ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

インター語学塾(韓国語)コミュのドラマで学ぶ韓国語

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
ここでは韓国ドラマをネタに韓国語学習の話しをしましょう。脱線して、ドラマ話だけになってしまっても、それはそれでいいかと。。。

写真は韓国ドラマには欠かせないコ・ドゥシムさんです。優しいおばさん、苛烈な姑、やり手の事業家、いい人、悪いひと、なんでもやれる凄い人ですね。

コメント(7)

いきおいで作ってしまいましたが、いまネタがありません(汗)。

みなさんから、いろいろドラマがらみの話しをよせてください。

少し前の連続ドラマ『どれほど愛してる』にコ・ドゥシムさんが出てました。
夫を亡くし2人の息子を溺愛するクリーニング屋のおばちゃん役。息子たちが好きになる女性たちをとにかく苛めたおす凄い役でした。

談話室トピに書いた『君は星』では、包容力のあるお母さん役をやってましたが。そのときは、とにかくよく語る役で、格言なんかも連発していたようでした。韓国語を勉強し始めたばかりのころだったので、ちっとも聞き取れませんでしたが。

あ、そうですね。そうそう、何話かDVDに落としてあるんです。まずは、時間を見つけてあのドラマでも見直して、聞き取れたところなど書いてみましょうか。そろそろ懐かしくなってきたところですし。。。以上、予告編でした。
きょうのインター塾の授業で、ちゅっくさんと会えたので、いろいろお話ししました。

それでここの話題について思ったんですが、「なんでこの人がこんな役やってんのん?」とか、「こんなストーリー展開、無理ありまくりやで」とか、「お、このドラマにこんな人出たはりまんな」とか、「いま○○に出てる××さんは、あのころのあのドラマであんな役をやってたときが輝いてましてん」とか、そんなコアな話題を気楽に出せる場にできればいいかなと思ってます。

それで、もし可能なら、落ちのところで、ちょっと韓国語の勉強になる話しも書いておいてもらえると、なおいいかな、と。。。
韓国ドラマをたくさんみていると、
お母さん役・お父さん役の人が限られているので、
ぼんやりしていると混乱しますね。

あるドラマでは、財閥会長だったお父さん役の俳優さんが、
別のドラマでは、屋台のおやっさんだったりして、
まさに、人生ゲームの様相です。
スーツもエプロンも似合う男でないと、つとまりませんね。

私の好きなドラマは、
コ・ス、キム・ハヌル、主演の「ピアノ」です。

韓国語でも、ピアノは「ピアノ 피아노」ですが、
オルガンは、「プングム 풍금」(または「オルガン 오르간」)ですね。
このプングムは漢字語で、「風琴」です。
大正ロマンチックな単語ですね。
長い間このコミュニティを放置してしまいすみません。

いま私は韓国の釜山で暮らしてますが、こっちのSBSで放送中の
『이웃집 웬수(となりのウェンス)』というドラマ(写真)にハマってます。
そこで、このドラマで出てきた表現をここで紹介してみることにします。

第1回冒頭シーンで、主人公のジヨンとソンジェの離婚が成立。娘ウンソの親権と養育権は父親のソンジェが持つことになる。家庭法院を出たところで、足早に去ろうとするソンジェにジヨンがすがりつき、離婚合意書を返してくれ、ウンソを私にくれと哀願する。そして、言い合いに。。。

絶対ウンソは渡さないと腹を立てたソンジェがジヨンに

이제 와서 위자료 못 받은 게 억울해?
「ここまで来て、慰謝料がもらえないから悔しいのか?」

と、ののしる。もともと離婚を言い出したのジヨンだし、ジヨンは法院でも判事の前で離婚条件に合意していたからです。

韓国語では위자료(慰籍料)であり、慰謝(위사)という言葉はないのですね。
もともと漢字の熟語は「慰藉(いしゃ)」なんですが、おそらく日本語のほうが「いせき」と読み間違いやすいので「慰謝」に変えたのでしょう。

気をつけなくてはあせあせ

억울하다(抑鬱―)が、憂鬱なという意味ではなく、悔しい、無念だ、やりきれないという意味になるのも要注意ですね。

娘と離れられない気持ちをお金の問題にされて、ジヨンは怒ります。そして、離婚したくないといっても、あなたに未練があるわけじゃない、と。

당신한테 병아리 눈물만큼도 미련잆어!
「あなたに対してひよこの涙ほどの未練もないわ」

これに対して、「売り言葉に買い言葉」で、ソンジェも、

나도 미련 같은 건 티끌만큼도 없어!
「おれだって未練みたいな気持ちは塵ほども(=微塵も)ないさ」

ふむ、「すずめの涙」ではなくて「ひよこの涙」なんですね。
「ちり(=ほこり)ほどもない」は「微塵もない」と発想が同じわーい(嬉しい顔)

一回目はちょっと長くなってしまいましたが、こんな感じで、ちょくちょくこのドラマに出てくる表現を紹介してみようかなと。ではまた。
あ、書き忘れましたあせあせ
上のコメントの写真の左端がジヨン役のユ・ホジョン(유호정=柳好貞)です。
言いたいことはみんな言ってしまう意地っ張り。でも、心は折れやすい。そんな女性の役を演じています。どんなに憎たらしいセリフでも可愛く見えるから得ですね〜ウインク
で、ソンジェ役が連続ドラマに出ずっぱりのソン・ヒョンジュ(손현주=孫賢周)です。さえない男の役にはぴったりですよね。どんなにさえない男の役をやっても、どこかに魅力がありむふっ
で、いきなり離婚シーンから始まるこのドラマ、その後それぞれに仲のよいお相手ができますので、番組宣伝ポスターでは写真のように元夫婦が両端に配置されているわけです。ではまた。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

インター語学塾(韓国語) 更新情報

インター語学塾(韓国語)のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング