ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

トルコ語コミュの質問トピ

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
まとめたほうが良いのでは…??

いきなりすみません、教えてください。
トルコ語で「待ってるから」や「待ってるよ」はどのように言うのでしょうか…

コメント(239)

Susie さん
Sizden iyi olmasın は
シズデン イイ オルマスン
の方が自然かと思います
頑張ってくださいね
200 YASEMINさん

ありがとうございます。
たいへん助かりました!
susieさんの質問の表現は知らなかったんですが
便乗質問で失礼します。

Senden iyi olmasın
または
Sizden iyi olmasınız
という表現は自然でしょうか?
aQira 先輩の言う通りです
先輩、ありがとうございます。
aQiraさん

ありがとうございますぴかぴか(新しい)
これは三人称命令形(?)のsınという事なんですね。
腑に落ちました!

ちなみに、これにぴったり来る日本語訳はなんでしょうか?
aQira さん

更にありがとうございますわーい(嬉しい顔)

トルコ独自の表現だと、なかなか訳すのが難しいですね。

もう一度辞書で探してみたらこの表現を見つけました。
「あなたほどではありませんが(かれもよい)」
と載ってましたが、これを読んでもピンと来ないですねあせあせ

トルコ語の勉強を始めて1年になりますが
afiyet olsunさえピンと来てません(笑)
aQiraさん

やっぱり辞書の意味は違うんですか。。。
日本で生きたトルコ語を勉強するのは難しいですね。

今トルコのドラマを見て言葉を使うタイミングなども勉強中です。
“sizden iyi olmasin”
を紹介していたのはアメリカ人の言語学者で
このように書いています。

「おおざっぱに訳すと"may she or he not be better than you."
(あの人があなたほど立派でありませんように)
言い換えれば"Don't think that my praising this other person means
I don't think equally highly of you."
(違う人物を褒めてはいるが、あなたを同じように高く評価していないという意味ではありません)」

その場にいない人を褒めて相手が気を悪くしないように言うらしいです。
気遣いというか心理への洞察がすごいと思います。
susie さん

なるほど〜。
ご解説、しっくりきました。
では誰かを褒める言葉というより、褒めた後に付け加えるという感じでしょうか。

ドラマを見ていても、相手を気遣う言葉を良く使ってる様に感じますね。
aQiraさんのお話の学生さんの様に、私も思わず使いたくなる位トルコ語が上手になりたいでするんるん
aQira さん

そんな場合にも使えるんですね。
アドバイスありがとうございます。

それにしてもaQiraさんの日本語が美しくてびっくりしています。
トルコ語超入門者で申し訳ないのですが・・・冷や汗
「Nezaman gelcen istanbula」とはどのような意味でしょうか?
「gelcen」がgoogle翻訳で出てこず、よく意味が分かりません。

教えていただけますようお願いいたしますぴかぴか(新しい)
「イスタンブールにいつ来るの?」ってことじゃないかな?
上手な方、教えてくださいわーい(嬉しい顔)
らぱんさん

メモが見つからず、うろ覚えの回答ですが
口語のくだけた表現で翻訳や辞書には載ってないんだと思います。

gelcen = geleceksin
Ne zaman geleceksin istanbul'a? という事だと思います。

他にも
yapıyorsun = yapıyon
というのもあったと思います。

私も、上手な方、教えてくださいウッシッシ
kabakさん、みほさんありがとうございます!
とても助かりました目がハート

なるほど〜、口語だったんですね。
しかもNe zamanはひとつの単語ではなく、スペースが入るんですね。

私がトルコ語全く分からないって知ってるのに、いきなり変化球でくるなんて・・・ふらふら
実はGWに行ったトルコで知り合った人と帰国後も連絡をとってるんです。
相手は英語もできないので、トルコ語でがんばってメールしてます。
現地ではジェスチャーで何とかなったんですけどねウッシッシ

また分からないことがあったら、ご教授お願いしますぴかぴか(新しい)
らぱんさん

トルコ人、結構変化球多いです(笑)
外国人にとって、どんなトルコ語が分かりやすいのか
慣れていないと分かってない、とトルコ人自身が言ってました。

sen deをsende、o zamanをozamanなど、くっつけるのも多いですし
evetをewetと書いたり、ネット用語だとか、日本人でも若い人は言葉が変化してますし
そんなの教科書には書いてないぞ〜〜!と言いたくなります。

トルコ語でメール、頑張ってくださいね〜 るんるん
はじめまして、
ケナンです.イスタンブールからきました。
今神戸に住んでいます、大阪でトルコアイスうってます、日本語べんきょうしたいと友達つくりたいです(^ー^)ノ
みんなによろしくお願いします。
Please be free to add me .
美容院で使う単語として、düzeltirmekというと、単にブローですか?
それとも縮毛矯正(ストレートパーマ)でしょうか?

よろしくお願いします。
自分で質問しつつ、本人に聞いて答えが分かったので書いておきます。

düzeltirmek は縮毛矯正でストレートにしたかったそう。
düzがストレートという意味ですね。

私に分かりやすい様に、こんな説明をしてくれました。
『1 senelik düz yaptırmak istiyorum.
一年間もつストレートにしてもらいたいです。』
という意味でしょうか。
日本語の良心をトルコ語に訳した時vicdanと書くことは分かったのですが、カタカナで表現するならどう書くのでしょうか?教えてください。
ワィジダン と書かれるじゃないかと思います。
ヴィジダンで良いと思います。
若しかすると、ウィジダンと発音する事もあるかもしれません。
「mrc gozel. bizim gemiyede misafir gel」ってどう訳したらいいんでしょうか?
翻訳ツールを使ってもよくわからず困っています。
よろしくお願いします。
「mrc gozel. bizim gemiyede misafir gel」
一部文字化け、もしくは誤字だと思われます。
多分ですが、「素晴らしい。私たちの船にもお客として来てよ。」
で大丈夫だと思います。
>>[229]
ありがとうございます!
助かりましたm(_ _)m
度々失礼します。
翻訳ツールでは『はい、イスタンブールの屋根を尋ね』、
日本語⇔トルコ語辞書では該当する単語が見つからず意味が分からず困っています。

『Evet sordum istanbul damisiniz』
はどう訳したらいいのでしょうか?
>>[232]

Evet sordum "そう、聞きました”
Istanbul'da misiniz "イスタンブールにいるんですか?”

となりますよ。
>>[233]
ありがとうございます!区切ることで、意味が見えてくるんですね。助かりましたm(_ _)m
はじめまして:)

先日Turkeyの方からFace bookで
Cok tatLÇıkmışsın kankişıとコメントをもらったんですが
意味がわからないので翻訳していただきたいです!

翻訳のサイトで検索してもでてこないのでよろしくお願いします!
cok tatli cikmissinの意味は写真にきれいに映っていると言う意味です。。。
だけどkankisiって間違っているじゃない?

ラブラドール刑事さん
距離的に近いのでアラビア語やペルシャ語が語源の単語がたくさんありますが、言語的には中央アジア系です。
>>[236] そうなんですかね?引用したのでこれで合ってるとは思うんですけど…ありがとうございます(>_<)
Kankisi は
親友とかに言うkanki と同じ意味です

ログインすると、残り207件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

トルコ語 更新情報

トルコ語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング