ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

海外ミステリー&モダンホラーコミュの旅行に持っていく本は、なんですか?

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
夏です。旅行の季節です。出不精な私でも、旅行に行ったりします。

本好きの皆々様は、とーぜん旅行にも本を携えるでありましょう。そうですよね。

そんな時、なにを持っていきますか?

旅行っつーのは、てえげえ相棒やら、仲間やら、家族やらがあらあね。そン中で、いくら好きたあいえ、夢中で読者はまずいやあね。

どんな本を選びますか?

私は「深夜プラスワン」

何回も読み返してるので、ストーリーも結末も知ってます。けど、そこが利点。どこから読み始めても、どこで止めても大丈夫。

旅行の楽しみを阻害することなく、読める。

皆さんは、どんな選択を?


コメント(13)

コメントありがとうございます。

悪党パーカーは、いいですね。職人ウエストレイクは、やっぱり安心して読めます。

よれよれの文庫が似合うシリーズだと思います。

パラダイスマン〜、は持ってはいるんですが未読。二十年くらい未読のまま(笑)

読まないとあせあせ(飛び散る汗)


コメントありがとうございます。

今読んでる本は、危険じゃないですか?あたくし、その伝で、本に集中してしまって、連れ(配偶者、女性)にえらい怒られました。

デンジャラスっす。(笑)

ハンネは平次でも、半七読むんですね。いいですよね、捕物帖も。半七は、ほら、江戸のホームズですから。翻訳じゃないけど、翻案だから。


私は その時の気分次第かなぁ〜
子供がいるので 道中ゆっくり読書って訳にはいかないですけど(-_-;)

結構駅などで調達することもあります(^_^;)

もし家からどうしても持って行くとしたら…
クリスティかセイヤーズ もう何度も読んで 全部わかってるけど たまに読み返したくなるような本ですかね(^-^)


お、寝たじゃん。しめしめ、しめこのうさぎ。

本を開く。

ですね。

わかるなあ〜。
ども、コメントありがとうございます。

そうそう、ありますよね、読み返したくなる作品。

ミステリは謎解きだけじゃないですもんね。やっぱり、「文学」なんじゃないかと思います。

好きな文体(まあ翻訳なんですけど)ありますものねえ。


>>[009]
 突然のリコメすみせん。
 わたしが見逃せなかったのは貴殿の「どうせ翻訳」云々なのですが、翻訳って本当にたいへんな作業だと思いますし、翻訳本だからって卑下する必要もないと思いますが。
 翻訳者は原文の文体・微妙なニュアンスまでなんとか日本語に訳そうと日夜四苦八苦されているわけですし、それは所謂別な「文学芸術」になっているのだとさえ私は思います。
 だから翻訳文学体験を語るとき(翻訳者は透明なのではなく)
 例えば「私はレイモンド・チャンドラーの『長いお別れ』を清水俊二の訳で読んだけど、村上春樹訳の『ロング・グッドバイ』より骨太な感じかして好きだなあ」
 とか語り合い出来れば良いのではないか、
 文句のある方は勝手に「原書」でお読みになればいい、ということです。

 あっ、すみせん。トピの主旨から離れてましたね。
 旅に持っていくならやっぱり「深夜+1」です。

>>[010]

ども、ご指摘ありがとうございます。

いやもう、翻訳にはリスペクトしてますよ。いや、ほんと。

故 菊池光氏のぼきぼきの文体も好きだし、双葉十三郎の時代劇入った文体も大好きです。

卑下しているのは、翻訳者、翻訳作品でなく、私の読書力であります。

そこんとこご理解いただけるとうれしいんですけどね。

(私は洋画も吹き替えが好きなもんで、言葉の移し替えということは、敬しております)
>>[012]
 あ、私も洋画は日本語吹き替え大好きです。
 下手な吹き替えだと腹が立ちま〜す!翻訳や声優の演技がね。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

海外ミステリー&モダンホラー 更新情報

海外ミステリー&モダンホラーのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング