Am Abend tönen die herbstlichen Wälder(夕暮れに秋めく森にこだまして)
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen(死を呼ぶ火筒が鳴り響く 金の平地が)
Und blauen Seen, darüber die Sonne(そして青い湖が。その上を太陽が)
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht(いっそう陰鬱に転がっていく;夜は包み込む)
Sterbende Krieger, die wilde Klage(死にゆく戦士と,傷つき裂けた彼らの口の)
Ihrer zerbrochene Münder.(荒々しい叫びを)
Doch stille sammelt im Weidengrund(とはいえ,密かに柳の谷底に寄り集う)
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt(怒れる神が住まう赤い雲が)
Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;(注ぎこぼれた血が,冷たい月が;)
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.(路はみな黒い腐敗へと続いている。)
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen(夜の金色の枝組みと星々とのもとで)
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,(妹の影が沈黙の森をぬけてよろめいていく)
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;(英霊たちに,血をながすその顔々に挨拶を交わそうと;)
Und leise tönen im Rohr die dunklen Flöten des Herbst.(するとひくく葦の茂みの中で暗い秋のフルートが響いている。)
※翻訳は『ドイツ名詩選』(岩波文庫)を参考にしています。