ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ネイティブから直接聞いた英語+コミュの?質問コーナー【日本語⇒英語】

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
?質問コーナー【日本語⇒英語】

むかっ(怒り)すべての人の英語力を伸ばすために、質問を共有しましょう!
メンバーの質問に答えられると思った方は、遠慮なく書き込んで下さい!むかっ(怒り)

〈ネチケット〉【netiquette】
クローバーご質問は「正確・明瞭・簡潔」にお願いいたします!
クローバー時間を割いて回答して下さった方に、必ずお礼の書き込み or メールをして下さい!

?質問コーナー【英語⇒日本語】
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=27896151

?質問コーナー【英文法関連】
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=27896174

?質問コーナー【その他編】
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=16050578

かわいい従来の「質問書き込みコーナー」は、?質問コーナー【その他編】に
移動しています。ご了解下さい。


《書き込み掲載語一覧》

1.[〜について詳しくなりたい の言い回し]
?I want to be familiar with 〜.
?I want to know a 〜 thoroughly(well).
?I want to get been well up on 〜.
2.【I want to know more about (sth) or I want to be good at (sth)】
3.【ありがとうございます】
4.【ちょっとよってかない?」 】
5.【Do you want to stop by 〜(場所)? 】
6.【he got me!!』】
7.【Yes, we often say "She/He got me." when we have been tricked by someone. Especially if it is a friend who tricked us.】
8.【Thanks for ur answer:)!! 】
9.【お店の中の写真を撮らせて…】
10.【Can I take some pictures (here)?】
11.【シンプルでいいんですね】
13.【あなたの気持ちに感謝を込めて】
14.【with my deep gratitude to you 】
15.【Sounds beautiful】
16.「ありがとうございました」
17.【会えて嬉しかったです、また会いましょう】
18.【It was very nice seeing you. Let's catch up again! 】
19.「英訳ありがとございます」
20.「っていうか。。。」
21.【I mean...】
22.23.【you know】
24.「神の御加護を」/「明日はまだきまっていない」
25.26.27.【you know】
28.【as you know】
29.「じゃん」
30.「日本人英語のカン違い ネイティブ100人の結論」という本
31.【"you konw what I mean?"】
【"you know what I'm saying?" 】
【"see what I'm trying to say here?" 】
32.「I don't knowだってば!」
33.「exactlyに言えないとき、kind of... , like...、使っちゃいます」
34.【「今日は、(出掛けるの)やめとくよ。」 /「やっぱり、行くのやめるね。」 】
35.【「規制がかかってて、あなたの部屋に電話つないでもらえないよ」】
36.【Thank you,but I already have another plan./I wish I could,but….最後にMaybe next time.】
37.グッド(上向き矢印)[本当にありがとうございます!]
38.「これ気に入ってくれるとうれしい。」/「私のセンスで選んじゃってごめんね。」
39.グッド(上向き矢印)【I hope you will like my taste.】
40.グッド(上向き矢印)「さっそく使ってみます」
41.「人生楽しまなきゃ損だよ!/楽しんだもん勝ち!」
43.【You sould enjoy your life as you feel!/ We sould〜で始めた方がいいかな。】
44.グッド(上向き矢印)1.?【I want to familiar with〜でなくて→I want to be familiar with〜なのでは? 】
45.「"恋愛中毒"みたいな〜中毒って何?」
46.【Loveholic】グッド(上向き矢印)
47.『もう〜素直じゃないんやから〜』
48.[誘惑に負けないでね]
49.[有終の美]
51.グッド(上向き矢印)【He rounded off his career by becoming president.】
52.グッド(上向き矢印)48.→【Resist (the) temptation!】/【Overcome (the) temptation!】/【Get over (the) temptation!】
55.【早速ですが..英文にしてください!】
56.グッド(上向き矢印)55.【I like your eyes.…】
57.【「I love you」は、書かないほうがいい気がします…】
58.グッド(上向き矢印)57.【ご本人の日本語の文章を尊重…。I'm interested in you./I'm into you.なども】
59.【(I love youに関して)りなぴさんに、お伝えしたほうが良いと判断して書き込みました…】
60.【どなたか彼女の気持ちを汲み取って、いい英文を…】
61.【I can't stop thinking of you./Would you like to be my boyfriend?】
62.[I like〜の方を...]
64. >61[何かオシャレな言い方で僕は好きです]
僕なら【I think it'll be lovely if we could start seeing each other】
65. 「狭い道路なのに、横に一列に並んでしゃべりながら歩く迷惑な人がいます」とは...?
67. [clubにいてDANCEを誘われて断りたい時の断り方が...]&[今は彼氏はいらなぃ気分]
68. >67 【Leave me alone. I'm not interested. 】【I don't want a boyfriend now. 】
69. >Nanako さん→状況で言う台詞が変わりますね?
70. >ましろん&みっくん [ぁりがとぉござぃます]

コメント(560)

『あなたに出会えて誰かの為に生きたいと思えたよ。あなたの笑顔でどんなことだって頑張れる。私に生き甲斐をありがとう。愛してる』

娘に伝えたいです。
自然な英語でお願いします(ToT)
『あなたに出会えて誰かの為に生きたいと思えたよ。あなたの笑顔でどんなことだって頑張れる。私に生き甲斐をありがとう。愛してる』
I know I can do anything for you, (****) and you are all worth for my life.
Your smiles melts away all the pains I have, and let me keep going on.
You are my everything, honey.
Thank you.. and I love you.

チョッと変えちゃいました。。。あせあせ
(****)には、お子さんのお名前を入れて下さい。。。
あなたがたは大変親切だったので、ぼくは滞在を本当に楽しみました。(becauseを用いて)という問題で、 I really enjoyed staying because you were very kind.と書いたのですが、模範解答には…
I really enjoyed my stay because you were very kind.と書いてありました。なぜ、stayingじゃダメなのか教えてくれませんか?宜しくお願いします。
英語の感覚を日本語の文法にするのはとても苦手なのですが、気持ち、書きます。
またユウカさんとかに、感覚ばっかりって怒られそうだけど。ははは。。。ほっとした顔

staying だと、其の後に、何処に、というのが抜けてる気がしますよ。
staying with you, で、落ち着きます。
enjoy ~ing の構文だけは合ってます。

my stayなら、私の滞在、で一纏め、とも取れます。

でも、私がもっと気になるのは、because you were very kind.
because you have been so kind TO ME. がないと、落ち着きません。。。
これが良くて、貴方のstayingが駄目なんて、片手落ち。。。
523)ゆういちさんへ。
524)Janさんへ。

ネイティブではないので申し訳ないのですが、Janさんが最初のコメントをしておりますように、stayingの後には特定する場所が抜けておりますね。以下のURLに英文の文章もありますので、ご参照くださいね。ちょうどホームステイの文章のやりとりですね。
http://tinyurl.com/cczznbj
1)「I'm very happy staying here,」
2)「"Dearest John & Nok....... Thank you for everything!! I was happy everyday and I enjoyed staying in Boston because you were very nice and kind to me. I'll never forget the days we spent together. I love you" 」
3)「I love Boston, I really loved staying in John & Nok's house」

enjoyは、他動詞ですかから、目的語が必要となります。
http://tinyurl.com/bnjotng

2)の文章は、日本人の女性がコメントをしておりますが、この文章もどちらかといえば、英作文的なのかなと思います。ただ、Janさんがコメントをしているように、英作文的な文章ですね。Janさんが最後の文章をコメントをしておりますが、むしろこれが生きた英語ということになりますね。Janさんのコメントは間違いないですよ。「You have me so kind to me.」で検索してくれると、一番いいのかと思いますね。では、失礼します。
525)Phantom.

最後の文章は、逆になりました。コピーを間違えてしまいました。ごめんなさい。涙
>「You have me so kind to me.」

「You have been so kind to me.」
Janさん・Phantomさん

詳しくて丁寧な解説、どうもありがとうございました。ここまで複雑になるとは思ってもいませんでしたあせあせ英語って、難しいですね泣き顔でもとても助かりました。また機会がありましたら、宜しくお願いします。
527)ゆういちさんへ。

もし分からなくなった場合、検索しちゃいましょう。たくさんある場合は、例文として使われている可能性が大ですね。そういう勉強方法もあるね。では、失礼します。
こんにちは(^^)

みんなで一緒に写真撮らない?(一緒に写ろう)を英語にした場合、下記でも間違いじゃないですか?
Can we take a picture together?

また、Can I take a picture with you?も使えますか?
これも、一緒に写真撮りませんか?(ツーショットで)の意味で使いたいんですが。。

私は思い出に残すのが大好きで、
出先にはいつもカメラを持ち歩いています。
なので、友達と一緒に写真を撮ったり、友達の写真を撮ったりしています。

他にもおすすめな言い方があれば教えてください。ネイティブの方はどんな言い方をしているんでしょうか?

************

もう1点、
結婚する友人(女性)に送りたい言葉なんですが、
『●●(女性の名前)に△△(旦那さんの名前)いてくれて(●●と△△が出会えて)本当に良かった。私にとって理想の二人です。末長くお幸せに。』

旦那さんにむけて『△△、彼女をよろしくね!』
あと、
ちょっと冗談っぽく『私も△△みたいな人と結婚したいわ!』
と、送りたいのですが、
『』の中の言葉をどなたか訳していただけないでしょうか?

よろしくお願いします。
>>[529]

>>Can we take a picture together?
>>Can I take a picture with you?

あ、使えます。バッチリっす。指でOK


>>結婚する友人(女性)に送りたい言葉なんですが、
 『●●と△△が出会えて本当に良かった。私にとって理想の二人です。末長くお幸せに。』

I am so glad you have found each other.
I wish you all the best for your brightest future together.

>>旦那さんにむけて『△△、彼女をよろしくね!』
(I know it is not my position to say, but) please, take care of my good friend.

>>『私も△△みたいな人と結婚したいわ!』
I am going to find a wonderful guy like xx myself!
>>[530]

Janさん、早速のお返事、
ありがとうございます!!

すみません、質問なんですが、

●>>『●●と△△が出会えて本当に良かった。私にとって理想の二人です。末長くお幸せに。』

I am so glad you have found each other.
I wish you all the best for your brightest future together.

⬆上記のように訳していただいたんですが、
"私にとって理想の2人です。"も英訳可能ですか?あえて外しているのでしょうか?
それともどこかに含まれてます??


●>>旦那さんにむけて『△△、彼女をよろしくね!』
(I know it is not my position to say, but) please, take care of my good friend.

⬆この文章は、かっこで囲まれた英語を入れなくても良いのですか?
また、入れるならかっこありのまま使うべきものなのでしょうか?


●最後の、
"私も△△みたいな人と〜…"の文は、

I hope I find a wonderful guy like △△.
(私も△△みたいな素敵な人見つけたいなぁ)

というようにも使えますか?
>>[531]

>>私にとって理想の2人です。

I know you are meant for each other.
直訳すると、「正にお互いの為に有る二人」って知ってたわ。
此の言い方を良くします。

直訳的にYou are/look/feel/seem perfect for each other.でも言えます。

私にとっての理想。。。You are an ideal couple to me.とも、言えますが、これは言う人の主観が入りますね。欠点が無いわけではないのに、某かの期待を担わされちゃう気がする。
そこがチョッと感覚的に違う気がする。
こちらの方は、勝手に期待や想像されてもなぁ。。放っとけよ、と思う人も居るわけです。

お互いの為に有る二人って言うのは、それ自体で完結してます。
社会的に見てどう有ろうが、似合いのお二人、なんです。
理想的!とか私の理想!とかだと、外からの評価が入っちゃう。
しなくて良い所に、何か期待されてしまう気がして、重荷。
君の評価なんか関係ない、私達はお互いに必要だって言うだけなのよ。って。

上手く説明出来てないかもしれませんが、これは私の感覚です。
非難しているのではなく、ちょっと微妙に感覚がズレてるかな、と思うので。
お気を悪く為さったらゴメンナサイあっかんべー
 

>>この文章は、かっこで囲まれた英語を入れなくても良いのですか?

良いです。カッコ内は「私はそう言う事言える立場じゃないかもしれないけど」


>>最後の、私も△△みたいな人と〜…"の文は、

はい、最後のmyself使わなくっても良いですが。。。
いれると、私にも、というのが入ります。もうちょッと自然な感じがするだけです。
>>[532]

すごく丁寧に説明していただき、とても嬉しいです!!!
わかりやすくて勉強になります!!

本当にありがとうございます!!^^

>>[535]

君に愛してるって言われる度に、僕は苦しく(切なく)なります。
僕は幸せなはずなのに、何故か涙が溢れそうになります…
My heart even aches to hear you say you love me....
It fills me up with joy, yet I feel like crying.

朝目覚めた時、隣に君が居てくれるならどんなに幸せなんだろう。
そんなことを考えながら(思いながら)今日も眠るんだけど…
How lovely it would be to wake up every morning, finding you right by my side....
You are the only thing I could think of throughout the day....

歌詞、ということなので、韻が踏める様にしたいんですが、
とりあえず叩き台としてお使い下さい。
最後の1文は、一日中君の事ばかり考えてる、に換えてしまいましたぁ。あっかんべー
>>[537]

お役に立ててたら嬉しいです。ウインク
歌が出来たら、聞かせて戴きたいなぁ。。ぴかぴか(新しい)
>>[539]

>>chert...
CHEST のtypoですね。

>>*僕が居なくなった世界の端っこで誰かが泣いている。それは君であってほしい。
I will move on one day... and the world goes on without me.
Somewhere in a corer, I might find someone shedding tears for me.
Could I wish it be you, ?

>>僕が居なくなった世界の端っこで誰かが笑っている。それは君じゃないと良いなあ…
。。。質問です。彼女が悲しみから立ち直って微笑んでても駄目なのかな。
それとも、誰かが笑ってるのはあなたがいなくなってホッとしたからなのかな。。。。

何れにしても、こうして叩き台が有ると、メッセージにしてもコミュにしても
もっと色々とでて来るでしょうね。ウインク楽しみ!ハート達(複数ハート)
>>[541]

あ、わたしも、タイポ!
Somewhere in a corer... Somewhere in CORNER

ウヒョォ、派手なタイポぢゃ。。。うれしい顔
ごめ〜ん!あせあせ
比喩的な表現で、『手のかかる子ほどかわいい』って英語でどう言うんでしょう。
直訳ではなく、そういう言い方が英語でもあれば、なのですが。
なければ『困難が大きいほど思い入れも強い』でもいいのです。

状況を説明しますと、オーディションに向けて友人とある曲をさらっているのですが(彼はビオラ、わたしはピアノ)、始めた当初は双方泣きたくなるほど難しい曲で、それぞれ譜読みの段階はもちろん、一緒に合わせる練習が始まってからも、何度も何度もやり直し。
しかし同時に素晴らしい曲でもあって、わたしの中ではこれまでの人生でこれほど惚れ込んだ曲があるだろうかと思うほどです。
この思いを彼に伝えるのにふさわしい言葉を捜しています。

どうぞよろしくお願いします。
はじめまして。アメリカの友達に奨められた映画の感想を英文にしてみようと試みました。
間違いが多々あると思います。宜しければその間違いを指摘して頂けないでしょうか?
ぶしつけな質問で申し訳ないです。
どうぞ宜しくお願いいたします。

英文にしたい言葉:
私は園子温監督の映画「ヒミズ」を観てしまった。
私は言葉の意味がよくわかる。私は言う。「頑張れ、ゆみこ」

英文に挑戦したもの:
I've seen it Film directed by Sion Sono[HI MI ZU].I know what this film message going through.
[GA N BA RE!]the meaning of us word has changed.I say [GA N BA RE! Yumiko].
>>[544]

『私は園子温監督の映画「ヒミズ」を観てしまった。
『私は言葉の意味がよくわかる。私は言う。「頑張れ、ゆみこ」』

I saw the movie "HIMIZU" directed by Sion SONO.
I could totally relate to the message, and wished to cheer, "GANBARE, Yumiko!"
園子温監督のヒミズを見た。
メッセージが心に沁みる。頑張れ由美子っていいたい。(意訳)

添削というのは返って難しいので、
私ならこういう風に言うかなぁ、というのを出しました。
イッパイ有りますので、切ったり貼ったり、お好きな様に。。。
Jan様

はじめまして。>>[544]で書き込みをしたゆみこです。
Janさんの仰るとおり、添削という形は困難ですね、今後気をつけます。
そして意訳、ありがとうございました・・・!
とても勉強になりました。お忙しい中、私の書き込みに返信してくださり心から感謝致します。
本当にありがとうございました。
>>[546]

わぁ、丁寧なお便り、ありがとうございます。ぴかぴか(新しい)
>>[548]

結婚式の牧師さんの言葉ですね。
http://tinyurl.com/42latba
http://tinyurl.com/c96cxuo

参照例文:

【結婚式の牧師の言葉】

(新郎名)、汝はこの女性(新婦名)を、法律が認めた結婚による妻とし、ともに結婚生活を送ることを誓いますか?二人が生きている限り、病めるときも健やかなる時も、彼女を愛し、あがめ、慰め、守り、全てのものを捨て去っても、彼女に対して誠実であることを誓いますか?

(新郎名), do you take this woman, (新婦名), to be your lawful wedded wife, to live together in the estate of matrimony? クリップWill you love her, honor her, comfort her and keep her in sickness and in health, and forsaking all others, be true to her as long as you both shall live?

【花婿の言葉】

私、(新郎名)は、(新婦名)を妻とし、今日ただいまより、良い時も悪い時も、富める時も貧しい時も、病める時も健やかなる時も、死が二人を分かつまで、彼女を愛し、大切にすることを誓います。

I, (新郎名), take you、(新婦名), as my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.

クリップDo you promise to live her, comfort her, honor and keep her in sickness and in health, and forsaking all others, keep thee only unto her, for as long as ye both shall live?

forsaking all others: ほかのすべてを捨てて
thee : (old use) you (object form of thou)
ye :(old use) you (plural: only as the subject of a sentence)

クリップこの印の文章は、同じ意味なのですが、こういう言い方もあります。Do you promise to live her,の台詞は、1994年公開のヒューグラント主演のラブコメ映画【Four Weddings and a Funeral】の中にあります。

アメリカの結婚式のしきたり:
http://tinyurl.com/c85kfhg
英語で「午前零時に」は at twelve,at midnight,at zeroの中でどれが一番普通ですか?零時十分過ぎをten past zeroと言うのは不自然ですか?


> 550

"at zero" は私は聴いたことがありません(それだけで、もしかしたらこれもアリなのかもしれません)。
時報などでは "twelve, midnight" が("twelve, noon" に対して)一般的なように思います。

"at twelve" は、英語としてはまったく自然ですが、文脈次第では「それじゃあどっちか、さっぱりわからん」となる場合もあるでしょう。これは日本語において「12時に」という言い方で誤解がある文脈と無い文脈がある、というのとまったく同じだと思います。
初めまして!質問よろしくお願いします。
子どもに対して「高く羽ばたけ」って言葉を英訳してもらえませんか?直訳っていうよりは外人さんが使いそうな感じの英訳が知りたいです!お願いします!
はじめまして!
どなたかお答えお願いします。

"月が一つなら星で良い
でもどの星にも似ないその光"

を英訳してほしいです。
お願いします!
本当に困っています。お願いされた英語の翻訳、最終チェックでよく見直したいのですが、ネイティブが訳したためあっているか確認が難しいです。
量はけっこうあり、7000文字くらい。内容はそんなに難しくありません。
どなたか時間があるかた、チェックしてくださいませんか?

お礼は致します!早めに連絡お待ちしております!
>>[554]

私には時間も能力もありませんが、


> お願いされた英語の翻訳、

これは、英語を日本語に(和訳)なのか、それとも逆の英訳なのか? 「英語の翻訳」は通常和訳と解釈されると思います(「英語への翻訳」なら英訳)が、そう考えると、いえ、どう考えたとしてももう一つの疑問として、


> ネイティブが訳したためあっているか確認が難しいです。

これがよくわかりません。
「英語の」ネイティブが英語を和訳したのであれば、仕上がった日本語が「日本語として正しい」のかどうかは日本人には比較的容易に判断がつくはず。
逆に、英語ネイティブが英文を作った(英訳した)のであれば、一般的にはその英語はだいたい正しいだろうと思います。

「あっているか」というのが、訳が原文に正しく対応しているかどうか、という意味であれば、英訳であっても和訳であっても、そして英語日本語どちらのネイティブが訳したにしても、「〜ため〜確認が難しい」の意味がわかりません。どの言語を母語とする人が母語から外国語への、もしくはその逆の翻訳をしたにしても、「だから確認が難しい」となる理屈がわかりません。

難癖をつけているのではなく、コメントからは上記のような事情がさっぱり見えてこないので、「本当に困ってい」る状況に同情した、そして時間と能力がある人がいても、このままではコメントが、もしくは作業を受けるというお返事が、つきにくいのではないかと思いまして。
追記します。

もうおそらくこのトピをご覧になってはいないと思うので、個人攻撃や非難と受け取ってご本人が気を悪くする可能性も低いと思うのですが、多くの人が親切丁寧に意見や情報をくれるこのコミュにおいて、552, 553 の質問に反応が無いのも、似たような理由だと思うのです。
「このままでは、事情や意味がわからなく、手がつけられない」のではないでしょうか。

かと言って、無償で手助けをする人にしてみれば、「ここがわからない」「これはどうなっているの?」「どういう場面で、どういう人が発する言葉なの?」などなど、答えるためにはどう考えても最低限必要な情報が漏れてしまっているという、本来質問者が負担すべき注意や説明の義務を、肩代わりする形でひとつひとつ指摘し、質問するところから始めなければならないのでは、あまりに面倒。感情面からは「そこまでやってあげる気がしない」。

また、実質面では、こういう形で質問をしてくる人に、正しく説明することは困難であると考えるのではないでしょうか。このままでは何十とおりも考えられる解釈や場面のひとつを無作為に想定して、それに対して「正しい訳」を作ることは可能でしょうけれどそれには意味が無いし。

「お礼」をしてでも助力を仰ぎたい作業なのであればなおさら、上記コメントしたあたりの、「何がどうなっているのか」をもう少し詳しく明確に説明することをお奨めいたします。
>>[555]
メッセージありがとうございます!
そのときすごく焦っていて、とにかく理解し難い書き込みを行ってしまいました。
お詫び致します。

ネイティブが訳したのが合っているか確認していただきたいという意味は、
日→英翻訳を行ったネイティブが日本語があまり得意ではないので、日本語を間違って訳している可能性があるということです、
英文はただしく読みやすくなっていますが、元の日本語の文章が正しく訳されているかがわからないということです。

今後、書き込みする際は分かりやすく、落ち着いて質問をしたいと思います。。。。
丁寧にお返事を書いていただき、ありがとうございました!!!

菊地
>>[557]

早いお返事、並びにご理解とオトナのご対応、ありがとうございます。
そういう内容なら面白そう、と思うのですが、とても残念ですが今回については私はどうしても時間がありません。今日も間もなく出かけて泊り、帰宅は明日の夜なのでそもそもこのコミュを覗くこともできなくなります。お力になれずにすみません。

ところで、「7,000字」とは元の日本語で、つまり原稿用紙20枚程度(空白や改行の数え方にもよるだろうけれど)ですね。
たしかに、「チャッ、チャ」とやってしまえる量ではないですものね。
どのくらい(今日中、とか、一週間ある、とか)時間の余裕があるんですかね?

あとは、元の日本文と英文の、ごく一部を(サンプルとして)載せてみて、「どんな感じか」、つまりおおよその感じとして「大丈夫そうか」「どのくらい信頼できそうなのか」を判断してもらう、ということもアリかもしれませんよ。まあまあ、大体は正しそうなのか、それとも「こりゃやばいよ」という感じなのか。
そんな中途半端な情報(判断)には実質的意味が無い、ということもあるでしょうけれど。
あとは、「内容はそんなに難しくありません。」と言っても、どんな分野なのか、会話なのか小説なのか、取扱説明書なのか論文なのか。
そのへんを含めて、可能性のある人にとって「できそうか」「面白そうか」の判断基準になるかもしれませんし。

現在コミュをご覧になっている皆さんの事情がわからないし、色々言っても結局「みんな忙しくて無理」なのかもしれませんから、役に立たない余計なお世話、になってしまっている可能性も高いですが。

うまく解決するとよいですね。
ありがとうございます。

わたしも多忙の上にほぼ利益のない状態でやり続けているためやけっぱちになってしまいました。

IT系の翻訳なのですが、専門用語はないものの日本語が読みづらく、、、

私もいま外出のため、後ほどまたメッセージをこちらにさせてください。

どうも、ありがとうございます!

ログインすると、残り526件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ネイティブから直接聞いた英語+ 更新情報

ネイティブから直接聞いた英語+のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。