため,ポーランドを訪れる予定です。
フランス政府報道官は,フランス大統領は中国の不快感にもかかわらず,予定通りダライ・
ラマと会うだろうと述べました。

えんぴつ中国はチベット問題をもっと前向きに考えたらどうかと思います。世界にすばらしい国
になったとその存在を誇示できる二度とないチャンスにすることだって出来ます。国際社会
に揺るぎない位置を占めるためにも,チベット問題の民主的解決に国の威信をかけて取り
組むべきです。
Pro-government group stages demonstration

A pro-government group staged a demonstration in the Thai capital Bangkok on
Sunday.
The group opposes the anti-government protestors who have occupied 2 airports
in Bangkok since Tuesday.
About 15,000 government supporters rallied in central Bangkok. They said the
government has the right to remove the protestors who have been occupying the
airports.
The pro and anti-government groups have clashed repeatedly, resulting in deaths.
Out of fear of further clashes in the coming days, schools in Bangkok are plan-
ning to cancel classes.
The Japanese embassy in Bangkok is advising Japanese citizens to avoid areas
where demonstrations are being held.(2008/12/01 06:14)

政府支持のグループ,デモ行進する

日曜日政府支持のグループがタイの首都バンコクでデモ行進しました。
このグループは火曜日からバンコクの2つの空港を占拠している反政府抗議グループに
反対しています。
およそ15,000人の政府支持者等はバンコクの中央に集まりました。彼らは,政府は空港を
占拠している抗議者等を排除する権利があると言いました。
政府支持と反政府のグループは,しばしば衝突し死者も出ています。
近い将来さらなる衝突があるのではという懸念から,バンコクの学校は休校を考えています。
バンコクの日本大使館は日本人に対しデモが行われている地域には近づかないよう忠告して
います。

えんぴつ政治的考えの違う2つのグループが衝突するなど悲しすぎます。考えの違いなど誰に
でもあることで,いちいち喧嘩するのだったら地球上の人間はみんな喧嘩してなきゃならない
でしょう。反対者も民主的に選ばれた政府なら,認めなければなりません。それが民主主義
というものです。主張を空港占拠などで表現するのは間違っています。指導者の人材不足で
しょうね。
Political turmoil continues in Thailand

Rival parties are competing to form the next Thai government.
The Democratic Party, opposed to former Prime Minister Thaksin Sinawatra, is
insisting that it has gained enough members to control parliament, including those
from small parties that were previously allied with the pro-Thaksin People's
Power Party.
On Tuesday, a new party, called the Phuea Thai Party, proposed to form a grand
coalition with the opposition.
The Phuea Thai Party was formed by supporters of Thaksin after the Constitutional
Court last week disbanded the People's Power Party and 2 other parties in the
ruling coalition on the grounds that they committed fraud in the December 2007
election.
That ruling also forced Prime Minister Somchai Wongsawat out of office, a
development that led anti-government protestors to end their illegal occupation
of the Government House as well as 2 Bangkok airports last week.
NHK's correspondent in Bangkok says political turmoil will continue for the time
being whichever party establishes the next government, due to deep rivalry between
the pro-Thaksin parties and the anti-Thaksin parties.(2008/12/10 06:41)

タイ,政治混乱続く

対立する政党が次のタイ政府を作るのに争っています。
前のタクシン首相に反対する民主党は,以前タクシン首相を支持する人民の力党と同盟して
いた小さな党のメンバーも入れて,議会を制する十分な人数を獲得したと主張しています。
火曜日,Phueaタイ党と呼ばれる新党は,野党との大連合を作ることを提案しました。
Phueaタイ党は,先週憲法裁判所が2007年12月の選挙で不正を犯したとして人民の力党と
2つの政党の与党連合を解散させたあと,タクシンの支持者等によって作られました。
その裁定はまたソムチャイ・ウォンサワット首相を解任し,結果として反政府抗議者の
先週の2つのバンコクの空港と政府庁舎の不法占拠を終わらせることになりました。
バンコクのNHK特派員によると,どんな党が次の政権を取るにしろ,タクシン支持の党と
反タクシンの党との深い亀裂のため,しばらくの間政治混乱は続くだろうということです。

えんぴつタクシン元首相は,確かどこかのサッカークラブチームをお金で買ったとかいう話の
あった人です。今フランスかどこかに亡命中です。解任されたソムチャイ・ウォンサワット
首相もタクシン派です。いったいこの国はどうなってるんでしょうね。
Joint evaluation of China's reform policy

A senior Chinese communist party researcher says the country's reforms and open-door
policy has contributed to its economic success but also created problems.
Deputy director of the Central Party Literature Research Center, Chen Jin, was
speaking at a meeting at Japan's foreign ministry in Tokyo on Wednesday to mark
the 30th anniversary of the start of China's economic reforms.
Chen said China has achieved remarkable economic growth since then, but added that
income disparity has widened and environmental issues have been left unsolved.
Chen also said, economic globalization meant a growing need to consider not only
domestic affairs but also the international situation when making policy decisions.
Chen said yen loans from the Japanese government, and the advanced technologies of
Japanese companies have helped China's economic development.
He said he hopes the bilateral relationship will continue to deepen, adding that
China's reforms and open-door policy has benefited both nations.(2008/12/17 23:31)

中国の改革政策を共同評価

中国共産党高官の研究者は,国の改革と開放政策が経済の成功に貢献をしたものの問題も
生じさせたと言います。
中共中央文献研究室副室長のチェン・ジン氏は中国経済改革30周年を記念して,水曜日東京
の日本外務省での会合で話をしました。
チェン氏は中国はそのとき以来めざましい経済発展を遂げたが,収入格差が広がり環境問題
が未解決に残されたと付け加えました。
チェン氏はまた,経済のグローバリゼーションの意味するものは単に国内のことだけを考え
ればよいのではなく,政策決定の際に国際的状況をも考慮すべき必要がますます高まったと
いうことだと述べました。
チェン氏は日本政府からの円借款と,日本企業の進んだ技術が中国の経済発展を助けてきたと
述べました。
彼は両国の関係がさらに深く続いていくことを望むと語り,中国の改革と開放政策が両国の
利益になったと付け加えました。

えんぴつ共同評価ですから,日本も評価したということなのでしょうが,中国側のコメントしか
載ってません。収入格差,環境問題,そして人権問題はどうなのでしょう。国際的評価を中国
はもっともっと考慮して政策決定に取り組むべきでしょうね。中国に投獄されている人権活動家
がヨーロッパのサハロフ賞を受賞しました。
China punishes over 150,000 party members

The Chinese Communist Party says it disciplined 151,000 members for corruption in
the 12 months through November.
Rampant corruption among the Communist Party's 74 million members has angered
the Chinese public.
In one of the highest-profile cases, the deputy head of China's top court was
dismissed in October after being found to have abused his office.
The Communist Party's Central Commission for Disciplinary Inspection said on
Friday that 4,960 of the members disciplined in the year through November were
officials above county-head level and that 801 of them were prosecuted. It vowed
to step up inspections to root out corrupt officials, saying the results would
restore public trust.(2008/12/27 08:05)

中国,15万人以上の党員を罰する

中国共産党は11月終わりまでの1年間で汚職による15万1千人党員を懲戒したと言います。
共産党7,400万人の党員に蔓延る汚職は中国の大衆を怒らせてきました。
最も高い
立場の事件の1つとして,中国最高裁の副代表が事務所を悪用したとして10月に解雇され
ました。
中国共産党中央規律検査委員会は金曜日,11月終わりまでの1年に懲戒された党員の4,960人
は省知事以上の高官であり,そのうち801人は起訴されたと語りました。同委員会は汚職役人
を根こそぎにする調査をさらに進めることを誓い,結果は大衆の信頼を取り戻すだろうと
述べました。

えんぴつ1年で15万人というのは,ひと月1万人ですよ。日本でひと月1万人の汚職者が出たら
その党はもはや存在し得ないでしょう。異常な数字であり,これは有り体に言ってほぼ全員が
何らかの悪いことをしているということで,いくら7,400万人いるからといって,そのうちでは
少ないなんて言えるものではありません。構造的にそういうふうになっていて,しないと損
みたいな風潮があるのではないでしょうか。すべての根元が一党独裁の政治体制にあります。
摘発能力を高めても,今度は恐怖政治に陥りかねません。共産党幹部は民主政治を真剣に
考えるべきときに来ているのではないでしょうか。

ログインすると、残り30件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

世界平和会議 ( WPC ) 更新情報

世界平和会議 ( WPC )のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング