ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ホーム > コミュニティ > 音楽 > X JAPAN > トピック一覧 > Crucify My Love

X JAPANコミュのCrucify My Love

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コミュ内全体

Crucify My Loveの歌詞の訳わかる方いらっしゃいますか?教えてください☆

コメント(38)

Crucify my love
If my love is blind
Crucify my love
If it sets me free
Never know Never trust
That love should see a color
Crucify my love
If it should be that way

Swing the heartache
Feel it inside out
When the wind cries
I'll say good-bye
Tried to learn Tried to find
To reach out for eternity
Where's the answer
Is this forever

Like a river flowing to the sea
You'll be miles away, and I will know
I know I can deal with the pain
No reason to cry

Crucify my love
If my love is blind
Crucify my love
If it sets me free
Never know Never trust

That love should see a color
Crucify my love
If it should be that way

Til the loneliness shadows the sky
I'll be sailing down and I will know
I know I can clear clouds away
Oh is it a crime to love

Swing the heartache
Feel it inside out
When the wind cries
I'll say good-bye
Tried to learn Tried to find
To reach out for eternity
Where's the answer
Is this forever

If my love is blind
Crucify my love
If it sets me free
Never know Never trust
That love should see a color
Crucify my love
If it should be that way
タイトルは『張り付けの愛ハート達(複数ハート)
らしぃっすよ(* -д-)
自分もこの歌大好きなんでするんるん
なんか歌詞を大体考えてみるとあなたが遠ざかって行くとか、あなたが見えないみたいな感じかなグッド(上向き矢印)グッド(上向き矢印)??('-'*)
すごい気になってましたぴかぴか(新しい)やっぱり、なんとなくですけどそんな感じなんですね!!
歌詞の内容はなんとなくわかります。
私も大好きです!!
でも、今だにバラードは聞けないんです・・・
黒胡麻プリン様
感動です涙
英語の才能ゼロの自分にはとてもありがたいですぴかぴか(新しい)
なんか改めてXJAPANの良さを噛み締めました泣き顔
http://www.geocities.jp/yoshikiofvioletuk/yoshiki/lyrics10.html
ここの解説でYOSHIKIの深い詩の世界を感じました
サイトの方の個人的な解釈ですがよくここまで考察しているなと
関心しきりです。この曲からForeverlove、TheLastSongへ
繋がっていく一連の「愛」に関しても詳細が掲載されています
ひでちゃんが日本語で歌ってそうな歌詞だなーと思いました。

いや、ただなんとなく・・・

黒胡麻プリンさん、尊敬ですハート達(複数ハート)
こんにちは。
アメリカに7年住んでいる者なんですが、”Crucify my love"の歌詞は、正直言いますと、全く意味をなさないです。英語としては。そもそも英語の文体でないんです。日本語を直訳して歌詞を書くとこうなるのかな、という形なんですね。

ただそれを直訳して日本語に直せば言いたいことが酌めるというか、Yoshiki自身英語が得意ではないので、思ったままの日本語を無理に英訳して使ったのではないかと僕は思っています。彼の他の楽曲についても同じだと思っています。

ですから、無理に意訳しようとするのではなく、何となくこんなことが言いたいのか、くらいに解釈するのがいいんじゃないでしょうか。

僕の場合、Yoshikiの音が好きなので、あまり歌詞は気にしないんです。

歌詞はともかく、いい曲ですよね、これ。
> GASOLINE‐COWBOY
「切望」です。

こちらは深く考えなくとも、辞書の見出しに出てくる通りの解釈で良いかと。

私のアドレスthe love should see a colorを入れてるんですけど 訳すと分からなくて・・これ見て感動しました泣き顔
ぷリんさん あリがとうございますハート
こんばんは〜
だいぶ前のことなので記憶あいまいですがYoshikiのインタビューでこの曲のことがかいてあって
Crucifyってすごいきつい言葉…日本語でいうと迫害というか…みたいなことがかいてあったような…
自分のその時の記憶だと「自分(俺)の愛を迫害してくれ」…みたいな約を思い浮かべていた気がします…

今度そのインタビューの記事さがしてみま〜す
こんにちは。
瑞樹さんの訳詞、僕も好きです。Yoshikiさんはどんな気持ちでこの詞を書いたのかなんて考えてみるのも面白いですね。

crucifyという単語ですが、非常に宗教色、キリスト教の意味合いが濃い言葉で、一般に"crucification"と言った場合、キリストの磔を意味することが大抵です。僕の分野ではないので、偉そうなことは言えないのですが、Resurrectionがそれだけでキリストの復活を意味するような感じで、crucificationも一般会話ではまず間違いなく聞かない言葉ですし、個人的にはアングロサクソン的で、敬遠してしまうタイプの言葉です。「迫害」という訳し方も、そういった意味で間違いでないと思います。

Yoshikiがどういった意味でこの言葉を選んだかは、僕の考えるところではありませんが、特殊なWordingですよね。日本よりクリスチャンの多いこっちでは、少し危険な使い方かもしれません。


乱文恐縮です。僕にはどちらかというと日本語の勉強の方が必要みたいです。
こんにちは。

瑞樹さん、
ご丁寧なお返事をありがとうございます。

YOSHIKIの歌詞の解釈は個人のするべきであって、彼の真意をあーだこーだと討論するのは好ましくないことだと思っているのですが、瑞樹さんが文法文体について書かれていたので、それについて差し出がましいとは思いますが何点か書かせていただきたいと思います。

まず、僕が思うに文法というのは日常生活にさほど大事な物ではないんですね、少なくともアメリカにおいては。学校で論文を書くなどまた話は別ですが、意思を伝えるという意味で、極端な話、yeah, alright, それからdudeが使えればいいというくらいで(笑)
文法は、例えば四大に行く人間であれば完全に使いこなせて最低限ですが、街中で三単現を使えないような(悪い意味ではなく)MexicanやChineseが自分の店を持って問題なく暮らしています。大事なのはどれだけ自然な英語を使えるか、じゃないかと僕は思うんですね。

その点、YOSHIKIの歌詞は、ものすごく不自然で、それが良くも悪くも”YOSHIKI語”なんですよね。頭の中英語で考えていたらまず出てこないような言葉回しが出てきたり、それで聞く側としては意味が通らなくなって困ってしまうんです。それで日本語に直訳してみると意外と意味が通ったりするんですね。例えば簡単な話、sands of time を時の砂と訳してみたり。時流というんですか。


そう言っておいて今さら文法を言うのもあれなんですが、一般アメリカ英語(西海岸)の観点から簡単に彼の歌詞を見てみます。
まず文頭の動詞や助動詞、これはよく使われるというか、とても一般的です。
例えば(I) don't know, (you) got that?, (I'm) not finished yet
とか、要は面倒くさいから略してしまうケースは会話でよくあります。can't do that, don't wanna go
なども同じで、主語は文脈から簡単に読み取れることがまず間違いないです。ただ、主語その他を略したときに原形動詞から始まることは稀で、I will do it tomorrowをdo it tomorrowと略すことはまず無く(僕は聞いたことがありません)、I'll do it~ あるいはただ”Tomorrow"と言ったりします。( (I) appreciate thatと使ったりもしますがフレーズで意味が分かるものばかりです。)

また質問形を略すときは、例えば
Did you know that?は Know that? には普通ならず、You knew that? Knew that?となります。

そんな意味で、Crucify~ と来れば、いわゆる文体は”命令形”になるんですが、英語の命令形のニュアンスというのがまた微妙で、どうにも訳しがたいんですよね。


僕はいつも思うんですけど、何で日本人のアーティストが日本人向けの曲で英語を使うんでしょうか。英語でしか表現できないことを言うならともかく。


X Japan世界進出当時のアメリカ状勢についてですが、一概にAgreeできかねるところもあります。良くも悪くも、色々な人間がいますから、この国。


ダラダラと意味もないことを書き続けて申し訳ないです。

ログインすると、残り24件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

X JAPAN 更新情報

X JAPANのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

フリマ情報

チケット

X JAPAN(エックスジャパン)のチケット

チケット出品&リクエスト受付中

人気コミュニティランキング

mixiチケット決済