1.[〜について詳しくなりたい の言い回し] ?I want to be familiar with 〜. ?I want to know a 〜 thoroughly(well). ?I want to get been well up on 〜. 2.【I want to know more about (sth) or I want to be good at (sth)】 3.【ありがとうございます】 4.【ちょっとよってかない?」 】 5.【Do you want to stop by 〜(場所)? 】 6.【he got me!!』】 7.【Yes, we often say "She/He got me." when we have been tricked by someone. Especially if it is a friend who tricked us.】 8.【Thanks for ur answer:)!! 】 9.【お店の中の写真を撮らせて…】 10.【Can I take some pictures (here)?】 11.【シンプルでいいんですね】 13.【あなたの気持ちに感謝を込めて】 14.【with my deep gratitude to you 】 15.【Sounds beautiful】 16.「ありがとうございました」 17.【会えて嬉しかったです、また会いましょう】 18.【It was very nice seeing you. Let's catch up again! 】 19.「英訳ありがとございます」 20.「っていうか。。。」 21.【I mean...】 22.23.【you know】 24.「神の御加護を」/「明日はまだきまっていない」 25.26.27.【you know】 28.【as you know】 29.「じゃん」 30.「日本人英語のカン違い ネイティブ100人の結論」という本 31.【"you konw what I mean?"】 【"you know what I'm saying?" 】 【"see what I'm trying to say here?" 】 32.「I don't knowだってば!」 33.「exactlyに言えないとき、kind of... , like...、使っちゃいます」 34.【「今日は、(出掛けるの)やめとくよ。」 /「やっぱり、行くのやめるね。」 】 35.【「規制がかかってて、あなたの部屋に電話つないでもらえないよ」】 36.【Thank you,but I already have another plan./I wish I could,but….最後にMaybe next time.】 37.[本当にありがとうございます!] 38.「これ気に入ってくれるとうれしい。」/「私のセンスで選んじゃってごめんね。」 39.【I hope you will like my taste.】 40.「さっそく使ってみます」 41.「人生楽しまなきゃ損だよ!/楽しんだもん勝ち!」 43.【You sould enjoy your life as you feel!/ We sould〜で始めた方がいいかな。】 44.1.?【I want to familiar with〜でなくて→I want to be familiar with〜なのでは? 】 45.「"恋愛中毒"みたいな〜中毒って何?」 46.【Loveholic】 47.『もう〜素直じゃないんやから〜』 48.[誘惑に負けないでね] 49.[有終の美] 51.【He rounded off his career by becoming president.】 52.48.→【Resist (the) temptation!】/【Overcome (the) temptation!】/【Get over (the) temptation!】 55.【早速ですが..英文にしてください!】 56.55.【I like your eyes.…】 57.【「I love you」は、書かないほうがいい気がします…】 58.57.【ご本人の日本語の文章を尊重…。I'm interested in you./I'm into you.なども】 59.【(I love youに関して)りなぴさんに、お伝えしたほうが良いと判断して書き込みました…】 60.【どなたか彼女の気持ちを汲み取って、いい英文を…】 61.【I can't stop thinking of you./Would you like to be my boyfriend?】 62.[I like〜の方を...] 64. >61[何かオシャレな言い方で僕は好きです] 僕なら【I think it'll be lovely if we could start seeing each other】 65. 「狭い道路なのに、横に一列に並んでしゃべりながら歩く迷惑な人がいます」とは...? 67. [clubにいてDANCEを誘われて断りたい時の断り方が...]&[今は彼氏はいらなぃ気分] 68. >67 【Leave me alone. I'm not interested. 】【I don't want a boyfriend now. 】 69. >Nanako さん→状況で言う台詞が変わりますね? 70. >ましろん&みっくん [ぁりがとぉござぃます]
『あなたに出会えて誰かの為に生きたいと思えたよ。あなたの笑顔でどんなことだって頑張れる。私に生き甲斐をありがとう。愛してる』
I know I can do anything for you, (****) and you are all worth for my life.
Your smiles melts away all the pains I have, and let me keep going on.
You are my everything, honey.
Thank you.. and I love you.
あなたがたは大変親切だったので、ぼくは滞在を本当に楽しみました。(becauseを用いて)という問題で、 I really enjoyed staying because you were very kind.と書いたのですが、模範解答には…
I really enjoyed my stay because you were very kind.と書いてありました。なぜ、stayingじゃダメなのか教えてくれませんか?宜しくお願いします。
ネイティブではないので申し訳ないのですが、Janさんが最初のコメントをしておりますように、stayingの後には特定する場所が抜けておりますね。以下のURLに英文の文章もありますので、ご参照くださいね。ちょうどホームステイの文章のやりとりですね。
http://tinyurl.com/cczznbj
1)「I'm very happy staying here,」
2)「"Dearest John & Nok....... Thank you for everything!! I was happy everyday and I enjoyed staying in Boston because you were very nice and kind to me. I'll never forget the days we spent together. I love you" 」
3)「I love Boston, I really loved staying in John & Nok's house」
2)の文章は、日本人の女性がコメントをしておりますが、この文章もどちらかといえば、英作文的なのかなと思います。ただ、Janさんがコメントをしているように、英作文的な文章ですね。Janさんが最後の文章をコメントをしておりますが、むしろこれが生きた英語ということになりますね。Janさんのコメントは間違いないですよ。「You have me so kind to me.」で検索してくれると、一番いいのかと思いますね。では、失礼します。
I know you are meant for each other.
直訳すると、「正にお互いの為に有る二人」って知ってたわ。
此の言い方を良くします。
直訳的にYou are/look/feel/seem perfect for each other.でも言えます。
私にとっての理想。。。You are an ideal couple to me.とも、言えますが、これは言う人の主観が入りますね。欠点が無いわけではないのに、某かの期待を担わされちゃう気がする。
そこがチョッと感覚的に違う気がする。
こちらの方は、勝手に期待や想像されてもなぁ。。放っとけよ、と思う人も居るわけです。
君に愛してるって言われる度に、僕は苦しく(切なく)なります。
僕は幸せなはずなのに、何故か涙が溢れそうになります…
My heart even aches to hear you say you love me....
It fills me up with joy, yet I feel like crying.
朝目覚めた時、隣に君が居てくれるならどんなに幸せなんだろう。
そんなことを考えながら(思いながら)今日も眠るんだけど…
How lovely it would be to wake up every morning, finding you right by my side....
You are the only thing I could think of throughout the day....
>>*僕が居なくなった世界の端っこで誰かが泣いている。それは君であってほしい。
I will move on one day... and the world goes on without me.
Somewhere in a corer, I might find someone shedding tears for me.
Could I wish it be you, ?
英文に挑戦したもの:
I've seen it Film directed by Sion Sono[HI MI ZU].I know what this film message going through.
[GA N BA RE!]the meaning of us word has changed.I say [GA N BA RE! Yumiko].
I saw the movie "HIMIZU" directed by Sion SONO.
I could totally relate to the message, and wished to cheer, "GANBARE, Yumiko!"
園子温監督のヒミズを見た。
メッセージが心に沁みる。頑張れ由美子っていいたい。(意訳)
(新郎名), do you take this woman, (新婦名), to be your lawful wedded wife, to live together in the estate of matrimony? Will you love her, honor her, comfort her and keep her in sickness and in health, and forsaking all others, be true to her as long as you both shall live?
I, (新郎名), take you、(新婦名), as my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part.
Do you promise to live her, comfort her, honor and keep her in sickness and in health, and forsaking all others, keep thee only unto her, for as long as ye both shall live?
forsaking all others: ほかのすべてを捨てて
thee : (old use) you (object form of thou)
ye :(old use) you (plural: only as the subject of a sentence)
この印の文章は、同じ意味なのですが、こういう言い方もあります。Do you promise to live her,の台詞は、1994年公開のヒューグラント主演のラブコメ映画【Four Weddings and a Funeral】の中にあります。