通訳の仕事内容は多岐に渡っておりますが、主に以下の様なものを含みます。
A. 講座及び会議における通訳
船内の各種講座・説明会・NGOフォーラムなどにおいて、2・3人のチームを組み、逐次または同時通訳をします。また、自分が担当する講座の前には、資料の読みこみや、スピーカーとの打ち合わせを通した基礎知識の勉強が必要となります。基本的には、通訳ミーティング又は通訳リーダーを通して依頼されます。
B. オプショナルツアーにおける通訳、リーダー補佐
寄港地でのオプショナルツアーに加わり、通訳及びツアーリーダー補佐としての仕事をします。
C. インフォーマルな集まりにおける通訳
一部の参加者と海外ゲストとのインフォーマルな集まり(食事の際など)における通訳をします。
D. 海外ゲスト・国際奨学生のお世話
日常生活のお世話やピースボートの日本人参加者との架け橋としての仕事をします。
E. 船内運営に必要な諸雑事の通訳
F. 翻訳及び資料の作成
1. ゲストスピーカーの紹介や講座の概要などの翻訳
2. 講座テーマの背景や、キーポイント、専門用語などに関する資料の作成
3. 寄港地での行動に関する情報の翻訳
4. 船内新聞の翻訳
5. 寄港地先乗りチームの補佐
6. 船内運営に必要な諸雑事の翻訳
I'm looking for an Otaku friend who can do translating for me in Akihabara. It's a volunteer position, but great if you love Idols and Otaku Games. I hope to hear from you!
【例】
play it by ear 《プレイッバイイヤ》
その場で臨機応変に、そのときの状況次第で決める
【例文】
1.プレゼンテーション
A.Are you prepared for this?
(準備は出来てるの?)
B.No, not really. But I'll just play it by ear.
(出来てないけど、本番は状況しだいで適当にやるつもりよ。)
A.Good luck.
(がんばって。)
2.待ち合わせ時間
A.So I'll meet you at the station at 6.
(じゃあ、6時に駅でね。)
B.Well, I have to finish this. Let's play it by ear.
(う〜ん、これを終わらせなきゃいけないから、その時の状況次第で決めよう。)
A.Sure. Call me when you leave the office.
(わかった。会社出るとき電話くれる?)