ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ホーム > コミュニティ > 学問、研究 > 次の文を正しく英訳しなさい > トピック一覧 > 「痛みをともなう〜」とは英語で...

次の文を正しく英訳しなさいコミュの「痛みをともなう〜」とは英語でどう言いますか?

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コミュ内全体

質問ですが、「痛みをともなう〜」とはどのように言うのでしょうか。

たとえば、どこかの企業が事業の撤退を発表した時に、「痛みをともなう決断」という言葉を使った場合などです。

小泉元総理も以前よく「痛みをともなう構造改革」と言っていましたね。

painful decisionだと、企業単位ではなくもっ個人レベルかなと感じまして・・・

通常どのように訳されているのでしょうか。

教えてください。

よろしくお願いいたします。

コメント(3)

この「痛みを伴う決断」と小泉元首相の「痛みなくして改革なし。痛みを伴う改革」の「痛みを伴う」は、同じ意味でしょうか。
no pain, no gain. のように、no pain, no reform. と「痛みを伴う改革」は言えるかもしれませんが、この企業は何かから撤退するんですよね。背景が全くわからないので、何とも言えませんが、「苦渋の決断」といった意味であれば、difficult decision, tough decisionなどと言えるのではないでしょうか。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

次の文を正しく英訳しなさい 更新情報

次の文を正しく英訳しなさいのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。