ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

MOUNTAINコミュのLeslie West - Long Interview by Guitar Player, July 1979 - Part 5

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Part-5です。 (是非、Part-1から順にお読みください)

中盤戦です。
そんなことがあったんだ、が必ず含まれていますので、お楽しみください。
Mountainとしてデビューしてから丁度10年、という記憶が新鮮な時のインタビュー、面白いですよ!

★尚、所々に「よろしくない表現」が出てきますが、あくまで本人が語った内容にてご容赦ください(笑)

******* Part-5 **********

(GP)How many guitars do you have around you?

(GP)ギターを何本持っていますか?

(LW)In my life, or in this house?

(LW)今までの全て、それともこの家にあるもの?

(GP)The house.

(GP)今、この家にあるもので。

(LW)Three. They made me an Explorer with the modules in it, that one [points to the Electra], and a new one they gave me at the show, a gray color with a double cutaway.

(LW)3本だ。Electraがエフェクトモジュールを組み込めるエキスプローラ−を俺のために作ってくれた、あれだよ(と指さす)、それと彼らが(NAMM)ショーでくれた新しい奴、グレーカラーのダブルカッタウエイ。

(GP)What do you have in your life?

(GP)過去にはどんなものを持っていました?

(LW)Uh, I think about 11. I’ve got John Phillip’s gigantic custom-made Guild 12-string. It’s as big as Zemaitis’ guitars. My brother picked it up. It belonged to John Phillips of The Mamas & The Papas. Hey, tell me something.
Who’s your favorite guitarist?

(LW)うーん、11本位だと思う。俺はJohn Phillips (The Mamas & the Papasのリーダー)カスタムメイドの12弦ギルド(アコースティック)を持っていた。それはゼマティスと同じ位巨大なギターだった。俺の弟が手に入れてきたんだ。ママス&パパスのJohn Phillips自身が持っていた物なんだぜ。どうだい、何か言ってくれよ。
君のお気に入りのギタリストは誰だ?

(GP)Hendrix.

(GP)ヘンドリックス。

(LW)I gotta say, it’s either Eric or Hendrix. For motivation, I gotta say Eric. For taking a style and doing something crazy with it? Hendrix, boy. He was just so fluid. He was so sexy onstage, man. Do you know that I played with him the night before he died?

(LW)大概がEricかHendrixだな。俺にとっては、Ericなんだ。スタイルを学び取り、何かクレイジーなことをやる? Hendrixだぜ。彼はほんとうにしなやかだ。彼はステージで凄くセクシーだ。Hendrixがこの世を去る前日の夜に俺が彼とセッションしたのを知ってるか?

(GP)No. Over in England?

(GP)いいえ、それはイギリスでのことですか?

(LW)No, in New York at Unganos. He was in New York, man, before he went to England. What happened was Steve Miller was playing Unganos, and I went there to see Steve Miller. And I sold him a Les Paul. Jimi Hendrix was in town, in the club. I’d never played with him, I never met him, and sure enough, he came down. There were no amps. I said, “Look, I got a loft on 36th Street.” We got in a limousine, went to my loft, picked up my amps. My roadie woke up, and there was Hendrix standing by his bed. This guy woke up, and then he had these Screaming Yellow Zonkers – you know, those popcorn things? He was eating them. You know, I was in awe, and here’s this roadie getting up, and he saw Hendrix. He didn’t know what to get first! Jimi just said, “Calm down” – you know, real mellow. We got back in the car, went and played all night. Jimi played bass. One of the newspapers was there, and they took a picture of it. All the papers in New York City have copies of the photos. Tim Davis was playing drums.

(LW)いいや、ニューヨークのクラブ「Unganos」でだ。彼はイギリスに行く直前までニューヨークにいたんだ。その夜、Steve MillerがUnganosに出演していたので、俺は奴に会いに行ったんだ。で、奴に俺のレスポールを売った。Jimi Hendrixも街にいて、クラブにやって来た。俺は一度も彼と会ったことも無く、一緒にプレイしたことも無かった、で、間違いなく、彼はやって来たんだ。でも、そこにアンプは無かった。で、俺は「待てよ、36番通りに俺の機材倉庫があるぜ」って言ったんだ。早速俺たちはリムジンに乗って機材庫に乗り付け、俺のアンプを積み込んだ。俺のローディーは起きていて、奴のベッドの横にはHendrixが立っていた。奴は起きていて、Screaming Yellow Zonkersを持っていた、、知ってるだろ、ポップコーンだ。奴はそれを喰ってたんだ。俺は(Hendrixを)敬っており、ローディーは起き上がり、そして、そこにHendrixがいたってわけだ。奴はおろおろしてた! Jimiはただ「落ち着け」って言ったんだ、、優しくね。で、俺たちは車に戻り、クラブへ行って一晩中プレイした。Jimiはベースを弾いたんだ。一つの新聞社がその場にいて、彼らがその様子を写真に収めた。ニューヨークの全ての新聞がその写真を掲載したんだ。Tim Davis(Steve Miller Bandのドラマー、バンドの共同設立者)がドラムを叩いた。

(GP)Do you remember what Jimi played on bass?

(GP)Jimiがどのようなベースプレイをしたか覚えていますか?

(LW)We just played a slow blues. And then when we were doing Mountain Climbing, Jimi was the first one to hear it finished. He was doing Band of Gypsys in the Record Plant, with Buddy Miles. And he came in when we’d finished mixing and he listened to it. And you know “Never in My Life”? [Sings the riff.] He loved that little stop in there. He said, “Oh, I love that.” I thought it was great! I said, ‘Wow! J.H.” Oh, man.

(LW)俺たちは、ひたすらスローブルーズのみを演奏した。 別の話だが、Mountain Climbingアルバムの録音をしていた時のことだが、Jimiが完成した物を聴いた最初の人だった。同じRecord PlantスタジオでJimiはBuddy Milesと共にBand of Gypsysの録音中だったんだ。で、俺たちのミキシングが正に完了した時に、彼がコントロールルームを訪れ、聴いたってわけだ。Never in My Lifeっていう曲を知ってるか?(リフを口ずさむ) 彼はこの曲を気に入ってね。彼は「こいつは最高だ」って言ったんだ。スゲえことだろ! 俺は「ワオ! J.H.が(褒めてくれた」って叫んだ。スゲえだろ。

(GP)When did you start getting into Clapton?

(GP)Claptonにのめり込んだのはいつごろですか?

(LW)When I was tripping on acid. Felix produced one of the Vagrants records. When I was getting into the guitar, I bought this album by Cream, the first album [Fresh Cream]. And then when I found out Felix was producing them, Felix was my idol. You know what I mean?

(LW)俺がヤクで飛んでた時。FelixがVagrantsのレコードをプロデュースしていた。俺がギターを真剣に取り組み出した時、Creamのアルバムを買ったんだ、ファーストアルバム(Fresh Cream)をね。その後、Felixが彼らをプリデュースしていることに気付いて以来、Felixは俺のアイドルだった。分かるだろ?

(GP)Did you enjoy playing the Atlanta Pop Festival?

(GP)Atlanta Pop Festivalでの演奏は楽しめましたか?

(LW)They made an album of that. They put it on the back of the Isle of Wight. That was really a great show, man. I had more fun at that than Woodstock, because we were already established.

(LW)アルバムが出たよな。「ワイト島」とのカップリングで。本当に素晴らしいショ―だったぜ。俺たちは既に十分な地位を築いていたので、Woodstockより楽しめたね。

(GP)A lot of people liked your version of “Stormy Monday.”

(GP)多くの人があなたのバージョンのStormy Mondayを気に入っています。

(LW)Yeah, that was nice cut, huh? We were very lucky that we all clicked that night. When those things work, when everybody is right on, you know. But when you’re not, it can be the most disastrous.

(LW)ああ、あれはナイスな1曲だ、そうだろ? あの晩はメンバー全員のフィーリングが凄く噛み合っていたのでラッキーだった。お互いに噛み合った時は、すごくうまく行くんだ。そうでないときは、災難になりえる。

(GP)What was your life like in those days?

(GP)あのころの生活はどいうい感じだったのでしょう?

(LW)Just worked. All we did was tour. It was just such hard work.

(LW)ただただ、働いていた。ツアーばかりでね。とにかくしんどかった。

(GP)How did you travel?

(GP)旅はどのようにしていたのですか?

(LW)A Lear jet. [Laughs.] If I had to do it again, I don’t think I would have taken a Lear jet. Felix, really – it was his idea. It was my fault, because I suggested it, and he got used to it. It cost a lot of money – $600 an hour. He didn’t want to do anything but get out of the house, get in the car, get on a plane, get in a car, do the gig, and go back, get on a plane, and go home. You know, he didn’t want to stay on the road. We did that for a couple of tours. But it was a lot of fuckin’ work! And it was really, really gravy.

(LW)小型ジェット機。(笑)あのようなツアーをもう一度やらなきゃならないんだったら、小型ジェットはこりごりだね。Felix,そう、、彼のアイデアだった。あれは俺の間違いだった、俺が勧めたんだ、で、彼がそうした。バカ高くてね、、時間当たり600ドルだ。奴は、家を出て、車に乗り、飛行機に乗り、車に乗り、ギグをこなし、帰路に就き、飛行機に乗り、家に戻る、ってこと以外は何もしたくなかったんだ。奴は道中に留まることを好まなかった(常に家に帰りたかった)んだ。俺たちは2つのツアーをこのやり方で行った。だけど、このやり方は滅茶苦茶大変なんだ! 本当に、本当に、ボロボロになった。

(GP)Weren’t the audiences something?

(GP)オーディエンスについて何か?

(LW)It was great at the time, man. You knew whether or not they wanted you to do an encore. Now it’s just they don’t want to go home yet.

(LW)あのころは最高だったぜ。アンコール、アンコール。誰もまだ家に帰りたく無かった、って感じ。

(GP)What were the best bands you traveled with?

(GP)一緒にツアーした中でベストなバンドは?

(LW)I worked mostly with Jethro Tull, Ten Years – a lot of Chrysalis acts. Oh, this is funny. You know Martin [Barre], from Jethro Tull? One of his biggest things was he wanted to be recognized by his peers. And he never was recognized by his peers – eh, a little bit. But he wanted that more than anything. It’s very hard when you’re in a group that’s a name around the group, and nobody knows who’s who. Like in Chicago – until the guy killed himself, nobody knew who the fuck he was. Peer recognition – that’s more important than anything. And he knew I had it, because he felt the same way as Mick Ralphs did. We were inspired, and they somehow grabbed on to the way I played. I don’t know what it was. It was very into me and Felix playing together. Like in their groups, they never could get the bass player to play the big power licks. And the greatest thing was to play those things and to play off from there – you know, run the solo off from there. So they took to that.
We toured with the same acts for about two years, I would say. We were all with World Premier Talent, so we all worked together. We got along very good. In fact, we came back to Detroit, where you were from, with Jethro Tull. And the customs officers in Toronto let us get on. Everything was fine. We got to Detroit, they had thirteen custom officers – six chicks and seven guys – to frisk us all. They pushed us in a room, and I said, “The people with the heroin you’re looking for went through with the attaché case, in a suit and tie.” It was really funny – all of us got nabbed, all of us. We were last on the plane, drunk. What were you doing then?

(LW)Jethro TullとTen Years After、、共にChrysalisレーベルのアーティスト、、とは良く旅をした。そうだ、面白いことがあってね。Jethro Tull のMartin (Barre、ギタリスト)は知ってるかい? かれの最大の望みは、彼自身がもっと知られるようになる、ってことだった。だけど、殆ど知られてなかった、、ほんのちょっとだけだな。で、何よりも彼はそれを実現したがっていた。バンド自体は良く知られているのに、誰もそのメンバー夫々の名前を知らない、っていうのは本当に辛い状況なんだ。例えばChicago、、奴(Terry Kath)が自分を撃って死ぬまでは、誰も奴の名前を知らなかった。名前が売れること、、何よりも大事なことなんだ。そして、彼は俺の名が売れていることを知っていた、彼はMick Ralphsと同じように俺を見ていたからな。俺たちは影響し合い、彼らは俺のプレイの仕方から何かを掴んだ。それが何だったかは分からないが。それは俺とFelixが一緒にプレイしていることに依る。彼らのグループもそうだが、(Felixのように)強烈なリックを弾くベーシストを得るのは困難だ。そして、素晴らしかったことは、演奏することに誘発され、そこから何かを引き出して演奏する、、誘発されてソロを弾く。彼らはそこから何かを得たんだと思う。
俺たちは同じ組合せで2年近くもツアーをしたんだ。皆がワールドクラスのタレントで、共に動いた。本当に上手く行ってたんだ。実際、俺たちは、君の故郷のデトロイトをJethro Tullと再び訪れた。トロントの関税官は俺たちをすんなり行かせてくれた。何の問題も無かった。で、デトロイトに降りたとき、13人の関税官が待ち構えていて、、6人の女と7人の野郎、、俺たちを調べ回ったんだ。奴らは俺たちを部屋に押し込んだ、で俺は言ったんだ「お前らが捜しているヘロインを持った奴は、アタッシュケースを持ってスーツ・ネクタイ姿ですり抜けて行ったぜ」って。ホントにおかしかった、、俺たち全員がひっ捕まってたんだ、全員だぜ。俺たちは酔っ払ってて、一番最後に飛行機から降りたんだ。どうしようもないだろ?

(GP)What year is this?

(GP)何年のことですか?

(LW)’71, ’72.

(LW)71、72年だ。

(GP)I was in school in Cleveland, Ohio.

(GP)私はオハイオ州クリーブランドで学校に行ってました。

(LW)Cleveland?

(LW)クリーブランド?

(GP)Yeah. I saw Steve Marriot that year [with Humble Pie at John Carroll University], and he kicked ass. He sang without a microphone.

(GP)そうです。その年にSteve Marriott(with Hamble Pie at John Carroll University)を見ましたが、強力でした。彼はマイク無しで歌って見せたんです。

(LW)Yeah, that’s what he does. So he shows he’s louder than a P.A. Great. I think you’ll go see him in Cleveland again, maybe.

(LW)そう、奴の十八番だ。PAより地声はデカイぜってね。凄いよ。で、君はクリーブランドで再び奴を見る羽目になる、多分な。

(GP)Did you ever play with Eric Clapton?

(GP)Eric Claptonとプレイしたことはありますか?

(LW)I’ve never met Eric. He’s the only person I’ve never met. I’ve never met Clapton.

(LW)Ericには会ったことすら無い。会ったことも無いのは彼ぐらいだ。Clapton氏とは会ったことが無いんだ。

(GP)What do you feel he’s done?

(GP)彼が成し遂げてきたことをどう思いますか?

(LW)He made it possible for me to have a job. Because, see, up until then, people were strumming. Herman’s Hermits were singing, and Peter Noone was looking pretty. But all of a sudden instead of strumming the guitar, these guys [Cream] were into digging in. That was a whole other world. And I saw them on acid at the Fillmore. At that time I was imitating Townshend, smashing the guitars up in the Vagrants – you know, that whole act with the smoke bombs and everything. I saw Eric on acid, and I said, “I better shit or get off the pot.” In other words, learn to play the guitar without smashing it. And I learned. I got a vibrato that night. I didn’t have one up until then. That was the beginning of it. So Eric was the start of a whole new ballgame for me.

(LW)彼のおかげで、俺は仕事を見つけられた。何故なら、いいかい、それまでは、皆が(ギターを)掻き鳴らしていただけだった。Herman’s Hermits(64〜71年に活動したイギリスのバンド)は歌い、Peter Noone(Herman’s Hermitsのメンバー、シンガー)はカッコよく。でだ、掻き鳴らしギターに替わって突然に、彼ら(Cream)が登場したんだ。それは全く次元の違う世界だった。で、俺はヤクで飛びながら彼らをFillmoreで見たんだ。そのころ俺はTownshendをコピーしていて、Vagrantsでもギターを壊したりしていた、、分かるだろ、全てのパフォーマンスで発煙筒やフラッシュボックスや色んな飛び道具を使ったぜ。ヤクで飛びながらEricを見て、俺は「びびっちまうのか、賭けから下りるのか、どっちなんだ」と一人ごちた。言い換えると、ギターを壊すんでは無く学ぼう、だ。で、俺は学んだ。その晩にビブラートを覚えた。それまでは知らなかったんだ。それが始まりだった。Ericこそが、俺にとって全てのスタートポイントだったんだ。

*****Part-6 へ続く (暫くお待ちください)*****

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

MOUNTAIN 更新情報

MOUNTAINのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。