ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語でお料理っ!!!コミュのコトコト?シャキっと??パラパラになるまで???

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
レシピ本とかを見てるとよく、「これで表面がパリッとします。」
とか、「お水をひたひたの状態で」とかって表現が出てきますよねあせあせ(飛び散る汗)

でも、英語で言うとなると・・・?????

そういう形容表現の疑問をこちらにジャンジャンぶつけて、
サクサクやっつけていきましょうexclamation ×2

ん?そういえば「サクサクとした食感」ってなんていうんやろ??バッド(下向き矢印)

コメント(9)

上で書いた「パリッと」はわかりました!

「パリッとした食感が出せるからチキンを二度揚げしたのよ」

I deep-fried the chickens twice to make them crispy.

はい。crispyでしたぴかぴか(新しい)

あと、食感自体はtextureでいいらしいですよ指でOK
というワケで、「コロモがサクサクしてておいしー!」

とかの「サクサク」ってどう言えばいいんでしょうか?

おわかりの方是非っっ!(笑)
揚げ物は、パリっとしてるのもサクサクしてるのも「crispy」だそうです。(アメリカ人のだんなに聞きました)

たぶん、そういうびみょーな違いを表現するのは、日本語だけかも・・

ジャンジャン、サクサクですねーチャペル
じょんさん、香代子さん 勉強になります。

質問なんですが
「モチモチ」とした〜
「ツル」っとした〜、なども 日本語だけなんですかねー冷や汗

外れますが
「サッパリ」とした食べ物って どういうふうに 言うのですか耳
うちの旦那さんに聞いたところ

「モチモチ」はrubbery
「サッパリ」はう〜ん、強いて言うならlite
「ツル」は当てはまる英語ないなぁ
との事でした。

rubberyもゴムみたいなって感じになっちゃうから日本語の意味とはちょっと違いますよね。

日本語って豊かですよねぇ。
アメリカ人に関しては、ほとんどの人がはっきりした味の食べ物か好みなので、
「さっぱりとしてておいしい」とは思わずに、
「さっぱりしてて味気ない」という風に判断するみたいですね。

なのでliteやplainも、言い方によってはネガティブなニュアンスで
使われる方が自然なようです。

なので、健康とくくりつけて、tastes light and healthy(あっさりしてて健康的)
って言い方を日本食に限って使えないかなあと思うんですが・・・。
コアラベアーさん 勉強になりますexclamation
「rubbery」んー 微妙ですねー

本当に言葉って 難しいとしみじみ
冷や汗


じょんさん
「tastes light and healthy]
健康 健康ですね

表現力が欠けている 私は 勉強しなくては、、

アメリカでの日本食って難しそうですね



走る人
rubberyは確かに通じるんですが、後においしいってのを
説明しないと、どっちかっつーと時間が経って延びた麺の
イメージらしいっすよ。

僕がアメリカ人に聞いた「モチモチ感」は、spongyでした^^
これはこのままポジティブに聞こえるらしいっすよあっかんべー
「もちもち感」って、だいたい「お餅」がないのに、それを表現するのって、難しいんでしょうねぇ、っていうか、お餅の概念がないんでしょうねぇ・・・

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語でお料理っ!!! 更新情報

英語でお料理っ!!!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング