ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

エボラへの治療と予防の可能性コミュの続き2

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
At this level I believe that we can get the government cooperation and we can specify the amount and concentration of CDS for the intravenous drip injection or intravenous injection.
この段階では政府レベルの協力が得られますので CDSの点滴や静脈注射の使用量・濃度の特定が判明します。

For the unconscious patients who cannot take CDS should be administered enema.
その間 CDSの飲用が難しい意識障害などの重症患者への投与はエネマ(浣腸)により行う。

The medical staff must decide the amount or how to use CDS by enema.
使用量や方法は医療スタッフとの協議の上特定する。

The decreasing rate of the number of Malaria protozoan should be analyzed and applied.
同時にマラリア患者の協力を得て マラリア原虫の減少率を分析し応用する。

The medical staff and people who may be exposed to Ebola must apply the mix of DMSO(Dimethyl sulfoxide) and CDS. If they have felt touched the patients they should apply the mix on the part of their body quickly. At the same time they should drink CDS, too.
医療スタッフおよびエボラ感染者との接触による感染の恐れのある民間人への対応として DMSO(ジメチルスルホキシド Dimethyl sulfoxide)とCDSの混合液を接触部分に早急に塗ることと同時にCDSの飲用を行い経過を見る。 

When you apply DMSO on your fore arm apart from your heart, DMSO will quickly permeate into under the skin and go into the blood vessels. You can realize it coming into your blood vessels only after 10 or 15 minutes. It has such a strong permeability. If the patients have the symptom on the skin, the splay of the mix of CDS and DMSO will be very effective.
DMSOは心臓から離れた前腕部に塗布すると 直ぐに皮膚の内部に浸透し 血液の流れに入り込み 脳が自覚症状を感じるまでに10〜15分で判るほどの浸透性を持っていますので エボラ患者の中で皮膚表面上に症状が現れている場合はCDSとDMSOの混合スプレーは有効だと思います。

For this, I also discuss the concentration of DMSO with the staff. (It will take 15 minutes for this discussion, making the mix of DMSO and CDS.)
この件もDMSOの希釈濃度や使用量に関しては医療スタッフとの協議の上特定していきます。 (これは実際のDMSOとCDSの混合を作りながら約15分です)

We will discuss the adjustment of the concentration of CDS and record the concentration and the amount. Then we can analyze all of them afterwards.
これらいくつかの使用方法によるCDSの濃度の調整と生成 その濃度の測定と使用量の記録もスタッフと共に分析します。

I make the request the cooperation to the Liberia government, Liberia ambassador, and medical organizations and so I must prove the CDT (chloride dioxide therapy) truly has the potential to effectively work for Ebola. I will send the academic report below telling you how effective CDT would be which is written by Thomas Lee Hesselink, MD in 2007 as well as English translation and French translation and URL of reports which include a lot of data and photo pictures.

On The Mechanisms Of Toxicity Of Chlorine Oxides
Against Malarial Parasites - An Overview
http://www.vernisaj.com/wordpress/wp-content/chemistry/mms-mechanizm.htm

協力を求めるリベリア大使 リベリア政府 各国の医療機関などへの二酸化塩素療法のエボラへの可能性について添付するものとして この文章の英語・フランス語翻訳とURLの報告書の中の写真やデータ  記録ビデオと共に トーマス・ヘッセリンク博士の二酸化塩素のマラリアへのメカニズム研究報告書を引用します。
http://www.vernisaj.com/wordpress/wp-content/chemistry/mms-mechanizm.htm


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

This conference will take 2 hours altogether. I want people to attend this conference.
全工程 約2時間くらいの会議の予定で 参加者を呼びかけます。  

This conference could be held several times and I can make the schedule.
会議は複数回行うことを告げておき 日程表などを配布します。

I had 10 times in Mae Sot in May. At that time I was requested to have the conference more than 10 times but I could stay only for one month and couldn’t have more conferences.
このような方法で 5月のメーソートでは 10回行いましたが それ以上の講演申し込みがあり 滞在期間が1ヶ月しかなかったので それ以上の講義は出来ませんでした。

I plan to stay in Liberia from 1 to 3 months, then I believe some of the attendees will ask me to help with the treatment.
今回のリベリアでの滞在期間を約1ヵ月〜3ヶ月間と伝えておくことにより 参加者の中から 実際の治療に加わって立ち会ってほしいという要請が得られるはずです。 

I had been successful in the conferences of this.
メーソートでは この方法で成功しました。 

Ebola gives the world wide tense and I expect the requests to have the conference and the treatments from neighboring countries of Liberia.
今回のエボラは世界的な緊張がありますので リベリア隣国からの講義と治療参加への要請が期待されます。 

In this case I need the support for the expenses and the visa.
その場合は ビザ 滞在費 航空費用などは政府からの支援を求めます。 

Now people do not have any possible means against Ebola. Many people are just waiting to die on the bed. They are suffering from the severe condition.
現在 エボラに対して なんの施しようも無い現状で 多くの方々が 死を待つのみの状態で 苦しみ不安の中でベッドの上で過ごしています。

I watched the obvious effects that CDT worked against Dengue fever. I believe CDT can work for Ebola too. It is very hard for me to do nothing now.
私はデング熱に明らかな効果を目の辺りにしましたので エボラへのCDTの可能性を感じていながら 何もしないで過ごすことが とても苦痛です。

I ask you to help me that I can achieve this plan.
どうか 今回の活動を達成できますように ご協力を よろしくお願いいたします。

Now, I am trying to raise money. I have a supporter who would help with my air ticket or other activity expenses.
現在の私の状況は 渡航費用や活動費を提供してくれる予定の方が現在金策に回っている段階で、

I haven’t booked for my air ticket yet.
チケットも予約していない段階です。

But this supporter plans to arrange where and when I should come to the place with problems, but it is taking a longer time than I thought
この方の協力で、現地の受け入れ態勢を整えてもらう予定ですが、
時間が掛かっています。

I am ready to leave Japan anytime.
私はいつでも出発する準備は出来ています。

I ask you to prepare my air plane ticket and make it easy for me to get visa.
航空チケットとビザの優遇措置をお願いいたします。

I cannot understand the local language and so I need a person who understands Japanese language.
私は現地の言葉がわかりませんので、日本語のわかる方を用意してください。

And to me please send me mails or telephone call in Japanese language.
また、私への連絡は、日本語でお願いいたします。

It will take some time to responses in English because I have to ask my friend to translate my message. I will do my best.
英語での連絡は、ご返事にお時間は掛かりますが、友人に翻訳をお願いし、速やかにご連絡いたします。

薬剤による薬害での年間の死亡者を調べれば判りますが  マラリア薬でも多用すると体を壊し 場合によっては死にいたります。 しかしCDTは常用しても副作用や害はありません。 原料の亜塩素酸ナトリウムは塩から作られるものですので 規定の量を水で薄めて飲んだ後 体内で2時間前後 病原菌を殺菌した後に ごく微量の塩分と水分に分解されて排出されます。 

If you check the fact that people die from drug-induced sufferings, Malaria is not the exception. Over dose of medicine harms your health and in some cases, you will die. But CDT is safe even if you regularly take it. The ingredient of CDT is salt. You take it, after making it thinner with water, then it will disinfect in your body for 2 hours. After that it becomes a very small amount of salt and water and will be excreted.


これらのことも以下の項目ごとのURLに書かれてありますのでご覧ください。 そして 1日も早くに エボラの感染拡大と予防 そして 治療を行ってください。  私は すぐにでも あなた方のところへ行ける準備は出来ています  私が行けるように ビザとセミナーの準備を整えてください よろしくお願いいたします。 日本より Mutsuro Ishii

Everything above will be explained in the sites below. I hope you spare time to look at them. And try hard to be well prepared against Ebola and stop the expansion of Ebola. And please be brave to use CDT for people suffering from Ebola. I am ready to come to you. So please let me have visa to go to your country and please prepare the lecture meetings. I will be waiting to hear from you. Mutsuro Ishii

You can call me anytime.
My number is +81 90 9853 3063.
This is handy phone so you may catch me at 90-9853-3063.
電話での対応はいつでも大丈夫です。

I do not need any reward.
報酬は一切求めません。

I just strongly desire that Ebola epidemic comes to an end.
エボラの終息を願っています。

Mutsurou Ishii
石井 睦郎

Facebook
https://www.facebook.com/groups/mms.malaria/
https://www.facebook.com/muturou

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・



フェイスブック エボラ・グループ
https://www.facebook.com/ebola.np?notif_t=fbpage_admin
https://www.facebook.com/ebolatreatment

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

エボラへの治療と予防の可能性 更新情報

エボラへの治療と予防の可能性のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。